|
|
|
481
|
1402. 20. og 23. november
|
Paris
|
Manuel 2. Paleologus, kejser over det østromerske
rige, skænker dronning Margrete en flig af Jesu kjortel.
A:
Madrid, ms. Scorial. gr. ω-iv-19.
Perg. 52,6 × 33,1. Manuel 2. Paleologos' segl af guld.
Kejserens underskrift nederst på brevets forside
Μανουὴλ ἐν Χριστῶ τῶ θεῶ πιστὸς βασιλεὺς καὶ
αὐτοκράτωρ ῥωμαίων ὁ Παλαιολόγος
—
Aa:
Königsberg Staatsarchiv (nu Berlin, Geheimes Staatsarchiv, Hauptabt.
XX) Ordensf. Christoph Guttenhofers Formelbuch f. 28r. Afskrift af den
latinske tekst.
Fotografisk gengivelse:
Dennis, Two Unknown Documents (A).
Tryk:
Dennis, Two Unknown Documents (efter A);
Gudenus, Sylloge I 663 (efter Aa);
Svenskt Dipl. IV 95 nr. 2948 (efter Aa) -
Reg. Dan. nr. *3799.
Den latinske tekst er dateret d. 20. november og den græske tekst d. 23. november;
det er derfor sandsynligt, at brevet først blev skrevet på latin og derefter oversat til
græsk. Den latinske tekst er placeret til venstre på brevet, den græske til højre.
Tekster efter A, arkivalske oplysninger efter Dennis:
|
Manuel in Christo deo fidelis
imperator et moderator Romeorum
Paleologus
et semper augustus\ uniuersis et singulis has nostras patentes litteras
inspecturis salutem in eo qui est omnium uera salus. ♦
Misericors miserator et iustus dominus noster Ihesus Christus seipsum
pro nobis offerens deo patri ostiam inmaculatam in ara crucis in memoriam
sue mirabilis passionis cuius memores suos fideles filios esse uolens ex
hoc mundo corporali presencia cum discessit. in terris aliqua signa sanctifica
eis dimisit ♦
Nos igitur habentes nonnulla ipsius nostri redemptoris sanctificia ueneranda in
nostra ciuitate
Constantinopolis
ut traditum habemus a nostris progenitoribus serenissimis imperatoribus
per autentica documenta et per cronicas approbatas que omnia per ipsos
et nos fideliter ac reuerenter custodita ac conseruata sunt et nouissime
propter oppressiones ac persecuciones horrendorum
Turcorum
hostium nominis Ihesu Christi cuius nomen sanctissimum de terra et presertim
in nostro
imperio Romanie
toto posse abolere nituntur ad has occidentis partes aliasque christianorum regum
et principum fidelium regiones pro orientalium christianorum subsidio obtinendo nos
causa conduxerit specialis nobiscum aliqua ex illis sanctificiis apportauimus et
considerantes illustrissimam et excellentissimam dominam
Margaretam
dei gracia reginam Dacie Suecie et Noruegie
honorandam consanguineam nostram/ in hiis ob reuerenciam saluatoris magnam gerere
deuocionem cupientesque in hoc eius pium et sanctum affectum assequi quod intendit\
de predictis sanctificiis dei nostri eidem aliquid duximus tribuendum ♦
Dedimus namque prefate illustrissime regine consanguinee nostre paruam particulam sancte
tunice ipsius redemptoris nostri Ihesu Christi coloris quasi blauii illius scilicet uestimenti cuius
fimbriam tangens mulier que fluxum sanguinis paciebatur/ continuo ab eius morbo sanata est/
♦
Et ut in hiis omnibus uera et indubitata fides adhibeatur hoc nostrum patens fieri fecimus
imperiale programa subscripcione proprie manus grecis et uerbis litteris de rubeo ut nostri
imperii moris est et nostro aureo pendenti sigillo grecis litteris desuper sculpto munimine
roboratum \ ♦
Datum
Parisius
anno dominice natiuitatis millesimo quadringentesimo secundo die uicesima mensis nouembris
indictione undecima.
|
|
Μανουὴλ ἐν Χριστῶ τῶ θεῶ πιστὸς βασιλεὺς καὶ
αὐτοκράτωρ ῥωμαιων ὁ Παλαιολόγος\ καὶ ἀεὶ αὔγουστος.
πᾶσι καὶ ἑκάστω τοῖς ἀνεωγμένας ἡμετέρας βασιλικὰς
γραφὰς ὀψομένοις\ σωτηρίαν ἀπὸ τοῦ ὄντος πᾶσι σωτηρία· ♦
ὁ οἰκτείρμων καὶ δίκαιος κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς
προσενεγκὼν ἑαυτὸν τῶ θεῶ καὶ πατρὶ θυσίαν ἄμωμον
διὰ σταυροῦ\ εἰς μνήμην τῶν αὐτοῦ θαυμαστῶν παθημάτων
ὧν μεμνημένους εἶναι ἠθέλησε τοὺς πιστοὺς αὐτοῦ
υἱοὺς ἐξότου ἀφεῖλεν ἀπὸ τοῦ παρόντος κόσμου τὴν σωματικὴν
αὐτοῦ παρουσίαν\ ἐγκατέλιπεν αὐτοῖς ἐν τῆ γῆ τινὰ τιμιώτατα
ἁγιάσματα· ♦
ἡμεῖς οὖν ἔχοντες ἐκ τούτων τῶν ἡμετέρου λυτρωτοῦ
τιμιωτάτων ἁγιασμάτων εἰς τὴν ἡμετέραν πόλιν τὴν Κωνσταντίνου
καταγόμενα ἀπὸ τῶν ἡμετέρων προγόνων τῶν λαμπροτάτων βασιλέων
διὰ παραδόσεων ἀναντηρρήτων καὶ ἱστορίων δεδοκιμασμένων ἃ πάντα
δι’ ἐκείνων καὶ ἡμῶν πιστῶς καὶ σεβασμιῶς διεφυλάχθησαν καὶ
διετηρήθησαν\ νεωστὶ δὲ διὰ τὸν ὠθισμὸν καὶ διωγμὸν τῶν μισητῶν
τούρκων καὶ ἐχθρῶν τοῦ ὀνόματος τοῦ ’Ιησοῦ Χριστοῦ\ ὅπερ ὄνομα
ἁγιώτατον· ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἰδίως τῆς ἡμετέρας ἀρχῆς τῆς Ῥωμανίας
πάση δυνάμει ἀφανίσαι βιάζονται\ εἰς ταῦτα τὰ δυσικὰ μέρη καὶ εἰς ἄλλας
πατρίδας χριστιανῶν ῥηγῶν καὶ ἀρχόντων πιστῶν\ ὥστε τυχεῖν ὑπὲρ
τῶν ἐν τῆ ἀνατολῆ χριστιανῶν βοηθείας ἤλθομεν· συνωθισθέντες
τῆ τῶν ἀσεβῶν ἐπιθέσει\ φέροντες μεθ’ ἡμῶν καὶ τινα τῶν εἰρημένων
ἁγιασμάτων. καὶ γνόντες τὴν λαμπροτάτην καὶ ὑψηλοτάτην κυρᾶν
Μαργαρίταν\ θεοῦ χάριτι ῥήγαιναν τῆς Δατζίας\ Σουετζίας\ καὶ
Νουρβεγίας\ τετιμημένην συγγενίδα ἡμετέραν διὰ τὸ σέβας τοῦ
λυτρωτοῦ μεγάλην εὐλάβειαν ἔχουσαν\ καὶ ἐπιθυμοῦντες εἰς τοῦτο τὴν
αὐτῆς εὐσεβῆ καὶ ἁγίαν ζέσιν ἔχειν ὡς ἐφίεται\ ἀπὸ τῶν προειρημένων
ἁγιασμάτων τι*
1
αὐτῆ ἐχαρισάμεθα· ♦
ἐδώκαμεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν εἰρημένην λαμπροτάτην ῥήγαιναν καὶ ἡμετέραν συγγενίδα\ μικρὰν μερίδα τοῦ
ἁγίου ῥούχου τοῦ λυτρωτοῦ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ\ ὥσπερ χρῶμα
ἠεραναῖον\ ἤγουν ἀπὸ τοῦ ρούχου οὗπερ ἥψατο ἀπὸ τοῦ κρασπέδου ἡ
γυνῆ ἡ αἱμορροῦσα καὶ εὐθὺς ἀπαλλάγη τῆς ἀσθενείας. ♦
καὶ εἰς τὴν περὶ τούτων τῶν προειρημένων ἀληθινὴν καὶ ἀναμφίβολον πίστην\
γένεσθαι ἐποιήσαμεν τὴν παροῦσαν ἡμετέραν ἀνεωγμένην βασιλικὴν
γραφὴν\ ὑπογραφῆ ἰδία τῆς ἐμῆς χειρὸς ἐρυθροῖς ἑλληικνοῖς γράμμασι
καὶ διαλέκτω ὡς τῆς ἡμετέρας βασιλείας ἔθος ἐστὶν ἀπηρτισμένως
ἀσφαλισθεῖσαν\ καὶ ἡμετέρα χρυσῆ βούλλη κρεμμασθείση
ἑλληνικοῖς γράμμασιν ἐπαναγεγραμμένη. ♦
ἐδόθη ἐν τῶ Παρυσίω· ἐν ἔτει ἀπὸ τῆς Χριστοῦ γεννήσεως χιλιοστῶ
τετρακοσιοστῶ β´ κγ´ νοεμβρίου ἰνδικτιῶνος ια´·
|
1.
τι
]
τὶ
A.
— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB
|