Tingsvidne af Slet herredsting om, at Jens Lykke, ridder, har skødet alt sit gods i Slet herred og i Himmersyssel til hr. Peder Nielsen af Ågård, ridder. A: RA. C 6 adk. landgods Nørrejylland = ny kronol. rk. 1861. Perg. 27 × 8,8 (plica 1,4). 1: Abbed Niels' segl af grønt voks i perg.rem, DGS. 724. 2: Præsten Olufs segl af grønt voks i perg.rem, DGS. 722. 3: Præsten Henriks segl af grønt i ufarvet voks i perg.rem, DGS. 640 (s' gherit detmari ). 4: Perg.rem. 5: Jens Bloks segl (Lange ) af grønt i ufarvet voks i perg.rem, AS. F xliii 39. 6: Ilfars segl af grønt i ufarvet voks i perg.rem, AS. M 39 (S IL[F]AR ....). 7: Jakob Gris' segl af grønt i ufarvet voks i perg.rem, AS. F xii 30. 8: Perg.rem. 9: Jens Povlsens segl (Lange ) af grønt voks i perg.rem, DAS. 990. 10: Bos segl (Lange ) af grønt voks i perg.rem, DAS. 1048 ([ BO TOMESEN ]). På bagsiden Vm Brunnom oc Pauel Glops gots.
Tryk:
Rep. nr. 4423 (i udtog).
Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 71, 72 og 75.
Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus.
Nicholaus
abbas
in Witheschøle.
Olauus
sacerdos ibidem.
Henricus
sacerdos
in Kætthorp.
Taghe
Nielssøn.
Iohannes
Block
Igilfaar
Iacobus
Griis.
Iohannes
Bwndæ
Iohannes
Pauli
et
Boecius
in Br{ue}tthorp.
salutem in domino sempiternam.
♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. nos sub anno
domini. mo quadringentesimo primo
feria quinta proxima ante festum pasce in
placito Slæthæret
presentes fuisse. uidisse et ueraciter audiuisse. quod constitutus
coram nobis. et quampluribus aliis fidedignis.
tunc temporis ibidem placitantibus. discretus
uir et honestus
Iohannes
L{ue}cke
miles.
qui latori presencium uiro nobili ac honesto
domino
Petro
Nielssøn
de Agard
militi.
curiam suam principalem
Brwnnæm.
Br{ue}nnæmby atque
Br{ue}nnæmfangh
item omnia et singula bona sua
in parrochiis
Næsborgh.
Sallyngh.
Læwfstædh.
Windblæsth. et
Kornhæm
sita. insuper omnia et singula bona sua in Slæthæret.
et ubicumque locorum in
Hymbersysæl
sita. cum omnibus et singulis dictorum bonorum
pertinenciis. uidelicet agris. pratis.
pascuis. siluis. piscaturis. mericis.
molendinis. et aalghardstæth. necnon aliis
quibuscumque pertinenciis. que ab antiquo
dictis bonis pertinebant.
schotauit.
et libere resignauit. publice atque uoluntarie
coram nobis iure perpetuo possidenda ♦ Insuper
idem dominus Iohannes L{ue}cke recognouit
se coram nobis. plenum et sufficiens precium
atque ualorem. pro dictis bonis. de dicto
domino Petro Nielssøn recepisse et gratenter
1
ad uoluntatem suam acceptasse. ♦ Qua propter
obligauit. se firmiter. suosque heredes
dicto domino Petro suisque heredibus omnia
predicta bona. cum eorum pertinenciis singulis
liberare et disbrigare ab impeticione quorumcumque.
omni falsitatis materia proculmota. ♦ Quod
uidimus et audiuimus et in uerbo ueritatis
protestamur et ad euidenciam. tamen firmiorem
sigilla nostra presentibus duximus appendenda. ♦ Datum anno.
et die quibus supra.
1. gratenter = gratanter, cf. samme skriver i nr. 71. — COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB |