Forrige
Oversættelse
Næste

64

1407. 5. april

Holbæk

Kong Erik 7. af Pommern erklærer, at Anders Pedersen af Svanholm og Jens Pedersen af Løgismose, væbnere, på rettertinget har solgt Vilsted, Vilstedfang, Tolstrup og Vester-Strett til dronning Margrete.

A: RA. C 6 adk. landgods Nørrejylland = ny kronol. rk. 2122. Perg. 25 × 12,1 (plica 1,5). Kong Eriks rettertingssegl af brunt voks i perg.rem, DKS. 63. På bagsiden Littera regia placiti iusticiarii quod Andreas Petri de Swaneholm et Iohannes Petri de Løuitz mosæ fratres scotauerunt domine regine Margarete Vilstæthe cum adiacenciis Strwdsthorp Strætæ in Slæteheret Hymmersysel Nøriucie, derunder Slettherret og forneden med anden hånd Translatum est. Registreret Kalundborgske reg. (1476), trykt ÆA. I 16 — Aa: Vidisse 1414 25. maj af hr. Klaus Grubendal m.fl. (RA.).

Tryk: Rep. nr. 4890 (i udtog); O. Heinemann, Gesch. d. Geschl. v. d. Lancken I 405 nr. 792 (i udtog).

Tekst efter A:
Ericus dei gracia regnorum Dacie Swecie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex et dux Pomeranensis/ omnibus presens scriptum cernentibus/ salutem in domino ♦ Noueritis quod sub anno domini millesimo cdoviio . feria tercia post dominicam Quasi modo geniti Holbek in placito nostro iusticiario/ constituti nobiles uiri. uidelicet. Andreas Petri de Swaneholm et Iohannes Petri de Løwitzmosæ armigeri coram nobilibus uiris et discretis dominis Iacobo dei gracia episcopi Bergensi/ Petro Lycke archidiacono Roskildensi/ Iohanne Magni canonico Arusiensi/ Cristerno Nicolai milite/ Gerardo de Lanken/ Iohanne Walrafn/ Nicolao Schinkel/ Iohanne Krøpeliin/ et Iohanne Nyelsun ac aliis pluribus fidedignis in multitudine copiosa placito nostro iusticiario protunc presidentibus/ illustrissime principi et domine/ domine Margarete dei gracia regnorum Dacie Swecie Norwegie etcetera regine/ domine et matri nostre carissime/ bona infrascripta. uidelicet. Wylstædhæ/ Wylstædhefang Thrwdstorp Strætæ/ in Slætæheret Hymmersysel Nøriucie sita cum omnibus et singulis dictorum bonorum adiacenciis agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ piscaturis humidis et siccis mobilibus et immobilibus nullis demptis quibuscumque censeantur nominibus pro pleno precio sufficienti pecunia et ualore ad uoluntatem suam actu iam perceptis nichil inde restanti ex mera uoluntate et deliberato animo/ uendiderunt/ scotauerunt et in manus assignauerunt iure perpetuo possidenda nichil sibi uel heredibus suis/ iuris proprietatis/ possessionis/ uel dominii in premissis quomodolibet reseruato/ obligantes se et heredes suos predicte domine regine Margarete suis heredibus et successoribus/ dicta bona omnia et singula cum uniuersis et singulis suis attinenciis et adiacenciis apropriare/ disbrigare et liberare ab impeticione quorumcumque/ ♦ Insuper obligabant se cum suis heredibus quod si alique littere super predictis bonis sonantes uel tangentes alicubi inuente fuerint sui uel suorum heredum utilitati non cedant set in ipsius domine regine Margarete suorum heredum et successorum comodum et profectum/ ♦ Datum anno die et loco quibus supra nostro ad causas sub sigillo/ teste Iohanne Swenssun Bryms iusticiario nostro.

— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB