Precedente
Prossimo

1410. 1. februar

Örebro

Kong Erik 7. af Pommern tager på forbøn af dronning Margrete Julita kloster under sin beskyttelse.

A: Sv. RA. Or. papp. RA. 0102. Papir. Kong Eriks segl påtrykt på bagsiden.

Tryk: Svenskt Dipl. II 252 nr. 1250; Gammeldanske Diplomer 1. rk IV p. 154.

Tekst efter Gammeldanske Diplomer l.l.

Wy Eric meth guds nathæ Danmarks Swerikes Norghes Wændæs oc Godas konung oc hertich i Pomeren helsæ allæ the som thettæ breff høre eller see kerlica meth gudh oc war nathæ, oc kungøre ither at wy tagæt hafwæ abbot I 1 oc conuent i Iwlitte oc klosteret oc there wordhnedhæ oc landbo oc hyon i war synderlich nath og hæghn for guds oc war kære frwes og modhers drotning Margretes bøn sculd ♦ Thy bedhe wy oc byudhe alle foghedæ och æmbitzmen oc allæ the som for ware sculd welæ gøre oc ladæ, 2 at the forde abbot I 3 oc conuent, oc there wordhnadhe oc koster 4 oc landbo oc hyon oc there gotz fordhæ oc til godho gøre for gudz oc ware sculd oc ey gøre eller gøre ladæ, hans eller theres vmag eller vret i nogræ madæ ♦ Och forbyudhe wy hwor man amot thettæ forscr 5 breff at gøre swa lenge the thettæ forscr 6 aff war nadhæ hafwæ, ♦ Ok til mere wissen oc bewaring alle thisse forsc 7 styckes tha hafwæ wy wort incigle meth wiliæ oc witscap ladet thryckes vppa ryggen for thettæ breff ♦ Scriptum Øræbro anno domini millesimo cdo decimo profesto purificacionis beate Marie uirginis.


1. I] jf. Gammeldanske Diplomer, der angiver, at I efterfølges af nogle (med overlæg?) utydeligt skrevne skrifttræk: (o)nnæ. Abbeden hed Johannes, Jøn(i)s. 2. ladæ] jf. Gammeldanske Diplomer, der angiver læsningen af sidste bogstav som usikker. 3. I] jf. n. 1. 4. koster] jf. Gammeldanske Diplomer, der angiver, at der foran k, helt tæt på, er et fra o rettet c. 5. forscr] jf. Gammeldanske Diplomer, der angiver, at udlæsningen af forkortelsen ikke er entydig. 6. forscr] jf. n. 5. 7. forsc] jf. n. 5.

— COPYRIGHT 2009, Società della Lingua e Letteratura danese