Forrige
Oversættelse
Næste

3

1403. 5. januar

Jens Povlsen, ærkedegn i Lund og alterpræst ved jomfru Marias alter, afhænder sit og altrets gods i Nevishög til hr. Lars Jensen, dekan i Roskilde, som vederlag for dennes gods i Toreberga.

A: Sv. RA. Perg. 30,8 × 18,8 (plica 2,3). 1: Jens Povlsens segl af grønt voks i perg.rem, DGS. 51. 2: Perg.rem. 3: Seglsnit. 4: Perg.rem. På bagsiden med hånd fra 15. årh.s 2. halvdel Commutacio bonorum in Næweshøy pro Thorebergh facta per dominum. Io. 1 Pauli archidyaconum Lundensem domino Laurencio decano Roskildensi og derunder B. Registreret Sv. RA., B 29 Domkirken nr. 29 samt E 102a Sextern 11 nr. 100 og 14 nr. 64.

Tryk: Svenskt Dipl. I 204 nr. 266 - Reg. Dan. nr. *3807; Rep. nr. 4547.

Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Pauli archidiaconus ecclesie Lundensis et persona altaris beate uirginis constructi in medio pauimenti eiusdem ecclesie dotati et fundati post mortem domini Woldemari quarti regis Danorum illustris pie memorie salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me ex consensu et uoluntate serenissime principis et domine domine Margarete regnorum Dacie Swecie et Norwegie regine . reuerendissimi in Christo patris ac domini domini Iacobi diuina miseracione archiepiscopi Lundensis Swecie primatis et apostolice sedis legati. necnon uenerabilis sui capituli Lundensis cum latore presencium domino Laurencio Iohannis decano Roskildensi bona mea in Næweshøgh in Barehæreth . ad altare meum spectancia. uidelicet viii curias in quarum prima residet Nicolaus Akonis dans pro pensione oram annone. in secunda Petrus Kul dans tantum. in tercia Petrus Nicolai dans tantum. in quarta Petrus Swenonis dans tantum in quinta Sweno Petri dans tantum. in sexta Adde Olawi dans tantum septima et octaua a parte australi ecclesie dantes duas oras annone cum suis attinenciis uniuersis in recompensam pro bonis suis in Thorebyærghe eiusdem parochie in possessionem perpetuam commutasse alienasse et per presentes libere assignasse. transferens a me et meis successoribus prefati altaris possessoribus et personis canonice institutis in predictum dominum Laurencium et ad missam ante altare beati Laurencii cotidie cantandam prout in litteris a inde confectis plenius continetur. omne ius proprietatem et dominium que nobis in hac parte competere poterunt quouismodo in octo curiis suprascriptis cum suis adiacenciis uniuersis. uidelicet agris pratis pascuis siluis humidis et siccis nullis penitus exceptis. quocumque nomine censeantur condicione tali. quod si dicta bona in Næweshøgh cum suis attinenciis ipsi domino Laurencio Iohannis aliquali iure canonico uel ciuili legaliter ewicta fuerint in parte uel in toto extunc prefata bona Thorebyærghe cum suis attinenciis ad dictum dominum Laurencium decanum Roskildensem et ad missam ut prefertur ante altare beati Laurencii Lundensis ecclesie antedictum cantandam immediate sine reclamacione quorumcumque libere redeant perpetuo possidenda/ ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillis predicte illustrissime principis domine Margarete regine. reuerendissimi in Christo patris domini Iacobi archiepiscopi Lundensis. necnon sui Lundensis capituli antedicti presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini m.o cd.o iiio in uigilia epiphanie domini.


1. Io. = Iohannem.

a: kendes ikke.

— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB