1401. 26. februar. Rom


Den pavelige kammermester, Marinus, pålægger alle gejstlige myndigheder under trussel om afsættelse, banlysning og anden alvorlig straf ikke at forulempe den pavelige kapellan Lars Jensen, dominikanermunk i Lund.

Tekst efter Aa

Tekst

Marinus miseracione diuina sancte Marienoue diaconus cardinalis/ domini pape camerarius/ uniuersis et singulis reuerendis in Christo patribus dominis .. eadem miseracione patriarchis archiepiscopis episcopis electis eorumque uicariis et officialibus/ necnon uenerabilibus et religiosis uiris .. abbatibus prioribus prepositis decanis archidiaconis thesaurariis canonicis et guardianis seu prioribus archipresbiteris uicariis capellanis et aliis quarumcunque ecclesiarum ac monasteriorum aliorum religiosorum prelatis capitulis et ceteris personis ecclesiasticis ac conuentibus quorumcunque ordinum exemptorum et non exemptorum Cisterciensis Cluniacensis Premonstratensis Cartusiensis[1] Grandimontensis Camaldulensis Uallisumbrose Humiliatorum sanctorum Benedicti. et Augustini et Augustinensis et aliorum ordinum magistris prioribus ac preceptoribus hospitalium sancti Iohannis Ierosolimitani/ beate Marie Theutonicorum Caluariensis sancti Lazari sancti Iacobi et aliarum ecclesiarum et monasteriorum prelatis/ necnon inquisitoribus heretice prauitatis iusticiariis auditoribus officialibus et uicariis conseruatoribus capitaneis seu bayulis/ aliisque officialibus quibuscunque ordinariis et extraordinariis delegatis subdelegatis quacunque auctoritate deputatis ac omnibus aliis et singulis/ cuiuscunque gradus status seu ordinis/ condicionis dignitatis potestatis uel auctoritatis existant aut quocunque nomine censeantur/ ad cuius seu quorum noticiam presens noster processus seu presentes nostre littere peruenerint in quibuscunque terris constitutis ac eorum cuilibet\ salutem in domino et mandatis nostris ymmo uerius apostolicis firmiter obedire ♦ Dudum felicis recordacionis domini\ Iohannes uicesimus secundus/ et deinde Clemens sextus eius successor Romani pontifices capellanos honoris domini pape et sedis apostolice qui erant et essent pro tempore a foro et iurisdiccione quorumcunque ordinariorum ecclesiasticorum et secularium preterquam Romanorum pontificum seu sui camerarii/ qui erat seu esset in futurum exemerunt et inhibuerunt sub interdicti suspensionis ac excommunicacionis sentenciis/ ne quis eorum in dictos capellanos aliquam exercerent iurisdiccionem/ seu eos contra formam exempcionum et priuilegiorum apostolicorum per dictos Romanos pontifices eis[2] concessorum molestarent/ decernendo irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari prout hec et alia seriosius in litteris apostolicis seu constitucionibus per dictos summos pontifices confectis plenius continetur/ ♦ Cum autem ad nos racione camerariatus nostri officii spectet dictos capellanos in dictis sic eis concessis auctoritate apostolica exempcionibus conseruare eosque in illis defendere et tueri/ de mandato[3] sanctissimi domini nostri pape nobis facto oraculo uiue uocis/ uobis dominis .. patriarchis archiepiscopis episcopis electis abbatibus prioribus prepositis decanis archidiaconis inquisitoribus guardianis seu prioribus quorumcunque religiosorum iudicibus uicariis seu bayulis conseruatoribus et aliis uniuersis et singulis supradictis exempciones et priuilegia apostolica ac omnia et singula in eis contenta per dictos Romanos pontifices concessa prefatis capellanis honoris domini nostri pape et sedis apostolice qui erant et essent pro tempore intimantes et ad uestram et cuiuslibet uestrum noticiam plenariam deducentes quod uenerabilis uir magister Bartholomeus de Gallis de Cermenate in sacra theologia et predicacionibus eruditus rector parrochialis ecclesie sancti Iacobi Cumane est capellanus honoris ipsius domini nostri pape et aliorum capellanorum similium consorcio aggregatus uosque uniuersos et singulos auctoritate apostolica nobis in hac parte commissa tenore presencium requirimus et monemus/ primo secundo tercio et peremptorie communiter et[4] diuisim uobisque nichilominus omnibus et cuilibet uestrum in uirtute sancte obediencie et sub penis infrascriptis districte precipiendo mandamus inhibentes expresse ne contra dictum magistrum Bartholomeum capellanum dicti domini nostri pape citando monendo interdicendo suspendendo excommunicando uel alias censuras ecclesiasticas in eum exercendo uel sentencias aliquas inferendo quocunque colore quesito/ contra predictarum litterarum apostolicarum et indult<o>rum[5] in eis contentorum tenorem quomodolibet per uos uel alium seu alios directe uel indirecte publice uel occulte procedatis seu procedere presumatis/ decernentes prout est per dictum dominum nostrum papam decretum in dictis litteris apostolicis irritum et inane/ quicquid contra monicionem et presens mandatum nostrum ymmo uerius. apostolicum per uos uel aliquem uestrum aut quemcunque alium contra dictum magistrum Bartholomeum dicti domini nostri pape capellanum forsan hactenus attemptatum est uel imposterum contigerit attemptari/ ♦ Quod si forte uos uel quicunque uestrum/ aut quiuis alius specialiter uel generaliter communiter uel diuisim auctoritate quacunque/ et quocunque nomine censeantur/ contra dictum magistrum Bartholomeum dicti domini nostri pape capellanum aliquid feceritis uel procuraueritis uel nomine aut mandato uestro/ aut alias per se feceritis aut presumpseritis uel presumpserint attemptare/ ipsum citando monendo interdicendo suspendendo excommunicando ut superius est expressum uel ad iudicium coram uobis quomodolibet euocando uel alias inquietando seu perturbando per uos uel alium seu alios/ publice uel occulte directe uel indirecte aliqua occasione uel causa seu euocantibus et perturbantibus in aliquo dederitis uel dederint auxilium consilium uel fauorem/ uel si inhibicionibus et mandatis nostris huiusmodi ymmo potius apostolicis non parueritis seu paruerint cum effectu/ aut si omnia et singula per uos uel quemcunque uestrum seu quemuis alium facta et attemptata contra dictum magistrum Bartholomeum dicti domini nostri pape capellanum causa uel occasione quacunque si infra trium dierum spacium postquam noticiam habueritis predictorum/ seu post insinuacionem et notificacionem presencium uobis factam communiter uel diuisim/ quorum trium dierum unum pro primo/ unum pro secundo/ et reliqum pro tercio et peremptorio termino ac monicione canonica assignamus non reuocaueritis aut reuocauerint cum effectu/ uel ipsum magistrum Bartholomeum dicti[6] domini nostri pape capellanum in pace et quiete non permiseritis eum nullatenus molestando ut superius est expressum/ nos in uos omnes et singulos supradictos et alios quoscunque cuiuscunque status gradus ordinis[7] uel condicionis existant uel extiterint uel qui plene monicionibus et mandatis. nostris huiusmodi ymmo uerius apostolicis in hac parte non parueritis seu paruerint cum effectu necnon in .. contradictores. quoslibet et rebelles exnunc prout exnunc prout extunc[8] singulariter in singulos excommunicacionis in capitula uero. collegia et conuentus ecclesiarum monasteriorum quorumcunque religiosorum exemptorum et non exemptorum suspensionis et in ipsis ecclesiis monasteriis et locis auctoritate apostolica nobis in hac parte commissa predicta canonica monicione premissa in hiis scriptis interdicti sentencias promulgamus. ♦ Uobis uero dominis patriarchis archiepiscopis et episcopis ut dignitati uestre deferamus ut decet ob reuerenciam uestri status si contra premissa uel eorum aliquid/ uos uel aliquis uestrum feceritis aut facientibus dederitis aut dari permiseritis auxilium consilium uel fauorem publice uel occulte in hiis scriptis/ uos omnes et singulos suspendimus a diuinis/. ♦ Quod si per quatuor dies huiusmodi suspensionem sustinueritis/ subsequenter uobis ingressum ecclesie interdicimus in hiis scriptis/. ♦ Si uero suspensionis et interdicti sentencias huiusmodi animo sustinueritis quod absit indurato/ per alios quatuor dies/ prefatos quatuor dies inmediate sequentes in uos omnes alios et singulos cuiuscunque status gradus ordinis uel condicionis existant in hiis scriptis auctoritate apostolica/ dicta canonica monicione premissa excommunicacionis sentencias ferimus ac eciam promulgamus/ ♦ Ceterum quia graue nimium posset existere dicto magistro Bartholomeo dicti domini nostri pape capellano ad nos in singulis actibus habere recursum/. uniuersis et singulis .. abbatibus prioribus prepositis decanis archidiaconis parrochialium ecclesiarum rectoribus/ uicariis perpetuis et notariis publicis ubilibet constitutis ac omnibus aliis et singulis qui pro parte dicti magistri Bartholomei fuerint requisiti et eorum cuilibet insolidum/ tenore presencium super premissis et ea tangentibus committimus uices nostras donec eas ad nos duxerimus reuocandas quibus et eorum cuilibet in uirtute sancte obediencie/ et sub excommunicacionis pena quam in eos et eorum quemlibet mandatis nostris huiusmodi ymmo uerius apostolicis non parentes canonica monicione premissa ferimus in hiis scriptis auctoritate apostolica precipimus et mandamus/ quatinus prefatas exempciones sic ut premittitur per supradictos summos pontifices capellanis honoris domini pape concessas[9] / ac omnia et singula in priuilegiis apostolicis dictorum summorum pontificum super hoc concessis contenta[10] et nostros processus huiusmodi uobis et uestrum cuilibet intiment et fideliter publicare procurent/ ac in eorum ecclesiis et alibi prout fuerint requisiti publicent et promulgent eaque faciant inuiolabiliter obseruari/ non permittentes dictum magistrum Bartholomeum dicti domini nostri pape capellanum aliquibus casibus uel quouis modo per quoscunque iudices seu inquisitores contra predictarum litterarum apostolicarum et nostrorum processuum presencium tenorem quomodolibet molestari/ contra inobedientes mandatis nostris ymmo uerius apostolicis et contenta in eis non seruantes uel non exequentes per censuram ecclesiasticam et alia iuris remedia procedentes iuxta traditam a sede apostolica nobis formam/ ita tamen quod in preiudicium dicti magistri Bartholomei nichil ualeant attemptare nec in processibus per nos habitis et sentenciis per nos latis absoluendo uel suspendendo aliquid immutare/ ♦ In ceteris autem que eidem magistro Bartholomeo nocere possent ipsis et quibuslibet aliis potestatem omnimodam denegamus/ prefatas quoque litteras apostolicas et hunc nostrum processum uolumus penes eundem magistrum Bartholomeum remanere/ et non per aliquem contra ipsius uoluntatem quomodolibet detineri/ ♦ Contrariter uero facientes prefatis sentenciis prout in scriptis late sunt predicta canonica monicione premissa uolumus subiacere ♦ Mandamus tamen uobis copiam fieri de premissis si eam petieritis et habere uolueritis uestris tamen sumptibus et expensis/. absolucionem omnium et singulorum qui prefatas sentencias aut earum aliquam quouis modo incurrerint nobis uel superiori nostro tantummodo reseruantes/ ♦ Et si contingat nos super premissis in aliquo procedere/ de quo nobis potestatem omnimodam reseruamus/ non intendimus propterea commissionem nostram huiusmodi in aliquo reuocare nisi de reuocacione ipsa specialiter mentionem in nostris litteris faceremus/. ♦ In quorum testimonium presentes litteras fieri et sigilli nostri camerariatus officii iussimus appensione muniri/ ♦ Datum Ianue sub anno domini millesimo trecentesimo octuagesimo sexto/ indictione nona die nona mensis februarii pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Urbani diuina prouidencia pape sexti anno octauo. ♦ ..... ♦ Item similis processus fuit factus pro fratre[11] Laurencio Iohannis conuentus Lundensis ordinis predicatorum professore sub data Rome etcetera indictione nona die xxvi mensis februarii pontificatus anno duodecimo\

1. Cartusiensis] tilf. i marg. Aa. 2. eis] tilf. i marg. med henvisningstegn Aa. 3. mandato] herefter overstreget eiusdem Aa. 4. et] tilf. o.l. i stedet for 2 overstreget bogstaver Aa. 5. indult<o>rum] indultarum Aa. 6. dicti] tilf. i marg. med henvisningstegn Aa. 7. ordinis] herefter overstreget uel Aa. 8. exnunc prout extunc] tilf. i marg. med senere hånd Aa. 9. concessas] rettet fra concessis Aa. 10. contenta] tilf. o.l. Aa. 11. fratre] tilf. o.l. Aa. .

