Forrige
Oversættelse
Næste

74

1401. 31. marts

Slet herredsting

Tingsvidne af Slet herredsting om, at Jens Lykke, ridder, har skødet alt sit gods i Slet herred og i Himmersyssel til hr. Peder Nielsen af Ågård, ridder.

A: RA. C 6 adk. landgods Nørrejylland = ny kronol. rk. 1861. Perg. 27 × 8,8 (plica 1,4). 1: Abbed Niels' segl af grønt voks i perg.rem, DGS. 724. 2: Præsten Olufs segl af grønt voks i perg.rem, DGS. 722. 3: Præsten Henriks segl af grønt i ufarvet voks i perg.rem, DGS. 640 (s' gherit detmari ). 4: Perg.rem. 5: Jens Bloks segl (Lange ) af grønt i ufarvet voks i perg.rem, AS. F xliii 39. 6: Ilfars segl af grønt i ufarvet voks i perg.rem, AS. M 39 (S IL[F]AR ....). 7: Jakob Gris' segl af grønt i ufarvet voks i perg.rem, AS. F xii 30. 8: Perg.rem. 9: Jens Povlsens segl (Lange ) af grønt voks i perg.rem, DAS. 990. 10: Bos segl (Lange ) af grønt voks i perg.rem, DAS. 1048 ([ BO TOMESEN ]). På bagsiden Vm Brunnom oc Pauel Glops gots.

Tryk: Rep. nr. 4423 (i udtog).

Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 71, 72 og 75.

Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus abbas in Witheschøle. Olauus sacerdos ibidem. Henricus sacerdos in Kætthorp. Taghe Nielssøn. Iohannes Block Igilfaar Iacobus Griis. Iohannes Bwndæ Iohannes Pauli et Boecius in Br{ue}tthorp. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. nos sub anno domini. mo quadringentesimo primo feria quinta proxima ante festum pasce in placito Slæthæret presentes fuisse. uidisse et ueraciter audiuisse. quod constitutus coram nobis. et quampluribus aliis fidedignis. tunc temporis ibidem placitantibus. discretus uir et honestus Iohannes L{ue}cke miles. qui latori presencium uiro nobili ac honesto domino Petro Nielssøn de Agard militi. curiam suam principalem Brwnnæm. Br{ue}nnæmby atque Br{ue}nnæmfangh item omnia et singula bona sua in parrochiis Næsborgh. Sallyngh. Læwfstædh. Windblæsth. et Kornhæm sita. insuper omnia et singula bona sua in Slæthæret. et ubicumque locorum in Hymbersysæl sita. cum omnibus et singulis dictorum bonorum pertinenciis. uidelicet agris. pratis. pascuis. siluis. piscaturis. mericis. molendinis. et aalghardstæth. necnon aliis quibuscumque pertinenciis. que ab antiquo dictis bonis pertinebant. schotauit. et libere resignauit. publice atque uoluntarie coram nobis iure perpetuo possidenda ♦ Insuper idem dominus Iohannes L{ue}cke recognouit se coram nobis. plenum et sufficiens precium atque ualorem. pro dictis bonis. de dicto domino Petro Nielssøn recepisse et gratenter 1 ad uoluntatem suam acceptasse. ♦ Qua propter obligauit. se firmiter. suosque heredes dicto domino Petro suisque heredibus omnia predicta bona. cum eorum pertinenciis singulis liberare et disbrigare ab impeticione quorumcumque. omni falsitatis materia proculmota. ♦ Quod uidimus et audiuimus et in uerbo ueritatis protestamur et ad euidenciam. tamen firmiorem sigilla nostra presentibus duximus appendenda. ♦ Datum anno. et die quibus supra.


1. gratenter = gratanter, cf. samme skriver i nr. 71.

— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB