Forrige
Oversættelse
Næste

565

1409. 3. september

Svartsjö

Hr. Hans Podebusks og hr. Abraham Brodersens forlig om den søsterdel, der tilkom hr. Abrahams datterbørn i Skern, hvorved aftales ægteskab mellem hr. Hans Podebusks søn Henning Podebusk og hr. Abrahams datterdatter, hr. Jens Falks datter Kirsten.

A: RA. Abraham Brodersen Båds arkiv = ny kronol. rk. 2230. Perg. 29 × 19,5 (plica 2,7). Af oprindelig 8 segl er bevaret fem af rødbrunt voks i ufarvet voks i perg.remme. 1-3: Seglsnit. 4: Torkil Brahes segl, AS. L ii 1. 5: Jens Larsens segl, AS. H xlvii 1. 6: Povl Stigsens segl (Hvide), AS. G xvi 56. 7: Svend Båds segl (Vinstorp), AS. C xlix 1. 8: Bent Udsens segl, delvis opslidt, AS. F xxv 1 (Vinstorp). På bagsiden med senere hånd Her Abram Broderssøn breff paa Lwndforlund Skørpinge og Skiernæ. Registreret i Vallø-reg. (1541), trykt Ad. Brwk. 186.

Tryk: Rep. nr. 5049 (i udtog); Danske Mag. 3. rk. III 157 (i udtog); Gammeldanske Diplomer IV 126 - D. Kausche, Putbusser Regesten 185 nr. 675.

Tekst efter A:
Iæk Hanes van Potbusch riddere kennes meth thettæ myt opnæ breff at. wælboren man her Abram Brotherssøn riddere oc. iak æræ her meth at schilde meth een gantz ændæ vm then søsterdeel. som fornempdæ her Abrams dotter børn her Iens Falks ridderes børn sculde hafwæ haft i Skærnæ i allæ madæ som her æfter føligher ♦ Først at fornempde her Abram vppa syn fornempdæ dotters barnæ wæghnæ scal. gensten hafwæ oc behaldæ frii oc fræls vppa theræ wæghnæ twa læster korn i Lundfarlund oc. i Skørpinge i Siæland liggende. som han her til hafwer. haft oc han nw i wæræ hafwer\ oc firæ lester korn aff thet som nw til Skærnæ ligger i. besat oc belæghlicht gotz for thettæ forscrifnæ/ oc ær thet swo. talet. oc ænt mellen fornempdæ her Abram oc mic at myn søn Henning van Potbusch. scal tagæ eet. hans dotterbarn her Iens Falks dotter iuncfrw Kirstin sich. til husfrw meth gudz hiælp. i swo madæ. at iac schal frii fornempdæ myn søn Henning van Potbusch. alt thet som nw til Skærnæ ligger oc gardhen Skærnæ for the andræ hans søtzskøne. oc for allæ the som ther meth rættæ vppa talæ kunnæ/ oc nar gudh. wil at fornempde myn søn Henning van Potbusch oc fornempdæ her Abrams dotter barn. her Iens Falks dotter. iuncfrw Kirstin sammen kommæ oc the barn sammen fongæ meth gudz hiælp. tha sculæ thisse fornempde twa lester korn i Lundfarlund. oc i Skørpinge. i Syæland liggende oc the firæ læster korn aff thet som nw til Skærnæ ligger som fornempde her Abram nw gensten i syn wæræ schal hafwæ vppa. fornempdæ hans dotters barnæ wæghnæ oc fiærdhæ delen i gardhen Skærnæ/ waræ theræ barnæ mødherne/ oc alt thet andræ som nw til Skærnæ ligger. oc gardhen Skærnæ/ thet scal waræ theræ fædherne thok scal fornempde her Abram hafwæ oc behaldæ frii oc fræls i syn wæræ/ the fornempdæ twa lester korn i Lundfarlund oc i. Skørpinge i. Syæland liggende. oc the firæ læster korn i Iutland liggende som han nw gensten i syn wæræ scal hafwæ. vppa hans dotters. barnæ. wæghnæ/. for then søsterdeel som the sculde hafwæ haft i Skærnæ som fore ær sacht. swo lenge til thes. gudh wil at fornempde myn søn Henning van Potbusch oc fornempdæ her Abrams dotter barn her Iens Falks dotter iuncfrw Kirstin sammen kommæ som fore screuet star\ ♦ Scheer thet. oc swo at fornempde myn søn Henning van Potbusch. eller forde her Abrams dotter barn fornempdæ her Iens Falks dotter iuncfrw Kirstin annan theræ eller badhe døø oc. affgangæ før æn the sammen kommæ eller sidhen the sammen kommæ/ oc the ey barn sammen fongæ thet. gudh forbyudhe. tha scal fornempde her Abram hafwæ oc behaldæ the fornempdæ twa lester korn i Lundfarlund oc i Skørpinge i Syæland liggende oc the firæ lester i Iutland liggende frii oc fræls. vppa hans dotters. barnæ. wæghnæ for then søsterdeel som the sculde hafwæ haft i Skernæ som fore. ær sacht./ ♦ Oc iac fornempde Hanes van Potbusch riddere scal. hafwæ oc behaldæ allen gardhen Skærnæ oc thet ther nw til ligger vden thisse forscrifnæ firæ læster korn .i. Iutland liggende. oc. the twa læster korn i Syæland liggende. som fore ær sacht./ ♦ Oc her meth scal. alt scifte oc al dønd waræ ænd mellen fornempdæ her Abram Brotherssøn ridderæ oc hans dotter børn. fornempdæ her Iens. Falks børn oc theræ arfwingæ oc mellen mic oc myn børn oc mynæ arfwingæ ♦ Allæ thisse forscrifnæ stycke lofwær iac. fornempde Hanes van Potbusch riddere meth. mynæ arfwingæ fornempdæ her. Abram Brotherssøn ridderæ/ oc hans dotter børn. her Iens Falks børn fornempde/ oc theræ arfwingæ stadhighæ fastæ oc vbrodelica at haldæ with myn godhe tro. oc sannend oc vden alt archt. oc hiælpærædhe. i allæ madæ som her fore screuet staar ♦ Ok til mere bewaring allæ thisse forscrifnæ styckes tha hafwer iac fornempde Hanes van Potbusch riddere myt incigle meth wiliæ oc witscap hengt for thettæ breff. ♦ Ok til witnesbyrdh ærlicæ oc wælbornæ mentz swosom ær. abbot. Hanesses aff Alwaster her Iens. Nielssøns domprowastens. aff Vpsalæ/ Thorkel Bragdhes. Iens Laurenssøns Pawel Stighsøns Swen Baads oc Beynt Odsøns awapns. incigle. ♦ Datum Swartæsyø anno domini millesimo quadringentesimo nono. tercia feria proxima ante festum natiuitatis beate Marie uirginis\

— COPYRIGHT 2002, DET DANSKE SPROG- OG LITTERATURSELSKAB