Oversættelse

Marinus, ved Guds miskundhed degn ved S. Maria Nova, kardinal, hr. pavens kammermester sender sin hilsen i Herren til alle de i Kristus gudfrygtige fædre, de ved samme Guds miskundhed herrer patriarker, ærkebiskopper, biskopper, udvalgte og deres vikarer og officialer, foruden ærværdige og regelbundne mænd, abbeder, priorer, provster, dekaner, ærkedegne, skatmestre, kanniker og guardianer eller priorer, ærkepresbytere, vikarer, kapellaner og andre tilhørende alle kirker og regelbundne klostre i øvrigt, til prelater, kapitler og gejstlige i øvrigt samt konventer af enhver orden, eksimeret som ikke-eksimeret, af Cistercienser-, Cluniacenser-, Præmonstratenser-, Kartheuser-, Grandmontenser-, Camaldulenser-, Vallumbroser-, Humiliator-, Benediktiner- og Augustinerordenen, til magistre, priorer og preceptorer ved hospitalerne sankt Johannes Jerusalemitanerens, sankt Maria Theutonernes i Calw, sankt Lazarus, sankt Jakob og andre kirkers prelater, foruden til alle inkvisitorer af kætterkriminalitet, justitiarer, auditører, officialer og vikarer såvel almindelige som særlig udpegede, og enhver anden, uanset grad, stand eller orden, rang, dignitet, embede, myndighed eller titel, til den eller disses opmærksomhed, nærværende vor processkrivelse eller brev måtte nå, uanset i hvilket land, de er udnævnt. I sin tid fritog paverne - salig ihukommelse - hr. Johannes 22. og dernæst hans efterfølger Clemens 6., pavelige og apostolske kapellaner fra enhver almen gejstlig og verdslig lov og jurisdiktion, med undtagelse af den siddende eller kommende paves eller dennes kapellans, og forbød under interdikts-, suspensions- og banlysningsstraf nogen af disse at udøve nogen jurisdiktion over for nævnte kapellaner eller hindre dem i modstrid med de apostolske eksemptioner og privilegier, tilstået disse af nævnte paver, idet det erklæres for ugyldigt og magtesløst, såfremt nogen med nogen som helst myndighed, med eller uden viden herom, skulle forsøge sig, sådan som fremgår mere udførligt af dette og af nævnte pavers andre, mere omhyggelig affattede breve og love. Eftersom det grundet vort kammermesterhverv påhviler os at opretholde nævnte kapellaner i de således dem tilståede nævnte eksemptioner og forsvare og værge dem i disse, idet vi underretter jer, de herrer patriarker, ærkebiskopper, biskopper, udvalgte, abbeder, priorer, provster, dekaner, ærkedegne, inkvisitorer, guardianer eller priorer fra alle klostersamfund, dommere, vikarer eller sagførere, gesandter samt alle ovennævnte, om vor allerhelligste herre, pavens befaling, rettet mundtligt til os, nemlig alle eksemptioner og apostolske privilegier indeholdt i disse breve og tilstået førnævnte pavelige og apostolske kapellaner, som har været og som for tiden måtte være, og henleder jeres opmærksomhed på, at ærværdig mand, magister Bartholomæus fra Cermenate i Gallien, lærd udi den hellige teologi og forkyndelseslære, forstander for Sankt Jakobs kirke i Como, er samme paves kapellan og optaget i samme kapellaners fællesskab, og med den os i denne sag ved nærværende brevs ordlyd betroede apostolske myndighed kræver og opfordrer vi jer alle med første, anden og tredje, peremptoriske termin. Og i kraft af den hellige lydighed og under de anførte straffe forpligter vi jer alle og enhver, idet vi udtrykkelig forbyder jer at retsforfølge eller driste jer til retsforfølgelse, direkte eller indirekte, offentlig eller skjult, af nævnte hr. pavens kapellan, magister Bartholomæus, ved stævning, monition, interdikt, suspension, banlysning eller ved tildeling af andre kirkelige straffe under noget som helst påskud i modstrid med ordlyden af førnævnte apostolske breve og bevillinger, indeholdt i disse på nogen som helst måde gennem os, en anden eller andre, idet vi, i overensstemmelse med nævnte vor herre pavens bestemmelse i nævnte apostolske brev, erklærer det ugyldigt og magtesløst, som i modstrid med nærværende vor eller rettere apostolske monition og mandat måske allerede gennem jer eller andre er forsøgt eller kunne forsøges mod nævnte magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan. Såfremt I eller nogen anden i særdeleshed eller almindeligvis, i fællesskab eller hver for sig, uanset myndighed og titel, i jeres navn og med jeres mandat eller på anden vis af sig selv foretager eller drister sig til at foretage sig noget mod nævnte magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan ved stævning, varsling, interdikt, suspension, banlysning, som udtrykt ovenfor, eller ved på nogen måde at indstævne ham til doms foran jer eller ved på anden måde at afhøre eller afskrække ham gennem jer eller andre, offentlig eller skjult, direkte eller indirekte ved nogen anledning eller grund, eller i nogen grad yder hjælp, råd eller tjeneste til andre som indstævner og afskrækker, eller hvis I eller andre ikke effektivt adlyder vore eller rettere de apostolske påbud, eller hvis I eller de ikke har tilbagekaldt alt, som man gennem jer eller andre har gjort og forsøgt mod nævnte magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan, uanset ved hvilken grund eller anledning inden for et tidsrum på tre dage efter at I har fået besked om forudnævnte eller efter meddelelsen og bekendtgørelsen af nærværende fælles eller hverisær, af hvilke vi fastsætter en dag til første, en dag til anden og resten til tredje og peremptoriske termin og kanoniske varsling, eller hvis I ikke lader samme magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan, i fred og ro og på ingen måde generer ham, som udtrykt ovenfor, da fælder vi med den os i denne sag betroede apostolske myndighed domme over alle de ovenfor anførte og andre, uanset stand, grad, orden eller embede, de måtte have eller få, eller de, som ikke aldeles effektivt adlyder vore eller rettere de apostolske varslinger og påbud i denne sag, foruden over trodsige og genstridige fra nu af ligesom fra da af, nemlig banlysningsdomme over for den enkelte hver for sig, suspensionsdomme i kirkernes og klostrenes, eksimerede og ikke-eksimerede, kollegium og konvent, og interdiktsdomme i selve kirkerne, klostrene og på stederne. Såfremt I har gjort, ydet eller tilladt, at der ydes hjælp, råd eller tjeneste til nogen, som handler imod forudsætningerne eller noget af det, suspenderer vi jer alle som en fra sakramenterne for at vi, som sømmeligt, grundet jeres stands agtværdighed, viser jer respekt, de herrer patriarker, ærkebiskopper og biskopper. Såfremt I gennem fire dage har afventet suspension, lyser vi følgelig i dette brev jeres indgang i kirken under interdikt. Såfremt I gennem andre fire dage, umiddelbart følgende fornævnte fire dage har afventet suspensions- og interdiktsdommen med forhærdet sind - dette ikke ske - udsteder og afsiger vi med den ved apostolsk myndighed nævnte forudsatte kanoniske påmindelse banlysningsdomme over jer alle som en, uanset stand, grad, orden eller embede. Eftersom der i øvrigt ikke kan findes noget mere alvorligt for magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan, tildeles han appelret til os i enkeltsager. Og på vores vegne, indtil vi trækker dem tilbage til os, forpligter vi jer alle og enhver: abbeder, priorer, provster, dekaner, ærkedegne, sognepræster, evige vikarer og offentlige notarer, hvorend de er indsat, samt alle andre, som på vegne af nævnte magister Bartholomæus er rekvireret og hvem som helst af disse overhovedet, i henhold til ovenstående og det, der vedrører dette. Disse formaner og pålægger vi med apostolsk myndighed i dette brev i kraft af den hellige lydighed og under den banlysningsstraf, som vi fælder over enhver, som ikke adlyder vore eller rettere de apostolske befalinger, for at de skal offentliggøre og udstede førnævnte eksemptioner, som forudsættes tilstået pavelige kapellaner gennem paverne, og for at de skal meddele hver enkelt af jer og lade offentligøre alt på troværdig vis, som er indeholdt i nævnte pavers apostolske privilegier, tilstået vedrørende dette og vore processkrivelser, samt at de i deres kirker og andetsteds, sådan som de er pålagt, offentliggør og udsteder og udvirker, at de overholdes uantastede, idet vi ikke tillader, at nævnte magister Bartholomæus, nævnte vor herre pavens kapellan, i noget tilfælde eller på nogen måde lider overlast gennem nogen dommer eller inkvisitor i modstrid med nærværende apostolske brev og vor processkrivelse mod dem, som går i rette med vore eller rettere de apostolske beføjelser og ikke overholder eller ikke udfører indholdet i disse gennem kirkelig straf og andre lovlige midler, og procederer i modstrid mod den til os af det apostolske sædes overleverede form, således at de er ude af stand til at forsøge noget til skade for nævnte magister Bartholomæus, eller til ved absolution eller suspension at ændre noget i de af os afholdte processer og de af os afsagte domme. I øvrige forhold, som kan skade samme magister Bartholomæus, nægter vi disse og alskens andre nogen form for magt og ønsker, at både førnævnte apostolske brev og denne vor processkrivelse forbliver nær samme magister Bartholomæus og ikke på nogen måde i mod dennes vilje forholdes samme af nogen anden. Vi ønsker, at de, som handler modsat, underkastes førnævnte domme, sådan som de ved førnævnte kanoniske varsling er afsagt i skrifterne. Dog pålægger vi jer for egne udgifter og omkostninger at fremstille en kopi af forudsætningerne, såfremt I ønsker en sådan, idet vi forbeholder en absolution af alle og enhver, som på nogen måde pådrager sig førnævnte straffe os og vor overordnede alene. Og hvis det sker, at vi fører sag mod nogen i ovennævnte spørgsmål, om hvilket vi forbeholder os enhver magt, har vi ikke af den grund til hensigt at tilbagekalde vor kommission til en anden, med mindre vi særskilt nævner denne tilbagekaldelse i vort brev. Til vidnesbyrd om denne sag befaler vi dette brev at affattes og befæstes med vort kammermesterhvervs segl. Givet i Janua i det Herrens år 1386 i 9. indiktion, 9. februar i den vor herres og faders i Kristus, hr. Urban 6.s 8. pontifikatsår. Fremdeles gjordes en tilsvarende proces for broder Lars Jensen, medlem af dominikanerordenens konvent i Lund under datoen Rom o.s.v. i 9. indiktion, 26. februar i 12. pontifikatsår.