Forrige
Oversættelse
Næste

81

[1401] 3. maj

Westminster

Kong Henrik 4. af England meddeler sine admiraler, høvedsmænd og øvrige embedsmænd, at han har taget magister Peder Lykke, ærkedegn i Roskilde og dronning Margretes udsending, under sin beskyttelse og giver ham frit lejde til at rejse til og fra England.

A: RA. E. England = ny kronol. rk. 1863a. Perg., beskadiget, især langs randen til højre, og plettet, ca. 32,5 × ca. 10,2. Ingen plica — Aa: London. Public Record Office. Samtidigt udtog.

Tryk: Rymer, Foedera VIII 192; Rymer, Foedera (ed. Holmes) IV: 1, 3 (efter Aa), herefter Pontoppidan, Annales II 389 og Dipl. Norv. XIX 747 nr. 634; Chaplais, English Medieval Diplomatic Practice I 320 nr. 175 (efter A) - Reg. Dan. nr. 3049; 45th Report of the Deputy Keeper of the Public Records, App. II 4 (under H.6); Rep. udat. nr. 416; J. Engberg, Kilder til dansk hist. i engelske arkiver 46.

Hverken A eller Aa indeholder et årstal. Men det fremgår af kong Eriks brev af 1401 15. oktober, nr. 177, at Peder Lykke sammen med kong Henrik 4. af Englands udsendinge John Paraunt og Henrik van der Odam, kom fra England til Danmark med underretning om ægteskabsforhandlinger til kong Erik 7. og dronning Margrete. Formodentlig er det et lejdebrev, som Peder Lykke havde med sig, da han var i England, hvorfor årstallet må være [1401].

Tekst efter A:
Henricus dei gracia rex Anglie et Francie et dominus Hibernie uniuersis et singulis admirallis capitaneis castellanis constabulariis et eorum loca tenentibus custodibus portuum maris et aliorum locorum maritimorum necnon uicecomitibus maioribus balliuis ministris et aliis fidelibus et subditis nostris tam per terram quam per mare infra libertates et extra constitutis ad quos presentes littere peruenerint\ salutem ♦ Sciatis quod susce[pimus in] proteccionem et defensionem nostram ac in saluum et securum conductum nostrum magistrum Petrum Lukke/ archidiaconum Roskildensem ambassiatorem nobilissime domine regine Dacie certa negocia t[am nos et] regnum nostrum quam ipsam reginam et regnum suum tangencia penes nos et consilium nostrum infra idem regnum nostrum prosequendo ibidem morando et exinde ad partes Dacie per uillas firmatas et alibi transeundo et de eisdem partibus Dacie in dictum regnum nostrum per huiusmodi uillas firmatas et alibi iterum ueniendo ibidem morando et exinde ad dictas partes Dacie redeundo homines et seruientes equos hernesia res et bona [sua] quecumque et ideo uobis mandamus quod eidem archidiacono dicta negocia infra dictum [r]eg[num] nostrum ut predictum est prosequendo ibidem morando et exinde ad partes Dacie per uillas firmatas et alibi transeund[o] et de eisdem partibus Dacie in dictum regnum nostrum per huiusmodi uillas firmatas et alibi iterum ueniendo ibidem morando et exinde ad dictas partes Dacie redeundo hominibus seruientibus equis hernesiis rebus seu bonis suis predictis non inferatis seu quantum in uobis est ab aliis inferri permittatis iniuriam molestiam dampnum uiolenciam impedimentum aliquod aut grauamen et si quid eis forisfactum fuerit uel iniuriatum id eis sine dilacione debite corrigi et reformari faciatis prouiso semper quod idem archidiaconus presentes litteras nostras ad introitum cuiuslibet dictarum uillarum firmatarum capitaneis custodibus seu balliuis earundem demonstret et quod aliquis hominum et seruientum suorum predictorum proditor noster uel extra dictum regnum nostrum bannitus uel abiud[icat]us non existat ♦ In cuius rei testimonium has litteras nostras fieri fecimus. patentes usque ad festum natalis domini proximo futurum duraturas ♦ Teste me ipso apud Westmonasterium tercio die maii anno regni [nostri secundo] 1
Per consilium ♦
Stanley.


1. [nostri secundo]] ulæselige p.g.a. hul i pergamentet A.

— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB