Forrige
Oversættelse
Næste

71

1401. 30. marts

Jens Lykke, ridder, skøder alt sit gods i Slet herred og i Himmersyssel til Peder Nielsen af Ågård, ridder.

A: RA. C 6 adk. landgods Nørrejylland = ny kronol. rk. 1858. Perg. 26,9 × 9,3 (plica 1,1). 1: Jens Lykkes segl af grønt i ufarvet voks i perg.rem. S' IOHANNIS LVK[K]I MILITIS om skjold med møllehjul. 2: Perg.rem. med spor af grønt voks. 3: Præsten Henriks segl af grønt i ufarvet voks i perg.rem, DGS. 640 (s' gherit detmari ). 4: Seglsnit. 5: Niels Globs segl af grønt i ufarvet voks i perg.rem, DAS. 1005. 6: Jens Bloks segl (Lange ) af grønt i ufarvet voks i perg.rem, AS. F xliii 39. På bagsiden Brunnem.

Tryk: Rep. nr. 4420 (i udtog).

Brevet er skrevet med samme hånd som nrr. 72, 74 og 75.

Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes L{ue}cke miles. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me latori presencium uiro nobili ac honesto domino Petro Nielssøn de Agard militi omnia et singula bona mea in Slæthæret. uidelicet curiam meam principalem Brwnnæm. Brwnnæmby atque Brwnnæmfangh. item omnia et singula bona mea ubicumque locorum in parrochiis Næsborgh. Sallingh Læwfstæth. Windblæsth. et Kornhæm sita. insuper omnia et singula bona mea in Slæthæret cum omnibus et singulis bonis meis ubicumque locorum in Hymbersysæl sitis. que quidem bona michi primo post mortem dilecte matris mee et postmodum post obitum fratris dicte matris mee Andree Gloob iure hereditario sunt aduoluta. cum omnibus et singulis dictorum bonorum pertinenciis. uidelicet agris pratis pascuis siluis piscaturis mericis. nemoribus molendinis. dam et proprie dammæsband. et aalgardstæth. necnon aliis quibuscumque pertinenciis. que predictis bonis pertinent/ et ab antiquo pertinebant\ siccis et humidis nullis penitus exceptis. schotasse ac libere resignasse per presentes iure perpetu<o> 1 possidenda. et sibi et heredibus suis secundum usum eorum atque uoluntatem perfruenda/ recognoscens me nichilominus per presentes. plenum et sufficiens precium pro dictis bonis acceptasse. et gratenter. 2 secundum usum atque uoluntatem meam acceptasse et recepisse ♦ Qua propter obligo me meosque heredes dicto domino Petro Nielssøn. suisque ueris heredibus omnia predicta bona cum eorum singulis et uniuersis pertinenciis nullis exceptis liberare et disbrigare ab impeticione quorumcumque. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet dominorum Waldemari Albertessøn militis et Henrici sacerdotis in Kætthorp. Taghonis Nielssøn Nicholai Gloob de Westhløss et Iohannis Block armigerorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mocccco. primo feria quarta proxima post dominicam palmarum.


1. perpetu<o>] perpetua A. 2. gratenter = gratanter; cf. samme skriver i nr. 74.

— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB