Forrige
Oversættelse
Næste

3

1407. 6. januar

Abele i Radsted, Gotfred Bangs enke, sælger og skøder sin rettighed i halvdelen af Asserstrup gård til hr. Folmer Jakobsen Lunge af Tvede.

A: RA. Folmer Jakobsøn Lunge = ny kronol. rk. 2117. Perg. 29,5 × 10,3 (plica 0,9). 1: Abele Henriksdatters segl af ufarvet voks i perg.rem, AS. C li 3 (s abele hinri.k ugge..dotter). 2: Perg.rem. Seglet nævnt i Aa. 3: Jens Olufsens segl (Lunge) af ufarvet voks i perg.rem, AS. F xvii 8. 4: Seglsnit. 5: Perg.rem. Seglet nævnt i Aa. 6: Seglsnit. 7: Perg.rem. Niels Rebergs tabte segl, AS. L xxiii 101, aftegnet i Klevenfeldts sigilsamling. På basiden med hånd fra omkr. 1500 Schødebreff paa Ascertorpæ gardt liggendes y Lalandt y Nørreherett aff fruæ Abelle tiill hær Folmær Iacobsøn mv c vii (!). Registreret i Folmer Jepsen Lunges breve (15. årh.), trykt Thiset, Adelige Brevkister 10.

Tryk: Molbech og Petersen 307 nr. 196; Gammeldanske Diplomer III 152-53 - Reg. Dan. nr. *4058; Rep. nr. 4872.

Tekst efter A:
Allæ mæn thettæ breff høre æller see hølsær iæk Abælæ i Radhastædhæ Godhefrit Bangs æffterløffuæ [ewynn]eli[cæ] meth war herræ ♦ Ok vil iæk thet kungøre allæ mæn næruærendis som kommæskulindis at iæk wedher kænner mik ok mynæ arwingæ en hedherlig man ok ærlig herræ Falmar Iæcobsøn Lwnge riddære i Thuede ok hans arwinge athauæ salt/ skøt/ ok vplatit til ewinnelige eyghæ all myn rætikheth i thæn halffuæ Ascerstorpæ gardh ligindis i Laland i Narre heret meth agher/ æng/ skogh/ fæg[ang fiske]watn wa[t o]k thiwrt rørende ok wrørende meth huat nafn thet [helst kan] næfnis som til thæn sammæ rætikheth ligger æncte vnd[an taghit huilkin] rætikheth som ær thæn thrediæ del i thæn forde gardh hwilkin forde rætikheth 1 ok deel. iæk ærffde æffter mynre søns døth Andres Iæcobssøn hues siæl gudh hauæ ♦ Ok tilbinder iæk mik ok mynæ arwinge thæn forde herræ Falmar Iæcobsøn ok hans arwingæ thæn forde rætikheth ok thrediæ deel meth allæ sinæ tilligilse at fri/ hemlæ/ ok tilstaa. far huars mans tiltal æller hinder ♦ Framdelis ware thet swa at thæn forde rætikheth som ær thæn thrediæ deel. i thæn forde Ascertorpæ gardh thæn halffuæ æller nokur thæn rætikhetz tilligilse/ thæn forde herræ Falmar æller hans arwinge affgar æffter lans logh. far mik æller. mynæ arwinge hemel skuld tha tilbinder iæk mik ok mynæ arwinge thæn forde herræ Falmar ok hans arwinge skadhæløst atgøre vdan alt hinder æller nokur omoth sigilse meth thettæ mith vpnæ breff/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet Nicolai Iacobi in Radhæstædhæ filii mei dilecti. domini Iohannis Olssøn militis in Gwnnærstorp Iohannis Lwnge in Falkærsløff fratrum Eskilli Falster de Bærghæ/ Conradi Rebærg de Tharp. Nicolai Rebærg de Skernæ armigerorum presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini mo cdo septimo die epiphanie domini.


1. forde rætikhet] forde tilføjet o.l. A.

— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB