1407. 22. juli. Westminster


Kong Henrik 4. af England bemyndiger William Esturmy og John Kingston til at forhandle med højmesteren for den tyske orden på sine og kong Eriks vegne.

Tekst efter Aa:

Tekst

Rex dilectis et fidelibus suis Willelmus Esturmy militi et magistro Iohanni Kyngtona canonico Lincolniensi/ salutem. ♦ Quia negocium tractatus nuper de et super reparacione reformacione et emenda quorumcumque grauaminum dampnorum excessuum uiolenciarum et iniuriarum ac conseruacione mutui amoris et amicicie consuete inter nos ligeosque et subditos nostros regni nostri Anglie quoscumque ex una parte necnon fratrem Conradum Iungingen ordinis beate Marie Theotonicorum hospitalis Ierusalimitani magistrum dum uixit generalem ac ipsius subditos omnes et singulos parte ex altera mutuo motum et exortum per uos Willelmum et Iohannem ac Willelmum Bramptona ciuem dum in humanis agebat Londoniensem pro nobis et nomine nostro ac religiosos uiros fratres Conradum Li<c>tenstein magnum commendatorem Warnherum de Tettingen suppremum hospitilarium et commendatorem in Elbyngo et Arnaldum de Hekken thesaurarium dicti tunc magistri generalis eciam nomine ambassiatores commissarios nuncios et procuratores sufficienter et legitim<e> hincinde deputatos inchoatum minime ut optauimus sicuti eciam dictum magistrum generalem si iam superesset affectare uelle firmiter opinamur iuxta utrumque condicta conuenta et concorda ante ipsius magistri generalis obitum perfectum existit uel completum nosque ut deo propicio omnis predicte et future dissensionis materia inter nos successoresque nostros Anglie reges ac ut prefertur nostros et dicti regni Anglie ligeos et subditos ordinisque predicti magistrum generalem qui est et qui pro tempore erit eiusdemque subditos hincinde precludatur omnino. uos igitur Willelmum et Iohannem ad complementum et perfeccionem condictorum conuentorum et concordatorum prout mutuo inter uos et dicti quondam magistri generalis nuncios et commissarios prescriptos habita et tractata existunt. necnon ad ulterius tractandum et conueniendum cum quocumque prefati ordinis magistro generali ipsius ut nunciis commissariis uel procuratoribus aut alio uel aliis potestatem sufficientem et auctoritatem ab eo ad subscripta habente uel habentibus super quibuscumque questionibus grauaminibus dampnis iniuriis excessibus discordiis et debatis inter nos ligeos et subditos nostros ex una ac magistrum dicti ordinis generalem qui nunc est quocumque nuncupetur nomine et ipsius subditos quoscumque parte ex altera quouismodo uel occasione quacumque motis mutuo et exortis et huiusmodi questiones grauamina contenciones dampna iniurias excessus discordias et debatas reformandum sedandum sopiendum finiendum terminandum pacificandum ad de et super eisdem componendum quecumque eciam questiones grauamina dampna excessus uiolencias et iniurias per nos ligeos uel subditos nostros dicto magistro generali uel ipsius subditis quouismodo indebite facta forsitan uel illata reformandum reparandum restaurandum et emendandum consimilesque restituciones reparaciones restauraciones et emendas de magistro dicti ordinis generali et deputatis suis huiusmodi pro se et subditis suis quibuscumque pro nobis et subditis nostris requirendum petendum stipulandum et recipiendum compensacionemque cuiuscumque pecuniarum summe nobis uel subditis nostris a prefato magistro ipsius uel subditis communiter uel diuisim debite obiciende et eam nomine nostro subditorum nostrorum mutuo compensandum. et insuper ad ulterius concludendum et conueniendum cum magistro generali ordinis prescripti aut ambassiatoribus et nunciis suis potestatem sufficientem in hac parte habentibus super quibuscumque confederacionibus ligis et amiciciis specialibus temporalibus uel perpetuis inter nos ligeos subditos regna et dominia nostra quecumque ac confederatos amicos et alligatos nobis quoscumque et presertim dominum Ericum dei gracia Dacie Swecie et Norwegie regnorum regem filium nostrum carissimum et ipsius regna ligeos et gentes ex una et ipsum magistrum subditos patrias et dominia sua quacumque ex parte altera ineundis ac de intercommunicacionibus inter subditos hincinde in mercimoniis et aliis licitis secure et amicabiliter excercendis ac super omnibus et singulis articulis quantumcumque specialibus qui ligas confederaciones seu amicicias inter nos et predictum magistrum et alligatos et confederatos nostros firmandas huiusmodique questiones contenciones dampna iniurias excessus discordias et debatas mutuo reformanda concernere poterunt quouismodo cum eorum incidentibus dependitibus et connexis. quecumque insuper dies et loca ad expedicionem premissorum in parte uel in toto necessaria uel oportuna prefigendum limitandum et assignandum ac in eos et ea conueniendum et concordandum necnon omnia et singula que sic tractata promissa reformata finita terminata et concordata fuerint cum omni securitate debita et honesta in hoc et hac uice nomine nostro firmiter et inuiolabiliter obseruandum uallandum et firmandum consimilemque securitatem pro nobis et nomine nostro petendum stipulandum et recipiendum. iurandumque in animam nostram quod nos tractata conuenta concordata promissa reformata finita et terminata in hac parte rata habebimus et grata pariter et accepta nec aliquid procurabimus uel faciemus per quod tractata conuenta concordata promissa reformata finita terminata et concessa huiusmodi effectu debito frustrari poterunt seu quomodolibet impediri ac iuramentum consimile ab eodem magistro aut deputatis commissariis et procuratoribus suis petendum exigendum et recipiendum priuilegia insuper et indulta regia tam per nos quam progenitores nostros communitati societatis mercatorum Hanse sub quacumque uerborum forma concessa ac dubia ambigua et obscura quecumque in presenti tractatu quouismodo emergencia quociens opus fuerit interpretandum et declarandum. ceteraque omnia et singula faciendum excercendum et expediendum que in premissis et circa ea seu eorum aliquod necessaria fuerint uel quomodolibet oportuna/ ac que qualitas et natura huiusmodi negocii exigunt et requirunt/ et que nosmet facere possemus si personaliter interessemus eciam si talia forent que mandatum exigerent quantumcumque speciale/ nostros ueros legitimos et indubitatos ambassiatores procuratores negociorum gestores commissarios deputatos et nuncios speciales facimus creamus ordinamus deputamus et constituimus per presentes. promittentes nos ratum gratum et firmum perpetuo habituros totum et quicquid per uos in forma prescripta actum gestum procuratum conuentum concordatum promissum seu finitum fuerint in premissis . ♦ In cuius (rei testimonium has litteras nostras fieri fecimus patentes) ♦ Datum in palacio regis Westmonasterii sub magni sigilli regis testimonio uicesimo secundo die mensis iulii anno domini millesimo quadringentesimo septimo regni uero octauo. /per ipsum regem et consilium/

Oversættelse

Kongen med hilsen til sine kære og tro William Esturmy, ridder, og magister John Kingston, kannik i Lincolnshire. Eftersom traktatforhandlingen angående udbedring, afhjælpning og erstatning for en del problemer, skader, overskridelser, voldelige og uretmæssige tildragelser og angående vedligeholdelse af gensidig kærlighed og det sædvanlige venskab imellem os, vores vasaller og undergivne og hvem som helst i vores rige, England, på den ene side, på den anden broder Konrad von Jungingen, medens han levede højmester for Tyskernes Orden for Den hellige Marias Hospital i Jerusalem, og hver og en af hans undergivne, den traktatforhandling der blev sat i gang og opstod gennem jer, William, John og William Brampton, borger i London medens han levede, på vores vegne og i vores navn og de ordensbundne mænd broder Konrad Lictenstein, storkomtur, Werner de Tettingen, øverste for hospitalerne og komtur i Elbingen og Arnold de Hekken, skatmester, lovligt og tilsrækkeligt deputerede til at påbegynde (forhandlinger) i den daværende højmesters navn som ambassadører, kommissærer, budbringere og befuldmægtigede; da nu denne forhandling ikke er afsluttet eller ført til ende, sådan som vi ønskede det og sådan som vi bestemt tror også den førnævnte højmester ville ønske, hvis han havde levet, i henhold til begges aftaler, møder og stadfæstelser; da det nu forholder sig sådan, og for at al førnævnte og fremtidig årsag til strid mellem os, vores efterfølgere konger af England og, som sagt, vores og det nævnte Englands riges vasaller og undergivne og højmesteren, hvem han end måtte være til en hvilken som helst tid og dennes undergivne, fuldkommen kan udelukkes, idet gud er nådig, udnævner, ordinerer, foranstalter og deputerer vi således jer, William og John, til vores lovlige, ubetvivlelige ambassadører, befuldmægtigede, forhandlingsførere, kommissærer, stedfortrædere og særlige udsendinge til følgende: fuldstændiggørelse og afslutning af aftaler, møder og forståelser, alt eftersom de er blevet forhandlet og udformet mellem jer og den forhenværende højmesters førskrevne budbringere og kommissærer, til yderligere at forhandle eller indgå aftaler med hvilken som helst højmester for den førnævnte orden såvel som dennes udsendinge eller befuldmægtigede eller hvilke som helst andre der har tilstækkelig fuldmægt og myndighed fra ham i følgende sager: angående enhver art af klagepunkter, problemer, skader, uretmæssigheder, overskridelser, tvister og stridspunkter imellem os, vores vasaller og undergivne på den ene side, på den anden højmesteren for den nævnte orden, hvem han end er, ved hvilket navn han end benævnes, og samtlige hans undergivne, hvordan end eller ved hvilken lejlighed de end er gensidigt sat i bevægelse og opstået. (Vi bemyndiger jer endvidere) til at afhjælpe, afslutte, bringe til ophør, neddysse og pacificere enhver art af klagepunkter, problemer, stridigheder, skader, overskridelser, uenigheder og klammerier; til at afhjælpe, godtgøre, bøde og give erstatning for enhver art af klagepunkter, problemer skader, overskridelser, voldshandlinger og skader, på hvilken måde de end uforskyldt er blevet forøvet eller måske påført højmesteren eller hans undergivne af os, vores vasaller eller undergivne; til at kræve, søge, modtage garanti om og modtage lignende skadesudlæg, erstatninger, godtgørelser, betalinger og erstatninger fra den nævnte ordens højmester og enhver af hans undergivne for os og vores undergivne og til at kompensere gensidigt med en hvilken som helst sum penge, som af den førnævnte højmester eller hans undergivne fælles eller særskilt foreholdes os eller vores undergivne skyldt og det i vores eller vores undergivnes navn; til at mødes og aftale med højmesteren for den førnævnte orden eller hans ambassadører og udsendinge, der er udstyret med tilstrækkelig myndighed i denne sag, angående en hvilken som helst form for forbund, liga og venskab, der skal indgås, konfidentielt, tidsbegrænset eller evigt imellem os, vores vasaller, undergivne, riger og domæner, hvad end de måtte være, og vores forbundne, venner og allierede, hvem end det måtte være, i særdeleshed hr. Erik, af Guds nåde konge af rigerne Danmark, Sverige og Norge, vores allerkæreste (sviger)søn, og hans riger, vasaller og folk på den ene side, på den anden højmesteren, hans undergivne, lande og domæner, hvilke de end måtte være, (ligeledes) angående handel og andre lovlige beskæftigelser, for at de kan udøves sikkert og i venskabelighed; og angående hver og en af en hvilken som helst art paragraf, som på enhver måde kan vedrøre styrkelsen af liga, forbund eller venskab imellem os og den førnævnte højmester og vores allierede og forbundsfæller eller afhjælpningen fra begge sider af klagepunkter, stridigheder, skader, ulovligheder, overskridelser og klammerier med disse paragraffers bemærkninger, tilføjelser og vedføjelser; til herudover at fastsætte, stedfæste og anvise tid og sted for udøvelsen af det førnævnte, enkeltvis eller i sin helhed, nødvendige eller oportune, og at træffe aftale og enes om tid og sted; yderligere til i vores navn fast og ukrænkeligt at overholde, befæste og styrke hver og en aftale, der således vil blive forhandlet, lovet, genformet, afsluttet, lukket og indgået i enighed med al sikker skyldighed og oprigtighed i den pågældende sag og på denne måde, til at søge, få lovning på og modtage lignende sikkerhed for os og i vores navn og til at sværge i overensstemmelse med vores sindelag, at vi vil ratificere, optage nådigt og acceptere hvad, der er blevet forhandlet, holdt møde og skabt enighed om, alt, hvad der er blevet lovet, genformet, afsluttet og færdiggjort i den pågældende sag og vi vil ikke fremskaffe eller gøre noget, gennem hvilket det, der er blevet forhandlet, holdt møde om, skabt enighed om, lovet, genformet, afsluttet, færdiggjort og tilstået med den forskyldte opfyldelse (heraf), på nogen måde kan bebyrdes eller forhindres; og I har bemyndigelse til at søge, udvirke og modtage en lignende ed fra den samme højmester eller hans stedfortrædere, kommissærer og befuldmægtigede; til at fortolke og klarlægge kongelige privilegier og tilladelser tilstået af os såvel som vores forgængere til købmændenes hanseatiske forbund, uanset ordlyden, og ligeledes et hvilket som helst tilfælde af tvivl, tvetydighed og uklarhed i en hvilken som helst nuværende traktat; i øvrigt til at gøre, udøve og afhandle hver og enkelt ting, som med hensy til de nævnte ting eller et eller andet i forbindelse med dem vil være nødvendigt eller på en hvilken som helst måde , og hvad beskaffenheden og naturen af sådanne forhandlinger nødvendiggør og kræver, og hvad vi ville have gjort, hvis vi var til stede, også hvis det er sådanne ting som kræver et særligt mandat af enhver art. Og vi lover, at vi fuldt og helt vil ratificere, se nådigt til og til stadighed fastholde alt og hvad som helst, der i den førskrevne form vil blive handlet, ført, skaffet, indgået, skabt enighed om, lovet eller afsluttet af jer med hensyn til det førnævnte. Til denne sagsvidnesbyrd har vi foranstaltet, at dette vores brev gøres åbent. Givet i det kongelige palads Westminster under kongens store segls vidnesbyrd i måneden julis 22. dag i det Herrens år 1407 i regeringens 8. af selve kongen og rådet.