Forrige
Oversættelse
Næste

548

1409. 20. juli

Ribe

Kong Erik 7. af Pommerns genbrev til forrige nr.

A: Slesvig LA. Urk.-Abt. 1 Nr. 165 (tidl. RA. Gem. Arch. XXI, 27). Perg. 42 × 21,6 (plica 4,4). 1-7: Perg.remme. 8: Bagside af seglkapsel af ufarvet voks i perg.rem. 9-11: Perg.remme.

Tryk: Hvitfeld IV 191, fol 633 (udtog på dansk); Michelsen, UB. des Landes Ditmarschen 31 nr. 26, herefter Svenskt Dipl. II 115 nr. 1080; Sverges Traktater III 2 nr. 438b - Reg. Dan. nr. 3239*; Rep. nr. 5045.

Tekst efter A:
Wy Erik van der gnade godes der riike Denemarken Sweden. Norwegen. der Wende vnde der Gothen koning vnd hertoge to Pomeren bekennen in dessem vnsem openen breue dat wi gedegedinget hebben mit den erliken l{uo}den vogeden. sluteren sworen vnde ratgeuen des landes to Detmerschen in sulker mate. ♦ Were dat iemand dat sulue land see vnde ere medeinwonere des suluen landes vorvnrechten wolde so wille wi en dat helpen keren mit vnser macht in guden truwen mit rade vnde mit dade wannere se vns dar to eschen wente se vns gesecht hebben dat wi erer to like vnde to rechte scholen mechtich wesen na uthwisinge erer breue wente wi vnde alle de vnse dat vorbenomde land nicht vorvnrechten willen laten wor wi dat keren konnen mit vnser macht. ♦ Were dat ok also dat vns vnsen riiken edder landen iennigh anuall queme van kriges wegene edder vns vnde de vnsen iennich vorvnrechten wolde so scholen se vns des suluen geliik behulplik wesen to all vnsem rechte mit all erer macht to lande vnde to watere also verne also en mogelik is to komende in guden truwen wanner wi se dar to eschen. ♦ Vortmer ift desse vorscreuene Detmerschen vnde ere nakomelinge de vnse escheden tokomende an eren raad up ene legelike stede dar se bequemeliken komen moghen des wille wi en nicht weigeren ♦ Vortmer ift iemand breke dat scholde men richten na deme rechten dar dat inne schude ♦ Vortmer ift iennich man schaden neme in lyue ift in gude van deme anderen dat god vorbede dat schalmen io richten bynnen s{oe}s weken dar na dat id vorclaget worde ♦ Vortmer so wille wi koning Erik vnde vnse gnedige vroue koningynne Margarete vnde vnse eruen nakomelinge vnde ridderscop de vorbenomden inwonere des landes to Detmerschen ere eruen vnde nakomelinge laten blyuen bi all erer rechticheit vnde vrigheit also se de van oldinges ye vrigest gehat hebben na erer breue uthwisinge. ♦ Vortmer schole wi vnde willen mit vnsen eruen vnde nakomelingen desses vorbenomden landes vigent n{ue}mmer werden vnde willen se warnen to allen tiiden vor eren schaden wor wi dat uteschen edder uthuragen kønnen ♦ To tuchnisse vnde merer bekantnisse alle desser vorscreuenen artikele de suluen stede vnde vast to holdende to ewigen tiiden hebbe wi vnse sigillum laten hengen vor dessen breff vnde de erwerdigen in gode vedere alse here Peter biscop to Roskilde. her Boo biscop to Arusen. vnde her Peter Lucke electus confirmatus to Ripen. vnde de erbaren gestrengen riddere also her Iens Duue vnse houemeister her Niss Iwarsson her Anders Iacobssone her Magnus Munk her Iohan Scharpenberch her Erik Niggelsson vnde her Peter Magnusson vnse leuen getruwen hebben alle ere ingesegele mede hengen laten vor dessen breff de gegeuen is up vnsem slote Riipen na godes bord vierteynhundert iaar dar<na> 1 in deme negenden iare in sunte Margareten dage der heiligen iuncurowen.


1. dar<na>] dar A.

— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB