Kong Henrik 4. af England meddeler sine admiraler, høvedsmænd og øvrige embedsmænd, at han har taget magister Peder Lykke, ærkedegn i Roskilde og dronning Margretes udsending, under sin beskyttelse og giver ham frit lejde til at rejse til og fra England. A: RA. E. England = ny kronol. rk. 1863a. Perg., beskadiget, især langs randen til højre, og plettet, ca. 32,5 × ca. 10,2. Ingen plica — Aa: London. Public Record Office. Samtidigt udtog.
Tryk:
Rymer, Foedera VIII 192;
Rymer, Foedera (ed. Holmes) IV: 1, 3 (efter Aa), herefter
Pontoppidan, Annales II 389 og
Dipl. Norv. XIX 747 nr. 634;
Chaplais, English Medieval Diplomatic Practice I 320 nr. 175 (efter A) -
Reg. Dan. nr. 3049;
45th Report of the Deputy Keeper of the Public Records, App. II 4 (under H.6);
Rep. udat. nr. 416;
J. Engberg, Kilder til dansk hist. i engelske arkiver 46.
Hverken A eller Aa indeholder et årstal. Men det fremgår af kong Eriks brev af 1401 15. oktober, nr. 177, at Peder Lykke sammen med kong Henrik 4. af Englands udsendinge John Paraunt og Henrik van der Odam, kom fra England til Danmark med underretning om ægteskabsforhandlinger til kong Erik 7. og dronning Margrete. Formodentlig er det et lejdebrev, som Peder Lykke havde med sig, da han var i England, hvorfor årstallet må være [1401].
Tekst efter A:
Henricus
dei gracia rex Anglie et Francie et dominus Hibernie
uniuersis et singulis admirallis capitaneis castellanis constabulariis
et eorum loca tenentibus custodibus portuum maris et aliorum locorum
maritimorum necnon uicecomitibus maioribus balliuis ministris et aliis
fidelibus et subditis nostris tam per terram quam per mare infra libertates
et extra constitutis ad quos presentes littere peruenerint\ salutem ♦
Sciatis quod susce[pimus in]
proteccionem et defensionem
nostram ac in saluum et securum conductum nostrum
magistrum
Petrum
Lukke/
archidiaconum
Roskildensem
ambassiatorem nobilissime domine regine Dacie
certa negocia t[am nos et] regnum nostrum quam ipsam reginam et
regnum suum tangencia penes nos et consilium nostrum infra idem
regnum nostrum prosequendo ibidem morando et exinde ad partes
Dacie
per uillas firmatas et alibi transeundo et de eisdem partibus Dacie in
dictum regnum nostrum per huiusmodi uillas firmatas et alibi iterum
ueniendo ibidem morando et exinde ad dictas partes Dacie redeundo
homines et seruientes equos hernesia res et bona [sua] quecumque et
ideo uobis mandamus quod eidem archidiacono dicta negocia infra dictum
[r]eg[num] nostrum ut predictum est prosequendo ibidem morando et exinde
ad partes Dacie per uillas firmatas et alibi transeund[o] et de eisdem
partibus Dacie in dictum regnum nostrum per huiusmodi uillas firmatas et
alibi iterum ueniendo ibidem morando et exinde ad dictas partes Dacie
redeundo hominibus seruientibus equis hernesiis rebus seu bonis suis
predictis non inferatis seu quantum in uobis est ab aliis inferri permittatis
iniuriam molestiam dampnum uiolenciam impedimentum aliquod aut grauamen
et si quid eis forisfactum fuerit uel iniuriatum id eis sine dilacione debite corrigi
et reformari faciatis prouiso semper quod idem archidiaconus presentes
litteras nostras ad introitum cuiuslibet dictarum uillarum firmatarum capitaneis
custodibus seu balliuis earundem demonstret et quod aliquis hominum et
seruientum suorum predictorum proditor noster uel extra dictum regnum
nostrum bannitus uel abiud[icat]us non existat ♦ In cuius rei testimonium
has litteras nostras fieri fecimus. patentes usque ad festum natalis domini
proximo futurum duraturas ♦ Teste me ipso apud
Westmonasterium
tercio die maii anno regni [nostri secundo]
1
♦
Per consilium ♦ Stanley.
1. [nostri secundo]] ulæselige p.g.a. hul i pergamentet A. — COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB |