1405. 24. maj. Marienburg


Højmesteren for den tyske orden meddeler dronning Margrete som svar på hendes brev, at hans udsendinge er rede til at rejse til de udsatte forhandlinger, så snart vejret tillader det.

Tekst efter Aa:

Tekst

Einfelduge befelunge vnd willigen dinst czu aller euwer koniglichen beheglichkeit beuor ♦ Allerdurchluchste forstynne grosmechtige gnedige frauwe euwer hochwirdikeit brif[a] vns nest gesant haben wir wirdiclich empfangen vnd wol vornomen vnd als euwer durchluchtikeit schribet des die stete mechtig gewest sin czu vorramen vnd begernde siet das die vnsern vor adir yo vf pfingsten dorczu volmechtig quemen etcetera ♦ Hochmechtige gnedige frauwe ♦ Wir haben itzunt die vnsern dorczu vsgericht die ouch allerdinge bereit sin vsczusegeln czu dem tage als balde sie mit der almechtikeit gotes windes halben des sie von tage czu tage beyten mogen obirkomen vnd getruwen das sie biecziten genug dorczu komen werden mit der hulfe gotes der euwer grosmechtikeit wol farende geruche bewaren czu langen cziten ♦ Gegeben czu Marienburg am sontage vor ascensionis domini im xiiiic vnd fumften iare.

a. brif] kendes ikke.

Oversættelse

Redelig anbefaling og villig tjeneste til al Eders kongelige velbehag forudskikket. Allerhøjeste fyrstinde, stormægtige nådige frue, Eders højheds brev, nylig sendt til os, har vi modtaget med værdighed og visseligt forstået, når Eders højhed skriver, hvad stæderne har været beføjede til at aftale, og begærer, at vore før eller i hvert fald til pinse kommer med fuldmagt dertil etc. Højmægtige nådige frue. Vi har nu udstyret vore dertil, som også er helt rede til at sejle ud til mødet, så snart de med Guds almægtighed og god vind, som de venter på fra dag til dag, kan komme over, og vi stoler på, at de vil komme rettidigt nok med Guds hjælp, hvem det må behage at bevare Eders stormægtigheds velfærd i lange tider. Givet på Marienburg søndag før Kristi himmelfart i det 1405. år.