Biskop Peder og kapitlet i Roskilde tilbagegiver til kong Erik og dronning Margrete Ods herred med flere sjællandske herreder, der var pantsat for 8000 mark sølv, og erklærer ikke at have andet til gode end pantesummen for Skanør og Falsterbo. A: RA. C 7 = ny kronol. rk. 1901. Perg. 27,8 × 15,5 (plica 2,3). 1: Seglsnit. 2: Roskilde kapitlets segl af ufarvet voks i perg.rem, DGS. 193. 3: Seglsnit. 4: Jens Andersens segl (Brok) af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 674. 5: Anders Jakobsens segl (Lunge) af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 932. 6: Jens Dues segl af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 710. 7: Johan Olufsens segl (Bjørn) af ufarvet voks i perg.rem, DAS. 968. 8: Peder Nielsens segl (Gyldenstjerne) af ufarvet voks, slidt, i perg.rem, DAS. 1084. 9: Bjørn Olufsens segl (Bjørn) af ufarvet voks, slidt, i perg.rem, DAS. 1015. På bagsiden Biscop Pæthers oc capitels breff aff Roskilde vm at d. M. hauer løst Odzhæret oc flere pante aff thøm og forneden med anden hånd Translatum est. Registreret Kalundborgske reg. (1476), trykt ÆA. I 57 og 61.
Tryk:
Danske Mag. IV 311;
Gammeldanske Diplomer II 81 -
Reg. Dan. nr. 3074;
Rep. nr. 4485.
Tekst efter A:
Wy
Pæther
meth gwdhs nadhæ biscop. i.
Roskildæ
oc alt capitel. i. thæn sammæ stæth
kiænnæs thet meth thættæ
wart opnæ breff vm thissæ æfterscriffnæ
pantæ som wi oc woræ æfterkommeræ
oc kyrken. oc capitel. i. Roskildæ aff war natheghæ
herræ oc fruæ
konung
Erik
oc
drotning
Margretæ
for atæ thusent mark sølffs til pant
hafthæ suo som ær. først oc fræmærst
Odhzhæret meth
Nygarth. oc
Nycøpung
item
Tunæhæret meth
Nabek
item
Brundby meth
Ringebek item
Lywngby oc
Lywngby fang oc
Lywngby møller oc
Stokørp oc
Iæiopstorp
item swa megit gots som her
Ficke
Smegher
nw hauær. i.
Støff[n]ishæret
aff konungedømet. item
Litlæhæret item
Skippingshæret
meth the øer
Nigxel. oc
Seræ
item swa megit som konungedømit hafuer i.
Gørstingæ oc i
Gørstingæ fang
item swa megit gots som wi fornempde biscop
Pæther in løsdæ aff her
Hinric
Daa.
i. Odzhæret for hundrithæ lødic mark ♦
Alt thættæ forscriffnæ oc alt thet. oss. tha ther
meth til pant. war. sæt. hauæ wi nw fornempde
war herræ oc. fruæ meth all. breff
oc ræthichet som alt thættæ forscriffnæ
oss oc waræ æfterkommere oc kyrken oc
capitelet i. Roskildæ meth wpa kommet
war. frii løsæ frælsæ oc vmbeuornæ
vpladit
oc. i. ghen antwarthet oc. vpladæ oc. i.
ghen antwarthæ meth thættæ wart opnæ
breff æfter therræ wilghæ oc nyttæ
atskyckæ styræ oc faræ at radhæ/ ♦ Oc hwat
breff. wi hauæ eller her æfter finnes
kunnæ som wpa thættæ forscriffnæ
alt eller noghit ther aff ludæ/ the
breff mælæ wi døthæ oc gantzæ maktløsæ
meth thættæ breff oc huræ the æræ eller
finnæs tha sculæ the. fornempde war herræ
eller fruæ oc therræ arwingæ oc æfterkommeræ
til fromæ. gafn oc til gothæ kommæ oc engin
stædh til hynder eller scadhæ. i. nokræ
modæ/ ♦ Oc kiænnæs wy oss eller waræ æfterkommeræ
eller kyrken eller capitelet. i. Roskilde
engin ræt eller tiltalen hwerken. til
alt thættæ forscrifnæ eller breff som
wpa. thet allt eller wpa. nokit ther af
sunderlicæ ludæ. i. nokræ modæ hauæ eller
hauæ sculæ for thy at oss. allæ for alt thættæ
forscriffnæ suo fult oc alt. scheet oc giort
ær æfter war wilghæ oc nøghæ swa at oss
allæ fornempde fullelicæ oc gantzæ wæl.
atnøgher ♦ Fremdeles kiænnæs wy meth.
thættæ wart opnæ breff at fornempde
war herræ eller fruæ konung Erik eller.
drotning Margretæ eller therræ arwingæ
eller æfterkommeræ/ oss. eller waræ
æfterkommeræ. i. Roskilde biscops dømæ
eller kyrken. eller capitel. i. then
sammæ stædh. nw engtæ meer giæld scyldighæ
æræ vtæn. suo megit som oss the. sloot oc
fæstæ
Scanør oc
Falsterbothæ
meth suo megit som oss. nw ther til bebreuet ær
aff fornempde war herræ oc fruæ nw til
pant foræ standæ ellers ladæ wi oc waræ
æfterkommeræ oc kyrken. oc capitelet.
i. Roskildæ fornempde war herræ. oc fruæ
oc therræ arwingæ oc. æfterkommeræ for
oss. oc waræ æfterkommeræ oc kyrken.
oc. capitelet quitæ letheghæ oc gantzæ orsaghæ
for all styckæ som foræ ær sacht ♦ Oc til
meræ beuaring at allæ thissæ forscriffnæ
styckæ oc artiklæ sculæ suo statheghæ fastæ
vbrødelicæ oc vgiencallelicæ bliuæ oc holdes
vtæn archt. i. allæ modæ som foræ screuit
star tha. hauæ wi fornempde biscop. Pæther
oc capitel waræ inciglæ meth. wilghæ oc
witscap ladit henges for thættæ breff/ ♦
Oc til witnisbyrdh.
biscop
Iensses
aff. Odhens
her
Iens
Anderssøns
her
Anders
Iacopssøns
her
Iens
Duwæs
her
Iohan
Olafsøns/
her
Pæther
Nielssøns.
oc
her
Biørn
Olafsøns
inciglæ ♦ Datum
Helsingburgh
anno domini mcd primo crastino beati Martini
episcopi et confessoris.
— COPYRIGHT 2009, Società della Lingua e Letteratura danese |