Forrige
Oversættelse
Næste

38

[1405] 7.-8. marts

Lübeck

Johan v. d. Mersche beretter for rådmændene i Thorn om sin lange unyttige ventetid i Lübeck, at der om kort tid skal være forhandlinger i Wismar, at sejladsen gennem Øresund fra Stralsund og Wismar er i fuld gang, og at englænderne har beslaglagt en preussisk flåde i Flandern og derefter har begivet sig til Skagen for at angribe købmændene.

A: Thorn byarkiv. Dok. nr. 494. Papir 29,5 × 28,8. På bagsiden Johan v. d. Mersches segl af grønt voks, påtrykt over en papirstrimmet, der gennem et snit lukkede brevet. Desuden påskriften Den erbaren vnde wal wisen ratmannen cz{ue} Thorun sal der briff. Den indlagte papirstrimmel måler 29,5 × 7.

Registreret: Hanserec. VIII 666 nr. 1026.

Tekst efter A:
Mynen vruntlichen gr{ue}s vnde wes ich g{ue}dis vormach ♦ Wissit libin heren das wir hir liggin vnde habin von vnsern degedingin dar vmme wir vs ghesant sin noch keyns ghehandilt vnde wir sint vache by dem rate off dem rath{ue}s ghewest das wir vns vnsers langen legers beklagit habin vnde sy habin vns alz wol ghetrost das sy mentin dy stede hir vmme ghelegin soldin io k{oe}rcz/ hir sin. s{ue}ndir alz ich best merken kan dar sal eyn dach wesen vff Oculi to der Wysmar ♦ Dar komyt dy koninc von Sweden vnde di hertogin von Baerd vnde dy here van Wenden vnde dar komen dy stede al hen dy hir vmme lang liggin N{ue} besorge ich mich das van den degedingen nicht wirt dar wir vmme gesant sint der dach sy gheleyden vnde ich lose mich dunken das sy vns dar off hy halden off das sy de bis myt den heren ir sache to eyn ende degedingen. vnde sichir ir heren wir liggen hy swerlich myt grosir vordrossenheit vnde wissen nicht wat wir wol adir obil an th{ue}n vnde wir wellen nicht abe losen wir wellen sy v{ue}ste irmanen das sy desse sache cz{ue} herczen nemen dar vmme der tag her ghelegit ist. ♦ O{ue}ch wissit sy segelin von hynnen von der olde vor der Wismar von dem Sunde d{ue}rch den No{re}ts{ue}nt myt allirle{ye} gute wo hen se wellen ♦ Vortmer zo ist hir korczlich czitunghe ghekomen van koufl{ue}tin dy is vns selbin gesagit habin vnde ko{re}cz in Flandern ghewest sint wy eyn bisschoff vnde twe riddere myt dren schepen sollen vt Engeland in Pr{ue}sen segelin an vnseren heren homeister in botschaft/ ♦ Hir ist nymand von Engeland noch von Holland. ♦ Och wissit dy von Krokowe habin er stad dyner hir liggin der ist myt briffen a her gesant vnde den vunde wir hirhir vnde her beytet noch eyner antworte ♦ Alzo alz ich best merken kan so ist vnn{ue}tze vnsir klage vnde vnsern ghebrochen den wir keyn dy von Krokowe habin al hy to offinbaren doch ich wil des besten ramen noch deme alz ich vorneme. ♦ Vnde sichir libin hern desses leghers bynne ich gros vordrossen. ♦ God vnsir here bewar vns allen ♦ Ghebedet obir mych ♦ Ghescreuen to Lubike an dem sunobinde vor Inuocauit ♦ Vnde wir habin den steden ok briffe b ghesant wy is n{uo} hy gestalt ist vmme vnser degedinge
Iohan von dem Mersche der vwer
(På en vedlagt seddel:)
Wissit libin heren vnde vrundes alz ich dessen briff uch senden wolde do qwemen botschaft vt Flandern an de alderlute dy hir sint wy dy Engelischen myt dren floeten vt Engeland gesegilt weren gar stark vnde legen vor dem Sw{ee}n myt mocht vnde dy Prusche floete were d{ue}rch des willen gearrestirt vnde myt eyner andern floete weren sy to dem Schaygin gesegilt ok to male stark vnde welden dar liggin op den kopman ♦ Ich habe {ue}ch vorghescreuen in den breff dat dar Engelisch sendeboten komen sollen in Pr{ue}sen dat was g{ae}nse mere al hir ♦ Ich weys welch man gelobin sal ♦ Ghescreuen in der haste des sundages Inuocauit.


a: kendes ikke. b: [1405] 7. marts, cf. nr. 36.

— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB