Guardianen for franciskanerklostret i Stettin m.fl. har tilladt de Dragørfarere, de des yares yn hervesttiden yn der stede tho Drakoer des rykes unde der erden Dennemarken aldus langhe hebben gheploghen unde yeghenwardich plegen unde an thokomenden ewigen tiden willen unde moghen ere kopenschop unde vyscherye tho ovende, at bygge og indrette et kapel i klostret, hvori de vil bede for købmændenes broderskab. Desuden lover de, at hvis købmændene indstiller sejladsen til Dragør og vælger en anden fiskeplads scheghe dat de eerghenante stede Drakor der Denen lant vorstoret worde edder worde vorerghert yn sodaner kopenschop unde vyscherie, also dar n{ue} ys, so dat de koplude up de sulve stede Drak{oe}r, dar se n{uo} den namen aff hebben, alle jar nicht en toghen unde rokeden ok dar nicht to teende, over an eyne andere stede, war en dat behaghede, så skal de yderligere anerkende denne aftale og gentage den i et nyt brev. A: Stettin. Stadtarchiv. Tit. I n. 144. Perg. med guardianens og konventets segl.
Tryk: Hans. UB. V 247 nr. 476 (i udtog)
Tekst og arkivalske oplysninger efter Hans. UB. — COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB |