Johan v. d. Mersche beretter for rådmændene i Thorn om sin lange unyttige ventetid i Lübeck, at der om kort tid skal være forhandlinger i Wismar, at sejladsen gennem Øresund fra Stralsund og Wismar er i fuld gang, og at englænderne har beslaglagt en preussisk flåde i Flandern og derefter har begivet sig til Skagen for at angribe købmændene. A: Thorn byarkiv. Dok. nr. 494. Papir 29,5 × 28,8. På bagsiden Johan v. d. Mersches segl af grønt voks, påtrykt over en papirstrimmet, der gennem et snit lukkede brevet. Desuden påskriften Den erbaren vnde wal wisen ratmannen cz{ue} Thorun sal der briff. Den indlagte papirstrimmel måler 29,5 × 7.
Registreret: Hanserec. VIII 666 nr.
1026.
Tekst efter A:
Mynen vruntlichen
gr{ue}s vnde wes ich g{ue}dis vormach ♦
Wissit libin heren das wir hir liggin vnde
habin von vnsern degedingin dar vmme
wir vs ghesant sin noch keyns ghehandilt
vnde wir sint vache by dem rate off dem
rath{ue}s ghewest das wir vns vnsers langen
legers beklagit habin vnde sy habin vns
alz wol ghetrost das sy mentin dy stede hir
vmme ghelegin soldin io k{oe}rcz/ hir sin.
s{ue}ndir alz ich best merken kan dar sal
eyn dach wesen vff Oculi to der Wysmar
♦ Dar komyt dy koninc von Sweden vnde
di hertogin von Baerd vnde dy here
van Wenden vnde dar komen dy stede al
hen dy hir vmme lang liggin N{ue} besorge
ich mich das van den degedingen nicht wirt
dar wir vmme gesant sint der dach sy gheleyden
vnde ich lose mich dunken das sy vns
dar off hy halden off das sy de bis myt
den heren ir sache to eyn ende degedingen.
vnde sichir ir heren wir liggen hy
swerlich myt grosir vordrossenheit vnde
wissen nicht wat wir wol adir obil an th{ue}n
vnde wir wellen nicht abe losen wir wellen
sy v{ue}ste irmanen das sy desse sache
cz{ue} herczen nemen dar vmme der
tag her ghelegit ist. ♦ O{ue}ch wissit sy
segelin von hynnen von der olde vor
der Wismar von dem Sunde d{ue}rch den
No{re}ts{ue}nt myt allirle{ye} gute wo hen
se wellen ♦ Vortmer zo ist hir korczlich
czitunghe ghekomen van koufl{ue}tin dy
is vns selbin gesagit habin vnde ko{re}cz
in Flandern ghewest sint wy eyn bisschoff
vnde twe riddere myt dren schepen sollen
vt Engeland in Pr{ue}sen segelin an vnseren
heren homeister in botschaft/ ♦ Hir ist
nymand von Engeland noch von Holland.
♦ Och wissit dy von Krokowe habin er stad
dyner hir liggin der ist myt briffen
a
her
gesant vnde den vunde wir hirhir vnde
her beytet noch eyner antworte ♦ Alzo alz
ich best merken kan so ist vnn{ue}tze vnsir
klage vnde vnsern ghebrochen den wir
keyn dy von Krokowe habin al hy to offinbaren
doch ich wil des besten ramen noch deme alz
ich vorneme. ♦ Vnde sichir libin hern
desses leghers bynne ich gros vordrossen.
♦ God vnsir here bewar vns allen ♦ Ghebedet
obir mych ♦ Ghescreuen to Lubike an dem
sunobinde vor Inuocauit ♦ Vnde wir habin
den steden ok briffe
b
ghesant wy is n{uo}
hy gestalt ist vmme vnser degedinge
Iohan von dem Mersche der vwer
(På en vedlagt seddel:)
Wissit libin heren vnde vrundes alz
ich dessen briff uch senden wolde do qwemen
botschaft vt Flandern an de alderlute
dy hir sint wy dy Engelischen myt dren floeten
vt Engeland gesegilt weren gar stark vnde
legen vor dem Sw{ee}n myt mocht vnde
dy Prusche floete were d{ue}rch des willen
gearrestirt vnde myt eyner andern floete
weren sy to dem Schaygin gesegilt ok to
male stark vnde welden dar liggin op
den kopman ♦ Ich habe {ue}ch vorghescreuen
in den breff dat dar Engelisch
sendeboten
komen sollen in Pr{ue}sen dat was g{ae}nse
mere al hir ♦ Ich weys welch man gelobin
sal ♦ Ghescreuen in der haste des sundages
Inuocauit.
a: kendes ikke. b: [1405] 7. marts, cf. nr. 36. — COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB |