Hr. Ture Stensson og hans hustru Birgitte Abrahamsdatter oplader til ridderen hr. Abraham Brodersen alt det gods i Danmark, som Birgitte har arvet efter sin forrige mand hr. Jens Falk og sin søn Jens Falk, og får til gengæld Byestad i Njuding og Åby i Värend. A: RA. Abraham Brodersen Båd = ny kronol. rk. 2119. Perg., stærkt beskadiget, højre trediedel mangler, nu ca. 17,5 × 19,6 (plica 1,1). På den bevarede del af plica 1-2: Perg.rem. 3: Seglsnit. 4: Seglsnit, udrevet — Aa: Uppsala Univ. Bibl. Samtidig afskrift på papir. ("Ur Palmsköldska Saml.").
Tryk: Svenskt Dipl. I 611 nr. 802 (efter
Aa); Gammeldanske Diplomer III 155-59 -
Reg. Dan. nr. *4060; Rep.
nr. 4874.
Tekst efter
A, udfyldt efter Aa:
Alla the thetta breff høra eller see/
helsom wi Thure Stenssøn riddere
oc Bir[gittæ Habramsdøtter myn hwstrv]
ewerdelica meth gudh ♦ Gørom wi thet
allom kunnoght swa wel the[m ther æpter
komæ som thøm ther nw] ærw/ at wi meth
ia oc godh wilia oc wara wener oc frendra
rad[h och samtykkio haffwom oplathet] warom
elskeligha fadher herra Abram Brodherssøn
riddara/ alth thet [goz och rettogheit
ther myn fordæ] husfrw Birgitta
hafdhe ærft i Danmarch epter sin [hwsbondhæ
her Iønis Falk och sin søn Iøns Falk] gudh
therra siell hawe/ hwar thet helzst
ligia kan [meth hws och iord aker och
ængh skogh och fiskæwaten] qwarn oc qwarnastedher
i watho och thørro nær by [och fiærræ rørandhe
och orørandhe enge wndhen tag] no ♦ Thetta
forde goz eghor oc rættogheith affhendom
wi [oss och wara ærffwom och til egnom then
forde her] Abram warom elskeligha
fadher oc hans [ærffwom] the her [æpter
tilkomandhe ero til ewerdlighæ ægho ♦
Waræ] thet oc swa at forde war elskelighe
fadher herra Abram afginge [wtan tilkomandhe
arffwæ her æpter tha skal] forda
goz oc eghor ga til forda herra
Iønis Falks døtter Cristina oc [Katerinæ
och thøris arffwæ ♦ Och gørom wi] forde
Thure Stensson oc Birgitta Abramsdotter
allom kunnoght oc witerlighet meth
[thette waræ nærde opnæ breff
ath wi] hawom fult/ oc alt opburit til
fulle nøghæ for mine h[wstrv Birgittæ
mødhernæ for hws oc iordh rørligh pænning]
oc wrørlica/ hwar thet helzst liggia kan
nær eller fiæren oc lathom wi [meth thesso
oppno breff war ælsklighæ] fadher herra
Abram Brodherssøn qwith oc lædhug oc
l[øøs] for [alla meræ maningh och atalan
badhæ for mynæ fordæ hwstrv] Birgitte
mødhernæ oc swa for thetta forda
godz. oc erfdel th[er hennæ til fiøl effther
forde her Iønis Falk henna hwsbonde
war och] epter henne søn Iønis Falk gudh
therra siel hawe i swa mat[ho ath war forde
ælslikæ fadher her Abram Brodherssøn] hawer
oss wiisth oc wnth for thetta forda
goz oc erf[dadel och mynæ hwstrv mødhernæ
Bystadh i Nydingh meth alle thes] tillaghor
hwar the helzst ligia kan i bygdho oc [wbygdho
nær och fiærran enghen wndhen tagno och haffwer
forde wor ælsklikæ] fadher herra
Abram Brodherssøn os wnth oc wiist
[i gardt i Werendhe som hedher Aby meth
allæ hans tillagor i bygdho och] wbygdho
nær oc fiærre engo wndan taghno [togh meth
sodanæ forskæl ath wi forde Thwre
Stenssøn och Birgittæ Abrams] dotter
hawom wnt oc lænt forda warom
elskeligha fadher herra [Abram Brodherssøn
forde gardh Aby och allo hans tillagor
so] lenge gud honum liwet an tho swa at
war forde elskelighe fadher h[er]ra
[Abr]am Bro[dherssøn skal giffwæ os hwerth
aar 1] swensca march i swo dant mynt nw
genght oc geft ær ther i landet ♦ Oc [haffwer
gwdh thet beskerth ath han før aff gaar]
en iac oc min hustrw tha scal oss antwardhas
gardhen som han staar [meth bo och boskap
meth rørligh och vrørligh] engo wndantaghno/ ♦
Oc for then stora skal dygdh oc kerlek
han til oss hawer oc [ath han os i engo
handha matho noghet] brista/ tha hawer
han wnth oss thusanda swensca march redho
penninge ther ti[l ath hwerkin skal brysthæ
i myn hwstrv] mødherne eller i then
erfdadel ther henne er til fallen i
Danmarch ♦ Oc at th[ennæ forde breff
och artikla skal stadwth och obrwd]liket
bliwa i alla matho som forscrewet staar
tha hengivom wi forda Thure
Stenssøn oc Birg[itta Abrams dotther myn
hwstrv meth wiliæ oc win] scap wart incighle
for thetta breff ♦ Oc bedhiom wi erlighen
manna incighle til witnisbyr[dh swa som
ær her Thwre Bentzson her Erik] Stensson
herra Lawrens Wlfson herra Thomas fan
Fizen heng[ie]s [f]or [thet]ta breff ♦
Datum [anno domini mocdoviio
die sancte Prisce uirginis].
— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB |