1424. 28. juni. Budapest (Ofen)


Kong Sigismund tildømmer Danmarks konge og rige landet Sønderjylland

Tekst efter A. De fire tekster ABCD er stort set identiske, når man ser bort fra, at D ikke er behæftet med en notarialpåtegning. Man kan ikke afgøre, om en version har forrang for en anden, for så vidt angår overleveringen. Man må antage et fælles forlæg for de fire versioner i form af et koncept eller diktat. Rene ortografiske varianter er udeladt i det kritiske apparat.

Tekst

In . nomine sancte . et individue Trinitatis amen . Sigismundus dei gratia Romanorum rex semper Augustus ac Hungarie Boemie Dalmatie Croacie etcetera rex notum facimus tenore presentium[1] . quod nos Sigismundus rex prefatus arbiter et supremus judex ex compromisso electus[2] per illustrissimum principem et dominum dominum Ericum dei gratia Dacie . Swecie . Norvegie . Slavorum et Gotorum regem et ducem Pomeranie etcetera fratrem nostrum ex una parte / et illustres Hinricum Adolfum et Gerardum comites Holssatie avunculos nostros parte ex altera / ut per litteras dicti compromissi in nos facti in theutonico descriptas datas per dictas partes hinc inde ac / eciam per litteras bone memorie Henrici dicti Rompold ducis in Slesia et domini majoris Glogovie etcetera / quem propterea transmisimus ad partes illas . ipsarum parcium sigillis ut prima facie ex armis et litteris circum ferentialibus apparebant munitas / nobisque exhibitas constat / quarum litterarum compromissi tenores de theutonico ad latinum reducti et fideliter translati . tales sunt unus[3] videlicet . ♦

Nos Ericus dei gratia regnorum Dacie Svecie Norvegie Slavorum et Gotorum rex et dux Pomeranie etcetera recognoscimus publice cum presenti litera omnibus eam videntibus aut legi audientibus quemadmodum serenissimus et invictissimus princeps[4] et dominus . dominus Sigismundus Romanorum rex semper Augustus ac[5] Hungarie Boemie Dalmatie Croatie etcetera rex / noster dilectus frater et avunculus / generosum principem dominum Henricum dictum Rumpold ducem majoris Glogovie etcetera ad nos ex una et ad generosos principes dominos / Hinricum Adolfum et Gerardum fratres comites in Holsten Stormern et in Schouenberg ex alia parte / misit et destinavit / ob tales guerras et displicentias discordias et actiones / quas nos ab utraque parte invicem habemus propter pacem et concordiam inter nos tractandam sic nos totius nostri juris et actionis que nos invicem habemus / in prefatum nostrum fratrem et dilectum avunculum Romanorum regem sicuti in unum supremum judicem et plene potestatis arbitrum ex parte nostri et corone regni Dacie devenimus et remansimus ac devenimus et remanemus in vim presentis littere / nos cum justitia propterea componere in omni modo sicuti ipsius prescripti ducis Henrici nominati Rompolt littera compromissi super hoc data proprie declarat / que de verbo ad verbum taliter sonat sicut hic postea describitur[6] . ♦

Nos Henricus dictus Rompold dei gratia dux in Slesia et dominus majoris Glogovie etcetera et gubernator terrarum et civitatum Budissin Görlicz et Züttaw etcetera recognoscimus et notum facimus publice cum presenti littera omnibus eam videntibus aut legi audientibus quoniam serenissimus princeps et dominus / dominus Sigismundus Romanorum rex semper Augustus et Hungarie Boemie Dalmatie Croatie etcetera rex noster gratiosissimus dilectus dominus / ob talem discordiam displicentiam et guerram que inter serenissimum principem et dominum . dominum Ericum regem Dacie Svecie Norvegie Slavorum et Gotorum regem etcetera et ducem Pomeranie nostrum dilectum dominum ex una / et generosos principes dominos Henricum Adolfum et Gerardum duces in Sleszwik et comites in Holsten Stormeren et Schowenberg ex alia parte / exorte sunt / nos in plene potestatis nunciatione cum plena auctoritate ad prefatos dominos propter pacem et concordiam pronunciandam tractandam concordandam faciendam ex sui et sacri imperii parte / in se recepit / et ponderavit / quod tales guerre non solum eorum terris et hominibus notabilia dampna et destructiones important / sed etiam toti Christianitati secundum talem dispositionem sicut se negotia pronunc disponunt / et ob hoc prefatos dominos ad diem placiti et adinvicem convocavimus et nos cum eis fatigavimus et propter pacem concordiam et compositionem tractavimus / ♦

Sic ipsi ab utraque parte nostro gratioso domino Romanorum regi et sacri imperii ad honorem et servitium / omnium suarum causarum guerrarum discordiarum displicentiarum defectuum et actionum / quas ipsi invicem habent secundum eorum querelas actiones causationes et responsiones / quas ipsi sibi invicem sub eorum sigillis literatorie daturi erunt et dare debebunt / in nos ducem Henricum dictum Rumpold sicut in unum plene potestatis judicem at arbitrum omnium prenominatarum causarum secundum jus ipsos propterea componendi et pronunciandi devenerunt et remanserunt / sic nos nostro domino Romano regi et sacri imperii ad honorem et servitium et pauperibus hominibus ad pacem et meliorationem / prenominatos nostros dominos regem Dacie et duces de Sleszwik / juxta eorum petitionem et responsionem sicuti suprascriptum est ipsos secundum jus componendi in nos acceptavimus et acceptamus in vim presentis littere . ♦

Eciam[7] reservamus nobis plenam nichilominus[8] potestatem quod nos omnia huiusmodi jura displicentias et actiones / quas supranominati domini contra se invicem dabunt / statuent et literatorie presentabunt ad dominum nostrum Romanum regem ad suos principes electores / principes dominos milites et clientes quos ad hec[9] acceptaverit [10] sicut in unum supremum judicem et plene potestatis arbitrum ipsos super hoc secundum jus componendi portare et deducere possimus ♦

Tale jus noster dominus romanus rex expedire et pronunciare poterit in sui persona aut per suas litteras aut per suam plene potestatis ambasiatam / quam ad hec miserit infra presentem annum secundum tenorem et datam presentis littere . ♦

Si autem nos Henricus nominatus Rumpold hujusmodi jus personaliter expediverimus et pronunciaverimus ex parte nostri domini Romani regis hoc debemus et volumus nos etiam pronuntiare et finire in presenti anno sicut supra scriptum est / per nos aut nostras literas . ♦

Si autem contigerit quod nostro domino Romano regi aut nobis ex parte sui ipsum jus expediendi et pronunciandi infra presentem annum propter notabilem causam tempus nimis breve fieret tunc possit noster dominus Romanus rex aut nos ex parte sui tale tempus ad medium annum prolongare / sic tamen quod talis juris pronunciatio / utique infra presentem annum cum dimidio pronuntietur in omni eo modo sicuti ipsum[11] hic de jure pronuntiare debuissemus / et quandocunque noster dominus Romanorum rex ipsam pronuntiationem aut nos ex parte sui expedire et pronuntiare voluerimus / tunc erit noster dominus Romanus rex aut nos ex parte sui ad ipsam pronuntiationem nostro domino regi Dacie et ducibus de Slesswikch diem et locum statuere et prefigere / taliter quod noster dominus romanus rex aut nos ex parte sui aut quem noster dominus cum sua plene potestatis ambassiata aut nos cum nostris litteris tale jus expediendi et pronuntiandi destinabit et mittet et ambabus partibus in eorum domiciliis ante diem pronuntiationis intimari facere debebit tale tempus et locum / et ipsis hoc denunciare ad tres integros menses ante ad quod ipsi extunc ab utraque parte personaliter aut eorum plene potestatis nuntiatione / ad ipsam pronuntiationem audiendam et acceptandam venire aut mittere debebunt sine omni dolo et fraude / ♦

Et quicquid ipsis extunc eomodo a domino nostro Romano rege aut a nobis sui ex parte / sententiatum seu pronunciatum fuerit pro jure in hoc debebunt ipsi ex utraque parte stare contenti et debebunt hoc inviolabiliter sine omni contradictione et sine protelatione tenere absque omni dolo et fraude / sicuti ipsi ex utraque parte sibi invicem literatorie et oretenus dixerunt[12] et promiserunt / quicquid eis eo modo pro jure sententiatum fuerit illud firmiter et inviolabiliter tenere sicut hoc eorum littere proprie demonstrant . ♦

Et debebunt eciam nostrum gratiosum dominum Romanum regem et nos ex sui parte sine omni oblocutione et sinistra cogitatione tenere et dimittere sicut ipsi hoc nostro gratioso domino Romano regi et nobis ex sui parte in ipsorum litteris et etiam oretenus dixerunt et promiserunt / . ♦

Eciam statuimus et facimus ex parte nostri gratiosi domini Romanorum regis et ex parte nostri pretextu talis potestatis / sicut ipsi ipsorum juris[13] in nostrum gratiosum dominum romanum regem et in nos ex sui parte plenarie devenerunt et remanserunt taliter quod noster dominus rex Dacie et duces de Slesswik super talis juris pronunciatione sicut superius scriptum est / inter ipsorum terras et homines episcopos nobiles dominos dominos milites et clientes cives et rusticos et omnes supra nominatorum dominorum terrarum castrorum et civitatum incolas spirituales aut temporales / quos ipsi ab utraque parte in ipsorum defensione habent unam rectam pacem et concordiam tenere debebunt ita plenarie ac si nunc ipsa pronuntiatio a nostro domino Romano rege aut a nobis ex sui parte jam acta expedita et pronunciata esset et talis pax et concordia debebit pronunc intrare et teneri inter ambos dominos et eorum subditos prout supra scriptum est / taliter tamen quod talis sententia juris prout supra scriptum est firmiter et integre et ab utraque parte eque bene teneatur / ♦

Eciam debebunt et possint suprascriptorum dominorum homines et civitates cives et rustici spirituales et seculares / et omnium ambarum partium inhabitatores invicem in stratis et viis ambulare ducere equitare et ire / ac eorum mercantias et negocia invicem libere et secure ducere et portare / prout hoc ad rectam pacem et concordiam spectat / ♦

Eciam debebit quelibet pars tales villas et bona cum omnibus utilitatibus que ad hoc alias pertinuerunt tenere et[14] uti in omnimodo et manerie prout ipsi ab antea et ab antiquo ad castra que quelibet pars pronunc tenet pertinuerunt et in sua defensione tenet ita ulterius tenebit / et uti debebit et poterit tam diu / quod talis sententia juris pronuntietur et expediatur ♦

Et si contigerit quod in tali concordia per supranominatorum dominorum dominorum homines et civitates/ cives et rusticos et omnes supradictorum dominorum / terrarum castrorum et civitatum inhabitatores spirituales vel temporales in aliquo violatum fuerit contra jus et presentem pacem et concordiam in hoc debebit se quelibet pars a tali violatione / aut tali parti cui talis violatio facta fuerit / fideliter exhibere et sine dolo super hoc unam emendam disponere et ordinare / ♦

Eciam debebunt castrum Dorningen et munitiones que ante ipsum edificate sunt contra se invicem taliter stare et manere usque ad ipsius juris pronunciationem / et debebunt ab utraque parte secundum talem pacem et concordiam ita discrete tenere prout hoc in vera pace et concordia requiritur . ♦

Et debebunt eciam in utraque parte liberas vias habere ab et ad ducendi et portandi quicquid eis necesse fuerit et poterunt etiam in castro et munitionibus edificare quicquid eis necesse fuerit / taliter tamen quod ipsi cum nullius modi munitione magis ultra occupando non construent[15] nec fodient / sed in tali modo et statu manere debebunt usque ad[16] pronunciationem prenominatam / ♦

Eciam statuimus et facimus ex parte nostri gratiosi domini Romani regis etiam secundum talem potestatem / quam nos ex sui parte habemus / ex parte nostra prout ipsi ab utraque parte in nos devenerunt et remanserunt . etiam quod omnes captivi ab utraque parte indutias habeant sine dolo et fraude tam diu quod tale jus et sententia expediatur et pronuncietur . ♦

In cujus veram recognitionem et majorem firmitatem nos nostri principatus secretum sigillum / ad presentem litteram fecimus appendi / que data est in Flensborg in die circumcisionis domini . post Christi nativitatem millesimo quadringentesimo vigesimo tercio anno . ♦

Omnia supradicta verba clausulas puncta et articulos promittimus nos prefatus Ericus rex Dacie firmiter et integre tenere et quomodocunque nos . serenissimus princeps et dominus dominus Sigismundus Romanus rex . et[17] dux Henricus Rompold nominatus secundum rectum arbitrium et inter nos secundum jus arbitraturus et pronunciaturus erit / hoc firmum et ratum et inviolabiliter per nostram regiam fidem et verbum tenere volumus sine dolo et omni contradictione et protelatione / et promittimus eis etiam quicquid ipsi inter nos secundum[18] jus pronunciabunt quod nos ipsos propterea absque sinistra cogitatione et omni oblocutione dimittemus[19] et tenebimus . et promittimus etiam generosis dominis Hinrico Adolfo et Gerardo fratribus comitibus in Holsten / quicquid nobis hoc modo secundum jus sententiatum fuerit hoc volumus fideliter erga eos tenere et continuare prout etiam hoc oretenus et mediantibus nostris litteris / quas nos singuli nobis invicem dedimus ratificavimus et confirmavimus / promisimus et diximus ♦

In cujus veram recognitionem et majorem firmitatem nos supranominatus rex Ericus nostrum secretum sigillum ad presentem litteram fecimus appendi cum vera scientia. Datum anno domini millesimo quadringentesimo vigesimo tercio die circumcisionis domini . ♦

Et alterius littere sic videlicet . nos Hinricus[20] Adolfus et Gerardus fratres dei gratia in Slesswikch duces et comites in Holsten Stormeren et Schouenborg / recognoscimus publice cum presenti littera omnibus eam videntibus aut legi audientibus / quemadmodum serenissimus princeps et dominus / dominus Sigismundus . Romanorum rex semper Augustus ac Hungarie Boemie Dalmatie Croatie etcetera rex noster graciosissimus dilectus dominus . generosum principem dominum Henricum dictum Rompold ducem et dominum majoris Glogovie etcetera ad serenissimum principem et dominum / dominum Ericum Dacie Svecie Norvegie Slavorum et Gotorum etcetera regem nostrum gratiosum dominum / ex una et ad nos prenominatos duces ex altera parte[21] destinavit[22] ob tales guerras et displicentias discordias et actiones quas nos ab utraque parte invicem habemus propter pacem et concordiam inter nos tractandam / sic nos totius nostri juris et actionis que nos invicem habemus in prefatum nostrum illustrissimum graciosissimum dominum regem sicut in unum supremum judicem et plene potestatis arbitrum ex parte nostri devenimus et remansimus devenimus et remanemus in vim presentis littere / nos cum jure super hiis componendi in omni modo prout ipsius prefati ducis Hinrici dicti Rompolt littera compromissi super hoc dati proprie declarat / que de verbo ad verbum sonat sicut hic postea describitur ♦

Nos Henricus[23] dictus Rompolt / dei gratia dux in Slesia et dominus majoris Glogovie etcetera et gubernator terrarum et civitatum . Budissin . Görlicz et Züttaw etcetera recognoscimus et notum facimus publice cum presenti littera / omnibus eam videntibus aut legi audientibus . quoniam serenissimus princeps et dominus . dominus Sigismundus . Romanorum rex semper augustus / ac Hungarie Boemie Dalmatie Croatie etcetera rex noster gratiosissimus dilectus dominus / ob talem discordiam displicentiam et guerram que inter serenissimum principem et dominum dominum Ericum regem Dacie Svecie Norvegie Slavorum et Gotorum regem etcetera et ducem Pomeranie nostrum dilectum dominum ex una / et generosos principes dominos Hinricum Adolfum et Gerardum duces in Slesswik et comites in Holsten[24] . Stormeren et Schowenberg / ex alia parte / exorte sunt . nos in plene potestatis nunciatione cum plena auctoritate ad prefatos dominos propter pacem et concordiam pronunciandam tractandam concordandam faciendam ex sui et sacri imperii parte in se cepit et ponderavit / quod tales guerre non solum eorum terris et hominibus notabilia dampna et destructiones important / sed etiam toti Christianitati secundum talem dispositionem sicut se negocia pronunc disponunt et ob hoc prefatos dominos ad diem placiti et invicem[25] convocavimus et nos cum eis fatigavimus et propter pacem concordiam et compositionem tractavimus ♦

Sic ipsi ab utraque parte nostro gratioso domino Romano regi et sacri imperii ad honorem et servicium / omnium suarum causarum guerrarum discordiarum displicentiarum defectuum et actionum quas ipsi invicem habent secundum eorum querelas / actiones accusationes[26] et responsiones quas ipsi sibi invicem sub eorum sigillis daturi erunt et literatorie[27] dare debebunt / in nos ducem Henricum dictum Rompold sicut in unum plene potestatis judicem et arbitrum omnium prenominatarum causarum et in jus ipsos propterea componendi et pronunciandi devenerunt et remanserunt / sic nos nostro domino Romano regi et sacri imperii ad honorem et servicium / et pauperibus hominibus ad pacem et meliorationem / prenominatos nostros dominos regem Dacie et duces de Slesswik juxta eorum petitionem et responsionem / sicuti suprascriptum est . ipsos secundum jus componendi in nos acceptavimus et acceptamus in vim presentis littere . ♦

Et reservamus nobis nichilominus plenam potestatem / quod nos omnia hujusmodi jura displicentias et actiones quas supranominati domini contra se invicem dabunt / statuent / et literatorie presentabunt / ad nostrum dominum Romanum regem ad suos principes electores / principes dominos / milites et clientes quos ad hoc acceptaverit sicut in unum supremum judicem et plene potestatis arbitrum . ipsos super hoc secundum jus componendi portare et deducere possimus / ♦

Tale jus noster dominus Romanus rex expedire et pronunciare poterit / in sui persona aut per suas litteras aut per suam plene potestatis ambassiatam quam ad hoc miserit / infra presentem annum secundum tenorem et datam presentis littere / ♦

Si autem nos Henricus nominatus Rompolt hujusmodi jus personaliter expediverimus et pronunciaverimus ex parte nostri domini Romani regis / hoc debemus et volumus nos etiam pronuntiare et finire in presenti anno sicut suprascriptum est per nos aut nostras litteras . ♦

Si autem contigerit / quod nostro domino Romano regi aut nobis ex parte sui ipsum jus expediendi et pronunciandi infra presentem annum propter notabilem causam tempus nimis breve fieret tunc possit noster dominus Romanorum rex aut nos ex parte sui tale tempus ad medium annum prolongare sic tamen quod talis juris pronunciatio utique infra presentem annum cum dimidio pronuncietur in omni eo modo sicuti ipsum hic de jure pronunciare debuissemus et quandocunque noster dominus Romanorum rex / ipsam pronunciationem aut nos ex parte sui expedire et pronuntiare voluerimus tunc erit noster dominus Romanorum rex aut nos ex parte sui ad ipsam pronunciationem / nostro domino regi Dacie et ducibus de Slesswik / diem et locum statuere et prefigere / taliter quod noster dominus Romanorum rex aut nos ex parte sui aut quem noster dominus / cum sua plene potestatis ambasiata / aut nos cum nostris litteris / tale jus expediendi et pronunciandi destinabit et mittet / et ambabus partibus in eorum domiciliis ante diem pronuntiationis intimari facere debebit / tale tempus et locum / et ipsis hoc denunciare ad tres integros menses ante / ad quod ipsi extunc ab utraque parte personaliter aut eorum plene potestatis nuntiatione ad ipsam pronuntiationem audiendam et acceptandam venire aut mittere debebunt sine omni dolo et fraude / ♦

Et quicquid ipsis extunc eo modo a nostro domino Romano rege aut a nobis sui ex parte / sententiatum seu pronunciatum fuerit pro jure / in hoc debebunt ipsi / ex utraque parte stare . contenti / et debebunt hoc inviolabiliter sine omni contradictione et sine protelatione / tenere absque omni dolo et fraude sicuti ipsi ex utraque parte sibi invicem literatorie et oretenus proscripserunt et promiserunt quicquid eis eo modo pro jure sententiatum fuerit illud firmiter et inviolabiliter tenere / sicut hoc eorum littere proprie demonstrant / ♦

Et debebunt eciam nostrum gratiosum dominum Romanum regem et nos ex sui parte sine omni oblocutione et sinistra cogitatione tenere et dimittere / sicut ipsi hoc nostro gratioso domino Romano regi et nobis ex sui parte in ipsorum literis et etiam oretenus dixerunt et promiserunt / ♦

Eciam statuimus et facimus ex parte nostri gratiosi domini romani regis et ex parte nostri pretextu talis potestatis sicut ipsi ipsorum juris in nostrum gratiosum dominum Romanorum regem et in nos ex sui parte plenarie devenerunt et remanserunt / taliter quod dominus noster rex Dacie et duces de Slesswik super talis juris pronunciatione sicut superius scriptum[28] inter ipsorum terras et homines episcopos nobiles dominos[29] milites et clientes / cives et rusticos et omnes supranominatorum dominorum terrarum castrorum et civitatum incolas spirituales aut temporales quos ipsi ab utraque parte in ipsorum[30] defensione habent / unam rectam rectam pacem et concordiam tenere debebunt / ita plenarie / ac si nunc ipsa pronunciatio a nostro domino Romano rege aut a nobis ex sui parte jam acta expedita et pronunciata esset / et talis pax et concordia debebit pronunc intrare et teneri inter ambos dominos et eorum subditos prout suprascriptum est / taliter tamen quod talis sententia juris prout suprascriptum est / firmiter et integre / et ab[31] utraque parte eque bene teneatur / ♦

Etiam debebunt et possint suprascriptorum[32] dominorum homines et civitates cives et rustici spirituales et seculares et omnium ambarum partium inhabitatores invicem in stratis et in viis[33] ambulare / ducere / equitare et ire et eorum mercantias et negotia invicem libere et secure ducere et portare / prout hoc ad rectam pacem et concordiam spectat / ♦

Eciam debebit quelibet pars tales villas et bona cum omnibus utilitatibus que ad hoc alias pertinuerunt tenere et uti in omni modo et manerie prout ipsi ab antea et ab antiquo . ad castra que quelibet pars pronunc tenet / pertinuerunt et in sua defensione tenet ita ulterius tenebit / et uti debebit et poterit tam diu quod talis sententia juris pronuncietur et expediatur ♦

Et si contigerit quod in tali concordia per supranominatorum dominorum dominorum[34] homines et civitates cives et rusticos et omnes supradictorum dominorum terrarum castrorum et civitatum inhabitatores spirituales vel temporales in aliquo violatum fuerit contra jus et presentem pacem et concordiam in hoc debebit se quelibet pars a tali violatione aut tali parti cui talis violatio facta fuerit fideliter exhibere et sine dolo super hoc unam emendam disponere et ordinare ♦

Etiam debebit castrum Dorningen et munitiones que ante ipsum edificate sunt contra se invicem taliter stare / et manere / usque ad ipsius juris pronunciationem / et debebunt ab utraque parte / secundum talem pacem et concordiam ita discrete tenere prout / hoc in vera pace et concordia requiritur /

Et debebunt etiam in[35] utraque parte liberas vias habere / ab et ad ducendi et portandi quicquid eis necesse fuerit / et poterunt etiam in castro et munitionibus edificare quicquid eis necesse fuerit / taliter tamen quod ipsi cum nullius modi munitione magis ultra occupando non construent nec fodient . sed in tali modo et statu manere debebunt usque[36] pronunciationem prenominatam . ♦

Eciam statuimus et facimus ex parte nostri gratiosi domini Romani regis etiam secundum talem potestatem quam nos ex sui parte habemus ex parte nostra prout ipsi ab utraque parte in nos devenerunt et remanserunt / eciam quod omnes captivi ab utraque parte indutias habeant sine dolo et fraude tam diu quod tale jus et sententia expediatur et pronuncietur / ♦

In cujus veram recognitionem et majorem firmitatem . nos nostri principatus secretum sigillum ad presentem litteram fecimus appendi que data est in Flensberg in die circumcisionis domini post Christi nativitatem millesimo quadringentesimo vigesimotercio anno / ♦

Omnia ista suprascripta puncta[37] et articulos promittimus nos supradicti Hinricus Adolfus et Gerardus fratres duces in Slesswik et comites in Holsten etcetera firmiter et integre tenere et quomodocunque illustrissimus princeps et dominus . dominus Sigismundus Romanorum rex aut dux Henricus dictus Rompold secundum jus arbitraturus et inter nos pronunciaturus erit / illud firmum ratum et inviolabiliter per nostrum principum fidem et verbum tenere volumus sine dolo et omni contradictione et protelatione et promittimus eis eciam quicquid ipsi inter nos eo modo secundum jus pronuntiabunt quod nos ipsos propterea absque sinistra cogitatione et omni oblucutione dimmittemus et tenebimus et promittimus etiam illustrissimo principi et domino domino Erico Dacie etcetera regi nostro gratioso domino / quicquid nobis hoc modo secundum jus sententiatum fuerit hoc volumus fideliter erga eum tenere et continuare prout etiam hoc oretenus et per nostras litteras quas nos singuli nobis invicem dedimus ratificavimus et confirmavimus diximus et promisimus . ♦

In cujus veriorem recognitionem et majorem firmitatem . nos nostrum sigillum ad presentem litteram fecimus appendi cum recta scientia que data est in Flensborg in die circumcisionis domini post Christi nativitatem millesimo quadringentesimo vigesimo tercio anno . ♦

Habentes[38] de infrascriptis bailiam et potestatem ex forma et tenore dictarum litterarum . in causa et causis que coram nobis verteba<n>tur / inter partes predictas seu earum procuratores de et super Jutia australi in qua situata sunt Slesswik Gottorp aliisque ad ipsam Jutiam pertinentiis una cum silva Danika ynsula Alsen et provincia Frisie herden wlgariter nuncupata [39] cum omnibus juribus et pertinentiis suis limitibus et graniciis[40] et nonnullis aliis et eorum occasione et causa / ac de et super discordiis / displicentiis et guerris inter dictas partes exinde exortis diligenter processimus datisque hincinde petitionibus et querelis per ipsas partes ac responsionibus . commisarioque nostro ad partes regni Dacie pro diligenti informatione juriumque partium predictarum tam per testes quam per litteras aut alias habenda transmisso per nos cum plena potestate et commisione qui de eisdem juribus et aliis juxta <se>[41] per nos commissa diligenti facta inquisitione et examinatis testibus et receptis juribus nobis relationem tribuit fidedignam / ac per nos juribus et aliis hic receptis / processoque ad alios actus plurimos partibusque ipsis juxta formam et tenorem ipsarum compromissi litterarum ad nostram audientiam[42] sententiam et arbitrium proferendum et proferri videndum legittime citatis ut ad certum diem et hunc locum coram nobis propterea comparere deberent[43] / ex certis rationabilibus causis de consensu procuratoris dicti domini Erici et Henrici comitis Holsatie sepedicti / diem ipsum prorogavimus ad diem presentem . ♦

Quo die circa horam terciarum Ericus Crumedik miles procurator et procuratorio nomine illustrissimi domini . domini regis Dacie prefati presente et intelligente venerabili viro Nicolao procuratore domini Henrici comitis / accusata contumacia prefatorum Adolfi et Gerardi fratrum / comitum predictorum coram nobis ad ipsam audiendam sententiam minime comparentium et in ipsis causa et causis tandem pro parte dicti domini regis concluso / ac etiam per nos petiit instanter coram nobis pro se dicto nomine et ejus parte et contra partem adversam difinitivam[44] per nos ferri et promulgari sententiam ac arbitrium ut hec et alia latius in actis et registro cause huiusmodi coram nobis habito plenius et latius continentur ♦

Unde[45] nos Sigismundus rex prefatus arbiter et judex predictus sedentes pro tribunali in loco infrascripto quem nobis pro ydoneo ad hoc elegimus prius visis auditis / consideratis et lectis ac intellectis per nos ac prelatos et doctores nostros ad hoc specialiter deputatos / litteris predicti compromissi hincinde datis et earum continentia petitionibus partium et querelis probationibus de partibus reportatis / citationibus exhibitionibus instrumentorum et litterarum partium predictarum / ac omnibus et singulis que dicte partes ducere[46] producere et allegare voluerunt coram nobis quelibet ipsarum ad defensionem juris sui / tam in scriptis quam verbo / et viva voce / aliisque omnibus et singulis diligenter visis . auditis / consideratis et examinatis / que videnda audienda consideranda et examinanda fuerunt / maturaque et diligenti deliberatione prehibita[47] ad nostram diffinitivam sententiam et arbitrium super hiis processimus prout et quemadmodum in cedula infrascripti tenoris continetur / quam per organum venerabilis Francisci prepositi Strigoniensis vicecancellarii nostri legi fecimus et mandavimus in hec verba videlicet ♦

Christi[48] nomine invocato in causa et causis que vertuntur coram nobis inter illustrissimum principem et dominum / dominum . Ericum dei gratia Dacie etcetera regem ex una parte / et illustres Hinricum . Adolfum et Gerardum comites Holsz<a>tie parte ex altera super ducatu Sleszwicensi et aliis querelis et hinc inde petitis / visis productis et allegatis per partes predictas et habita matura et diligenti deliberatione ac consilio cum prelatis baronibus nobilibus doctoribus jurisperitis et aliis . nos Sigismundus rex prefatus arbiter per dictas partes electus vigore compromissi in nos facti / dicimus decernimus . laudamus / arbitramur et in hiis scriptis pronunciamus totam Jutiam australem in qua situata sunt Sleszwik et Gottorp et alia loca ad ipsam Jutiam pertinentia una cum silva Danika et insula Alsen et provincia Frisie wlgariter herden nuncupata[49] cum omnibus juribus et pertinentiis suis pertinuisse et pertinere ac pertinere debere jure . directi et utilis dominii ad regem et regnum Dacie / ipsumque inducendum fore et induci debere in possessionem ducatus predicti et terrarum cum suis pertinentiis ut supra prenarratarum . et dictis Hinrico Adolfo et Gerardo comitibus prefatis in et super dicto ducatu et terris cum suis pertinentiis ut supra nullum jus ratione feudi competisse nec competere . et ita per hanc nostram arbitralem sententiam secundum allegata et probata in hiis scriptis diffinimus et arbitramur pro jure dictis partibus . super aliis hinc inde petitis ex causis animum nostrum moventibus utrique parti actionem reservandas . ♦

In quorum omnium et singulorum prescriptorum fidem et testimonium presentes nostras litteras hoc publicum instrumentum pronunciationem dicte sententie in se continens fieri et per Anthonium infrascriptum subscribi[50] fecimus / sigillique nostre majestatis appensione muniri. ♦

Data . lata et lecta[51] est presens sententia et arbitrium Bude Vesprimiensis diocesis in stuba magna intus castrum regium . presentibus ibidem . reverendissimis in Christo patribus . egregiis venerabilibus et magnificis dominis / dominis Fernando dei gratia Lucensi episcopo nuntio apostolico . Ludovico duce de Tekk Aquilegiensis ecclesie patriarcha Gonthero archiepiscopo Magdeburgensi . Georgio archiepiscopo Strigoniensi Nicolao Waciensi Petro de Rozogon Vespremiensi episcopis . Johanne Rozgon summo regni Hungarie thesaurario Pyppone Spano Nicolao de Gara magno comite regni Hungarie Benedicto preposito Albensi sedis apostolice prothonotario Johanne preposito Budensi . Francisco preposito Strigoniensi . vicecancellario imperiali Petropaulo de Justinopoli utriusque juris Omnebono de scola de Padua milite et legum Nicolao Czeiszelmeister sacri pallatii apostolici auditore decretorum Ludovico de Cattaneis de Verona legum Johanne Delmelanese decretorum / doctoribus consiliariis dicti serenissimi domini nostri . regis / et aliis in multitudine copiosa testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis die Mercurii vicesima octava mensis junii indictione secunda anno domini millesimo quadringentesimo vigesimo quarto . regnorum nostrorum Hungarie trigeno octavo Romani xiiij Boemie quarto .

(Notarmærke[52] ): Et ego Anthonius Bartholomey Franchi de Pisis publicus apostolica et imperiali auctoritate notarius et judex ordinarius ac curie et cancellarie imperialis prothonotarius dicteque cause coram serenissimo domino nostro domino Romano rege prefato notarius et scriba / quia predictis pronuntiationi dicte sententie et arbitrii / et promulgationi / ac aliis omnibus et singulis suprascriptis dum sic ut premittitur agerentur et fierent una cum prenominatis dominis testibus presens fui / eaque sic fieri vidi audivi et in notam suscepi et registravi / has inde litteras hoc instrumentum pronuntiationis sententie in se continentes / alterius manu me aliis occupato negotiis de mei licentia fideliter hic descriptas concepi[53] / et ideo de mandato ejusdem domini nostri regis ea publicavi et me subscripsi . et una cum appensione sigilli majestatis sue signum meum et nomen apposui consveta in fidem et testimonium eorundem / etiam rogatus et requisitus

1. presentium] presentium universis BD. 2. ex compromisso electus] electus ex compromisso C. 3. unus] unius BCD. 4. serenissimus et invictissimus princeps] serenissimus princeps BC. 5. ac] tilf. o. l.. 6. describitur] continetur C. 7. Eciam] Et BCD. 8. plenam nichilominus] nichilominus plenam BCD. 9. hec] hoc BCD. 10. acceptaverit ] acceptavit D. 11. ipsum] ipsam D. 12. dixerunt] proscripserunt B. 13. ipsorum juris] juris ipsorum D. 14. et] tilf. o. l. 15. construent] construant C. 16. ad] tilf. o. l. 17. et] aut D. 18. inter nos secundum] inter nos eo modo secundum D. 19. dimittemus] dimittimus D. 20. nos Hinricus] fremhævet med større og "fed" skrift. 21. parte] partibus BC. 22. destinavit] destinavit et misit C. 23. Nos Henricus] fremhævet med større og "fed" skrift. 24. Holsten] Holstein B. 25. invicem] adinvicem D. 26. accusationes] causationes C. 27. sigillis daturi erunt et literatorie] sigillis literatorie daturi erunt et BD. 28. scriptum] scriptum est CD. 29. dominos] dominos dominos BC. 30. ipsorum] eorum D. 31. et ab] ab D. 32. suprascriptorum] rettet fra dominorum. 33. in viis] viis D. 34. dominorum dominorum] dominorum D. 35. in] ex D. 36. usque] usque ad CD. 37. puncta] verba B. 38. Habentes] fremhævet med større og "fed" skrift. 39. wlgariter nuncupata ] vulgariter nominata BCD. 40. suis limitibus et graniciis] limitibus graniciis suis B. 41. <se>] sibi ABCD. 42. audientiam] audiendam BCD. 43. deberent] debeant BCD. 44. difinitivam] difinitivam et D. 45. Unde] fremhævet med større og "fed" skrift. 46. ducere] dicere D. 47. prehibita] prehabita BC. 48. Christi] fremhævet med større og "fed" skrift. 49. nuncupata] nominata D. 50. hoc publicum instrumentum pronunciationem dicte sententie in se continens fieri et per Anthonium infrascriptum subscribi] fieri D. 51. lata et lecta] lecta et lata C. 52. Notarmærke] skrevet med anden hånd, mangler i D. 53. manu me aliis occupato negotiis de mei licentia fideliter hic descriptas concepi] manu me aliis occupato negotiis fideliter hic descriptas de mei licentia concepi B; manu de mei licentia me aliis occupato negotiis hic scrptas concepi C.

Oversættelse

I den hellige og udelelige Treenigheds navn amen. Sigismund, af Guds nåde romernes konge, til alle tider øger af riget, Ungarns, Böhmens, Dalmatiens og Kroatiens og så videre konge bekendtgør ved nærværende skrivelses ordlyd: Vi Sigismund, førnævnte konge, blev valgt som opmand og øverste dommer ved særskilt aftale herom indgået af den særdeles berømmelige fyrste og herre, hr. Erik, konge af Danmark, Sverige og Norge, de Venders og Goters, hertug af Pommern og så videre, vor broder, på den ene side, og på den anden de berømmelige grever Heinrich, Adolf og Gerhard af Holsten, vore frænder, således som det fremgår af nævnte breve med nævnte aftale om at antage os som mægler og øverste dommer, hvilke breve blev skrevet og derefter udgivet på tysk af begge parter, og fremdeles som det fremgår af brevet udstedt af Heinrich Rumpold, hertug af Schlesien og herre til Gross Glogau, salig ihukommelse, som vi i denne anledning havde sendt til disse parters lande. Aftalebrevene var befæstede med selvsamme parters segl, således som ddet fremgik af seglenes første felt at dømme ud fra våbenskjold og omløbende indskrift, og fremlagt for os. Aftalebrevenes ordlyd er omhyggeligt oversat fra tysk til latin. Det første lyder således:

Vi Erik, af Guds nåde konge over rigerne Danmark, Sverige, Norge og de Venders og Goters og hertug af Pommern og så videre, anerkender for alle med nærværende brev, hvem der måtte se eller høre det læst, at den særdeles ophøjede og ubesejrede fyrste og herre, hr. Sigismund, romernes konge, til alle tider øger af riget, Ungarns, Böhmens, Dalmatiens og Kroatiens og så videre konge, vor elskede broder og frænde, har udsendt den ædle fyrste, hr. Heinrich Rumpold, hertug af Gross Glogau og så videre, til os på den ene side og de ædle fyrster, herrerne Heinrich, Adolf og Gerhard, brødre og grever af Holsten, Stormarn og Schauenbug, på den anden, på grund af sådanne krige, mishag, uenigheder og anklager, som vi fører gensidigt fra begge sider, for at forhandle fred og fordrag imellem os, således som vi i kraft af dette brev har stillet og stiller os til rette hos vor førnævnte broder og elskede frænde, romernes konge, i dennes egenskab af øverste dommer og befuldmægtiget mægler på vore vegne og på vegne af Danmarks riges krone, for at han kan forlige os med retfærdighed i denne anledning på enhver måde, således som det særligt fremgår i selve førnævnte hertug Heinrich Rumpolds brev indeholdende den gensidige aftale herom. Dét brev lyder som følger:

Vi Heinrich Rumpold, af Guds nåde hertug i Schlesien og herre til Gross Glogau og så videre, forvalter over territorierne og byerne Budissin, Görlitz og Zittau og så videre, anerkender og bekendtgør offentligt med nærværende brev for alle, som ser det eller hører det læst: eftersom den særdeles ophøjede fyrste og herre, hr. Sigismund, romernes konge, til alle tider øger af riget, Ungarns, Böhmens, Dalmatiens og Kroatiens og så videre konge, vor allernådigste elskede herre, har udnævnt os til sendebud med fuldmagt og med fuld myndighed i forhold til førnævnte herrer på sine og det hellige riges vegne til at udsige, forhandle, indgå og foranstalte fred og fordrag i striden, uenigheden og krigen imellem den særdeles ophøjede fyrste og herre, hr. Erik, konge af Danmark, Sverige, Norge, de Venders og Goters og så videre og hertug af Pommern, vor elskede herre, på den ene side og de ædle fyrster, herrerne Heinrich, Adolf og Gerhard, hertuger i Slesvig og grever i Holsten, Stormarn og Schauenburg, på den anden, og eftersom sådanne krige forårsager betragtelig skade og ødelæggelse ikke blot på de implicerede parters lande og folk, men også på hele kristenheden;

således som tingene stiller sig nu og på grund af alt dette, indkaldte vi førnævnte herrer til gensidig mægling, vi forhandlede med dem, og vi aftalte et forlig af hensyn til freden, således at hver af parterne for vor nådige herre den romerske konges skyld og til gavn og ære for det hellige rige kom til os og forblev hos os angående alle deres sager, krige, uoverensstemmelser, mishag, brist og gensidige anklager ifølge deres klager, tiltaler, beskyldninger og klagesvar, som de skulle give og som de bør give hinanden skriftligt under deres segl. Derfor skulle og skal vi hertug Heinrich Rumpold være befuldmægtiget dommer og voldgiftsmand i alle nævnte sager til at forlige dem og dømme, således at vi for vor herre den romerske konges skyld, til ære og gavn for det hellige rige og til fred og forbedring for fattige folk i kraft af nærværende brev har accepteret og accepterer førnævnte vore herrer, kongen af Danmark og hertugerne af Slesvig, i henhold til deres anmodning og ovennævnte deklaration om at forlige dem i overensstemmelse med retten.

Fremdeles reserverer vi os fuld ret til at skyde sagen fra os og overbringe hele retsstriden, mishaget og anklagerne, som ovennævnte herrer vil give, fastslå og skriftligt præsentere hinanden for, til vor herre den romerske konge og hans kurfyrster, fyrster, herrer, riddere og vasaller, som han vil antage til at afgøre denne sag med sig i egenskab af øverste dommer og opmand befuldmægtiget til at forlige sagens parter efter retten.

En sådan ret vil vor herre den romerske konge kunne frembringe og udsige enten i sin egen person, ved sit brev eller ved sin befuldmægtigede udsending, som han måtte sende til denne sags afgørelse, inden for nærværende år i overensstemmelse med ordlyden og udstedelsesdatoen for dette brev.

Men hvis vi Heinrich Rumpold personligt behandler og udsiger dom i denne sag på vegne af vor herre den romerske konge bør og vil vi udsige dommen og afslutte sagen i indeværende år, som ovenfor nævnt, enten ved os selv eller ved vort brev.

Og hvis det skulle ske, at tiden til at afgøre og forkynde selve retten skulle være for kort for vor herre den romerske konge eller for os inden for nærværende år på grund af sagens omfang, da kan vor herre den romerske konge eller vi på hans vegne forlænge tiden med et halvt år, dog således at forkyndelsen af denne ret ubetinget skal finde sted inden for nærværende halvandet år på enhver måde, således som vi ville have forkyndt retten i indeværende år. Og når som helst vor herre den romerske konge eller vi på hans vegne vil afgøre og forkynde selve dommen, da skal vor herre, den romerske konge eller vi på hans vegne fremsætte og fastsætte tid og sted til domsforkyndelsen for vor herre kongen af Danmark og hertugerne af Slesvig, således at vor herre den romerske konge eller vi på hans vegne, eller hvem vor herre måtte bestemme og udsende som sin befuldmægtigede udsending, eller vi med vort brev både vil sørge for at gøre tiden og stedet bekendt for begge parter i disses kvarterer før dagen for domsforkyndelsen og meddele dette til de samme tre fulde måneder før, således at parterne uden list eller svig bør fremstå personligt eller ved deres befuldmægtigede bud til at høre og modtage selve dommen.

Og hvad som helst vor herre den romerske konge eller vi på hans vegne på denne måde afgør eller forkynder for dem som ret herpå, skal sagens parter stille sig tilfreds med og overholde uden nogen modsigelse eller udskydelse og uden list eller svig, således som begge parter har sagt og lovet hinanden skriftligt og mundtligt, nemlig at de fuldt og fast vil overholde hvad som helst, der på denne måde bliver forkyndt for dem, således som deres egne breve herom viser.

Og parterne bør også anerkende og forlade sig på vor nådige herre den romerske konge og os på hans vegne uden modsigelse og bagtanker, således som de selv i deres breve og mundtligt har lovet og sagt dette til vor nådige herre romernes konge og os på hans vegne.

På vegne af vor nådige herre den romerske konge og på egne vegne opsætter og fastsætter vi også følgende i kraft af fuldmagten, der er i overensstemmelse med det forhold, at parterne selv fuldt og helt er kommet til og er forblevet under vor nådige herre den romerske konge og os på hans vegne for at få afgjort deres ret: Vor herre kongen af Danmark og hertugerne af Slesvig bør i forbindelse med domsafsigelsen, således som det ovenfor er nævnt, holde en retfærdig fred og overenskomst imellem deres lande og mænd, biskopper, adelige herrer, herrer, riddere og vasaller, borgere og bønder og alle ovennævnte herrers landes, borges og byers indbyggere, gejstlige såvel som verdslige, som begge parter har i deres værn. Freden skal være fuldt gyldig, som om selve dommen nu var blevet afgjort og forkyndt af vor herre den romerske konge eller af os på hans vegne. Og en sådan fred og overenskomst bør indtræde nu og overholdes imellem begge herrer og deres undersåtter, således som skrevet ovenfor; dommen i retsstriden skal imidlertid stadigvæk holdes lige godt og fuldt og fast af begge parter som skrevet ovenfor.

Fremdeles bør og skal ovennævnte herrers folk, købstadsborgere, bønder og i det hele taget indbyggere, gejstlige som verdslige, samtlige i begge parters lande, kunne gå omkring, drive kvæg, ride og gå frem og tilbage på gader og veje og sikkert og frit fremføre deres varer og gøre deres forretninger gensidigt i overensstemmelse med en rigtig fred og overenskomst.

Fremdeles skal hver af parterne på enhver måde beholde og bruge sådanne landsbyer og gods med alle brugsrettigheder, som i øvrigt har hørt hertil, således som selve rettighederne fra tidligere og fra gammel tid af har hørt til borge, som hver part nu har i deres værn, således at parterne fremdeles bør og kan beholde og anvende disse, indtil dommen forkyndes og afgøres.

Hvis der under denne overenskomst skulle ske vold forårsaget af førnævnte herrers folk, byborgere og bønder, det vil sige samtlige beboere af ovennævnte herrers lande, borge og byer, det være sig gejstlige som verdslige, imod retten og nærværende fred og overenskomst, da bør hver af parterne omhyggeligt foranstalte og bibringe en udbedring med hensyn til voldshandlingen eller over for den part, over for hvem handlingen er blevet begået, uden svig desangående.

Fremdeles bør borgen Tørning og skanserne og modskanserne, som er bygget foran borgen, forblive og stå således lige frem til selve retsforkyndelsen, og dette bør begge parter overholde hæderligt i overensstemmelse med denne fred og overenskomst, således som det kræves i en sand fred og overenskomst.

På begge sider skal parterne også have fri adgang til at bringe og fremføre hvad som helst af nødvendighed til og fra, og de vil kunne tilbygge hvad som helst af nødvendighed til borgen og skanserne. Dog må de ikke opføre eller udgrave til yderligere, selvstændige skanser; de nuværende skanser skal stå på samme måde og forblive i deres nuværende stand frem til førnævnte domsafsigelse.

Fremdeles fastsætter og foranstalter vi følgende på egne vegne og på vegne af vor nådige herre den romerske konge ligeledes i overensstemmelse med den myndighed, som vi har på hans vegne, således at parterne dermed har valgt os til voldgiftsmand: Alle tilfangetagne på begge sider skal have en frist for deres frigivelse uden svig eller list, inden dommen afgøres og forkyndes.

Til sand anerkendelse af denne sag og til større fasthed har vi beordret vort fyrstedømmes srkret vedhæftet på nærværende brev, som er givet i Flensborg på Herrens omskærelsesdag i året 1423.[A]

Alle ovennævnte ord, bestemmelser, punkter og artikler lover vi førnævnte kong Erik af Danmark at overholde fuldt og fast; og hvordan end den særdeles ophøjede fyrste og herre, hr. Sigismund, romernes konge, og nævnte hertug Heinrich Rumpold vil forkynde retmæssig voldgift og fælde dom imellem os, dét vil vi fuldt og fast efterkomme og overholde på vor kongelige ed, og vi lover at holde ord uden list eller svig. Og vi lover dem, at hvad som helst de vil kende for ret imellem os, vil vi anerkende og overholde derefter uden bagtanker eller udflugter. Og vi lover fremdeles de ædle herrer og brødre Heinrich, Adolf og Gerhard, grever af Holsten, at hvad som helst der på denne måde bliver dømt for os ifølge retten, det vil vi trofast overholde og respektere over for dem, således som vi mundtligt og med vore aftalebreve, som vi gensidigt har udvekslet, ratificeret og bekræftet, har lovet og sagt.

Til denne sags sande anerkendelse og større fasthed har vi ovennævnte kong Erik ladet vort sekret vedhænge nærværende brev med sand viden. Givet i det Herrens år 1423 på Herrens omskærelsesdag.

Og det andet aftalebrevs ordlyd er som følger: Vi Heinrich, Adolf og Gerhard, brødre, af Guds nåde hertuger i Slesvig og grever i Holsten, Stormarn og Schauenburg, anerkender offentligt med nærværende skrivelse for alle, der ser eller hører den læst, at den ophøjede fyrste og herre, hr. Sigismund, romernes konge, til alle tider øger af riget, og Ungarns, Böhmens, Dalmatiens og Kroatiens og så videre konge, vor allernådigste konge og elskede herre, har sendt den ædle fyrste hr. Heinrich Rumpold, hertug og herre til Gross Glogau og så videre, til den ophøjede fyrste og herre, hr. Erik, konge af Danmark, Sverige, Norge, de Venders og Goters og så videre, vor nådige hr. konge, på den ene side og os førnævnte hertuger på den anden for at forhandle fred og overenskomst imellem os i sådanne krige, mishag, uoverensstemmelser og anklager, som vi på begge sider fører imod hinanden, således at vi i kraft af dette brev på egne vegne har stillet og stiller os til rette hos førnævnte vor allerberømmeligste og særdeles nådige hr. konge i dennes egenskab af øverste dommer og befuldmægtiget mægler til at forlige os med retfærdighed i denne anledning på enhver måde, således som det særligt fremgår i selve førnævnte hertug Heinrich Rumpolds brev indeholdende den gensidige aftale om dette. Brevet lyder ord for ord som følger:

Vi Heinrich Rumpold, af Guds nåde hertug i Schlesien og herre til Gross Glogau og så videre, forvalter over territorierne og byerne Budissin, Görlitz og Zittau og så videre anerkender og bekendtgør offentligt med nærværende brev for alle, som ser det eller hører det læst: eftersom den særdeles ophøjede fyrste og herre, hr. Sigismund, romernes konge, til alle tider øger af riget, Ungarns, Böhmens, Dalmatiens og Kroatiens og så videre konge, vor allernådigste elskede herre, har udnævnt os til udsending med fuldmagt og med fuld myndighed i forhold til førnævnte herrer på sine og det hellige riges vegne til at udsige, forhandle, indgå og foranstalte fred og fordrag i striden, uenigheden og krigen, som er opstået imellem den særdeles ophøjede fyrste og herre, hr. Erik, konge af Danmark, Sverige, Norge, de Venders og Goters og så videre og hertug af Pommern, vor elskede herre, på den ene side og de ædle fyrster, herrerne Heinrich, Adolf og Gerhard, hertuger i Slesvig og grever i Holsten, Stormarn og Schauenburg, på den anden, fordi sådanne krige forårsager betragtelig skade og ødelæggelse ikke blot på de implicerede parters lande og folk, men også på hele kristenheden;

således som tingene forholder sig nu, og på grund af alt dette, indkaldte vi førnævnte herrer til gensidig mægling, vi forhandlede med dem, og vi aftalte et forlig af hensyn til freden, således at hver af parterne for vor nådige herre den romerske konges skyld og til gavn og ære for det hellige rige kom til os og forblev hos os angående alle deres sager, krige, uoverensstemmelser, mishag, brist og anklager, som hver især har til hinanden, ifølge deres klager, tiltaler, beskyldninger og klagesvar, som de skulle give, og som de bør give hinanden skriftligt under deres segl. Derfor skulle og skal vi være befuldmægtiget dommer og voldgiftsmand i alle nævnte sager til at forlige dem og dømme, således at vi for vor herre den romerske konges skyld, til ære og gavn for det hellige rige og til fred og forbedring for fattige folk i kraft af nærværende brev har accepteret og accepterer førnævnte vore herrer, kongen af Danmark og hertugerne af Slesvig i henhold til deres anmodning og deklaration som ovennævnt om at forlige sig i overensstemmelse med retten.

Fremdeles reserverer vi os fuld ret til at skyde sagen fra os og overbringe hele retsstriden, mishaget og anklagerne, som ovennævnte herrer vil give, fremsætte og skriftligt præsentere hinanden for, til vor herre den romerske konge og hans kurfyrster, fyrster, herrer, riddere og vasaller, som han vil antage til at afgøre denne sag med sig i egenskab af øverste dommer og befuldmægtiget mægler til at forlige sagens parter efter retten.

En sådan ret vil vor herre den romerske konge kunne frembringe og udsige i sin egen person, ved sit brev eller ved sin befuldmægtigede udsending, som han måtte sende til denne sags afgørelse, inden for nærværende år i overensstemmelse med ordlyden og udstedelsesdatoen for nærværende brev.

Men hvis vi Heinrich Rumpold personligt behandler og udsiger dom i denne sag på vegne af vor herre den romerske konge bør og vil vi udsige og afslutte sagen i indeværende år, som ovenfor nævnt, enten ved os selv eller ved vort brev.

Men hvis det skulle ske, at tiden til at afgøre og forkynde selve retten skulle være for kort inden for nærværende år for vor herre den romerske konge eller for os på hans vegne på grund af sagens omfang, da kan vor herre den romerske konge eller vi på hans vegne forlænge tiden med et halvt år, dog således at forkyndelsen af denne ret ubetinget skal finde sted inden for nærværende halvandet år på enhver måde, således som vi ville have forkyndt retten inden for et år. Og når som helst vor herre den romerske konge eller vi på hans vegne vil afgøre og forkynde selve domsforkyndelsen, da skal vor herre den romerske konge eller vi på hans vegne fremsætte og fastsætte tid og sted til domsforkyndelsen for vor herre kongen af Danmark og hertugerne af Slesvig, således at vor herre den romerske konge eller vi på hans vegne, eller hvem vor herre måtte bestemme og udsende som sin befuldmægtigede ambassadør, eller vi med vort brev både vil sørge for at gøre tiden og stedet bekendt for begge parter i disses kvarterer dagen før domsforkyndelsen og meddele den til de samme tre fulde måneder før, således at parterne uden list eller svig bør fremstå personligt eller ved deres befuldmægtigede bud til at høre og modtage selve domsforkyndelsen.

Hvad som helst vor herre den romerske konge eller vi på hans vegne på denne måde afgør og forkynder for dem som ret herpå, skal sagens parter stille sig tilfreds med og overholde uden nogen modsigelse eller udskydelse og uden list eller svig, således som begge parter har sagt og lovet hinanden skriftligt og mundtligt, nemlig at de fuldt og fast vil overholde hvad som helst, der på denne måde bliver forkyndt for dem, således som deres egne breve herom viser.

Og parterne bør også anerkende og forlade sig på vor nådige herre rden romerske konge og os på hans vegne uden modsigelse og bagtanker, således som de selv i deres breve og mundtligt har sagt og lovet dette til vor nådige herre den romerske konge og os på hans vegne.

På vegne af vor nådige herre den romerske konge og på egne vegne opsætter og fastsætter vi også følgende i kraft af fuldmagten, der er i overensstemmelse med det forhold, at parterne selv fuldt og helt er kommet til og er forblevet under vor nådige herre den romerske konge og os på hans vegne for at få afgjort deres ret: Vor herre kongen af Danmark og hertugerne af Slesvig bør i forbindelse med domsafsigelsen, således som det ovenfor er nævnt, holde en retfærdig fred og overenskomst imellem deres lande og mænd, biskopper, adelige herrer, herrer, riddere og vasaller, borgere og bønder og alle ovennævnte herrers landes, slottes og byers indbyggere, gejstlige såvel som verdslige, som begge parter har i deres værn. Freden skal være fuldt gyldig, som om selve domsforkyndelsen nu var blevet afgjort og forkyndt af vor herre den romerske konge eller af os på hans vegne, og en sådan fred og overenskomst bør indtræde nu og overholdes imellem begge parter og deres undersåtter, således som skrevet ovenfor; dommen i retsstriden skal imidlertid stadigvæk holdes lige godt og fuldt og fast af begge herrer som skrevet ovenfor.

Fremdeles bør og skal ovennævnte herrers folk, købstadsborgere, bønder, gejstlige som verdslige, og i det hele taget samtlige indbyggere i begge parters lande, kunne gå omkring, drive kvæg, ride og gå frem og tilbage på gader og veje og sikkert og frit fremføre deres varer og gøre deres forretninger gensidigt i overensstemmelse med en rigtig fred og overenskomst.

Fremdeles skal hver af parterne på enhver måde beholde og bruge sådanne landsbyer og gods med alle brugsrettigheder, som i øvrigt har hørt hertil, således som selve rettighederne fra tidligere og fra gammel tid af har hørt til borge, som hver part har i deres værn, således at parterne fremdeles bør og kan beholde og anvende disse, indtil dommen forkyndes og afgøres.

Hvis der under denne overenskomst skulle ske vold forårsaget af førnævnte herrers folk, byer, borgere og bønder, det vil sige samtlige beboere af ovennævnte herrers lande, slotte og byer, det være sig gejstlige som verdslige, imod retten og nærværende fred og overenskomst, da bør hver af parterne omhyggeligt foranstalte og bibringe en udbedring med hensyn til voldshandlingen eller over for den part, over for hvem handlingen er blevet begået, uden svig desangående.

Fremdeles bør borgen Tørning og skanserne og modskanserne, som er bygget foran borgen, forblive og stå således lige frem til selve retsforkyndelsen, og dette bør begge parter overholde nøje i overensstemmelse med denne fred og overenskomst, således som det kræves i en sand fred og overenskomst.

På begge sider skal parterne også have fri adgang til at bringe og fremføre hvad som helst af nødvendighed til og fra, og de vil kunne tilbygge hvad som helst af nødvendighed til slottet og skanserne. Dog må de ikke opføre eller udgrave til yderligere, selvstændige skanser; de nuværende skanser skal stå på samme måde og forblive i deres nuværende stand frem til førnævnte domsafsigelse.

Fremdeles fastsætter og foranstalter vi følgende på egne vegne og på vegne af vor nådige herre den romerske konge, ligeledes i overensstemmelse med den myndighed som vi har på hans vegne, således at parterne dermed har valgt os til voldgiftsmand: Alle tilfangetagne på begge sider skal have en frist for deres frigivelse uden svig eller list inden domsafsigelsen afgøres og forkyndes.

Til sand anerkendelse af denne sag og til større fasthed har vi beordret vort fyrstedømmes sekret vedhæftet på nærværende brev, som er givet i Flensborg på Herrens omskærelsesdag i året 1423.

Alle ovennævnte punkter og artikler lover vi førnævnte brødre Heinrich, Adolf og Gerhard, hertuger i Slesvig og grever i Holsten og så videre, at overholde fuldt og fast; og hvordan end den særdeles ophøjede fyrste og herre, hr. Sigismund, romernes konge, eller nævnte hertug Heinrich Rumpold i overensstemmelse med retten vil dømme imellem os og offentlig bekendtgøre, dét vil vi fuldt og fast efterkomme og overholde på vor fyrstelige ed; og vi lover at holde ord uden list eller svig. Og vi lover dem også, at hvad som helst de vil kende for ret imellem os, vil vi anerkende og overholde derefter uden bagtanker eller modsigelse. Og vi lover fremdeles den berømmelige fyrste og herre, hr. Erik, vor nådige hr. konge af Danmark og så videre, at hvad som helst, der på denne måde bliver dømt for os ifølge retten, det vil vi ærligt overholde og respektere over for ham, således som vi mundtligt og med vore aftalebreve, som vi gensidigt har udvekslet, ratificeret og bekræftet, lovet og sagt.

Til nærværende sags fastere vidnesbyrd og større sikkerhed har vi med sand viden ladet vort segl vedhænge nærværende brev, som er givet på Herrens omskærelsesdag 1423 år efter Kristi fødsel.

Således har vi Sigismund, førnævnte konge, mægler og dommer, formynderskab og fuldmagt i kraft af ovenstående; og det har vi endvidere ud fra formen og ordlyden af de nævnte breve i disse sager, som forhandledes imellem førnævnte parter eller deres prokuratorer i vort nærvær angående Sønderjylland, hvori Slesvig og Gottorp befinder sig, samt andre områder tilhørende Sønderjylland sammen med Dänischwold, øen Als og provinsen Frisland, på folkesproget kaldet 'herrederne', med alle disses rettigheder, tilliggender og tilgrænsninger, grænseområder og øvrige steder, med årsag og udgangspunkt i disse, og angående uenigheden, mishaget og krigen, som er opstået imellem parterne. Derfor er vi gået omhyggeligt til værks, efter at parterne fremlagde klageskrifter og svar herpå, efter at vi havde sendt vor fuldmægtige udsending med fuld bemyndigelse til Danmarks rige for omhyggeligt at informere sig om førnævnte parters ret såvel ved vidner som ved breve eller på anden vis; og efter denne undersøgelses omhyggelige gennemførelse, efter afhøring af vidner og efter edsaflæggelse oversendte han os en nøje beretning herom, og vi modtog edsaflæggelserne og de øvrige udsagn. Herefter fastsatte vi dagen i dag af visse fornuftsgrunde og efter samtykke fra nævnte hr. Eriks prokurator og oftnævnte hr. grev Heinrich af Holsten i henhold til de øvrige, meget omfattende akter og handlinger både for processen og for parterne selv, således at de blev lovmæssigt stævnet i overensstemmelse med formen og ordlyden af deres breve med aftalen om at høre vor voldgiftsdom, modtage denne og se til, at denne fremføres, således at de burde indfinde sig i vort nærvær på en bestemt dag og på et bestemt sted.

Efter at førnævnte grever og brødre Adolf og Gerhard var blevet anklaget for genstridig udeblivelse, idet de ikke dukkede op i vort nærvær for at modtage dommen, bad prokuratoren for den særdeles berømmelige herre, hr. kongen af Danmark, Erik Krummedige, ridder, på denne dags tredje time straks om, at vi ville frembringe og forkynde en endelig voldgift og dom til afslutning i denne sag og disse sager for nævnte hr. konges vedkommende, således som disse og andre ting grundigere og mere fyldigt behandles i denne sags akter og optegnelser, som er blevet fremvist for os. Erik Krummediges anmodning skete i kongens navn og på kongens vegne og imod modparten, idet også hr. grev Heinrichs prokurator, den kyndige og ærværdige mand Nicholaus, var til stede.

Efter at førnævnte publicerede aftalebreve og disses indhold om voldgift herpå først er blevet taget i betragtning, læst og forstået af os, vore fremtrædende embedsmænd og doktorer, indkaldt særligt til lejligheden; efter at parternes anmodninger, klagebreve, beviser er blevet frembragt af parterne; efter at breve og instrumenter med stævninger og vidneindkaldelser af førnævnte parter; og efter at hvad som helst, parterne har villet frembringe og fremhæve i vort nærvær, hver enkel til forsvar for sin ret, såvel på skrift som ved det talte ord; efter alt andet er blevet omhyggeligt taget i betragtning i sit hele såvel som i delene, set, overhørt, overvejet og prøvet, alt det som syntes nødvendigt at tage i betragtning, overveje og prøve, er vi Sigismund, førnævnte konge og førnævnte opmand og dommer, på vores plads for tribunalet på førnævnte sted, som vi anså for passende til dette, nået frem til vores endelige dom og voldgift angående disse forhold efter moden overvejelse, således som det fremgår af nedenstående akt, som vi har befalet vor vicekansler, den ærværdige provst Francesco af Gran, at læse op med egen røst:

I Kristi navn. I sagen og sagerne, som føres i vort nærvær imellem den særdeles berømmelige fyrste og herre, hr. Erik, af Guds nåde konge af Danmark og så videre, på den ene side og de berømmelige grever Heinrich, Adolf og Gerhard af Holsten på den anden angående hertugdømmet Slesvig, og idet andre af parternes frembragte og påberåbte klagepunkter i forbindelse hermed, om hvilke der er blevet gjort anmodning, er blevet gennemset, udtaler, fastsætter, udsiger, dømmer og forkynder vi førnævnte kong Sigismund med nærværende skrivelse i kraft af at være valgt opmand af de nævnte parter og i kraft af deres aftale herom efter moden og omhyggelig overvejelse og efter rådslagning med prælater, stormænd, adelige, doktorer, retslærde og andre: At hele Sønderjylland, hvori Slesvig og Gottorp befinder sig og andre steder, der henhører herunder sammen med Dänischwold, øen Als og provinsen Frisland, på folkesproget kaldet 'herrederne', med alle disses rettigheder og tilliggender har tilhørt, tilhører og bør fremover tilhøre Danmarks konge og rige med direkte og brugbart herredømmes ejendomsret, og kongen skal og bør indføres i besiddelse af ovenstående hertugdømme og lande med disses tilliggender som beskrevet; at førnævnte grever, Heinrich, Adolf og Gerhard ikke har haft og ikke har nogen ret i kraft af lensretten til og over hertugdømmet og landene med disses tilliggender, som beskrevet ovenfor. Og ved denne vor voldgiftsdom afgør og dømmer vi for ret for de nævnte parter i overensstemmelse med det, der i denne skrivelse er blevet hævdet og bevist, idet vor sjæl af forskellige årsager er blevet bevæget til at fastsætte mulighed for appel for hver part angående øvrigt, der måtte være kommet frem i denne forbindelse.

Til troværdigt vidnesbyrd om alle og ethvert af de ovenstående punkter har vi ladet nærværende brev udforme som et instrument indeholdende afsigelsen af nævnte dom, underskrevet af nedenstående Antonius og befæstet med vedhæftelse af vort majestætssegl.

Nærværende dom og voldgift er givet og oplæst i Budapest, Veszprim stift, inde i det kongelige slots store sal, idet følgende, særligt indkaldte vidner til det foregående var til stede: de særdeles agtværdige fædre i Kristus og de fortræffelige, ærværdige og stormægtige herrer, herrerne Fernandus, af guds nåde biskop i Saazer Kreis og pavelig nuntius, Ludovicus, hertug af Teck og patriark i Aquileia kirke, ærkebiskop Günther af Magdeburg, ærkebiskop Georgius af Gran, biskop Nicolaus af Vác, biskop Petrus von Rozgon af Veszprim; endvidere Johan Rozgon, øverste skatmester for Ungarns rige, Pipo Spano, Nicolaus af Gara, storgreve af Ungarns rige, provst Benedikt af Stuhlweissenburg, Det Apostoliske Sædes protonotar, provst Johan af Budapest, provst Francesco af Gran, kejserlig vicekansler, Peter Paul af Capo d'Istria, doktor i kanonisk og romerret, Omnebonus fra skolen i Padua, ridder og doktor, Nicolaus Czeiszelmeister, det hellige palads' apostoliske auditør, doktor i kirkeretten, Ludovicus de Cataneis fra Verona, doktor i romerretten, Johan Delmelanese, doktor i kirkeretten, nævnte vor berømmelige hr. konges doktorer og rådgivere; og fremdeles andre i stort tal. Givet onsdag den 28. juni, i den anden indiktion, i det Herrens år 1424, i vort 38. regeringsår i Ungarn, vort 14. romerske regeringsår og vort fjerde i Böhmen.

(Notarmærke) Og fordi jeg Antonius Franchi fra Pisa, notar på apostolisk og kejserlig myndighed, ordinær dommer og kejserlig protonotar ved hoffet og for det kejserlige kancelli samt notar og skriver i denne sag der var bragt for vor berømmelige herre, vor førnævnte herre romernes konge; fordi jeg var til stede ved førnævnte forkyndelse og afsigelse af nævnte dom og voldgift og alle øvrige af de ovenstående handlinger, som det fremgår, medens de fandt sted og afvikledes sammen med førnævnte herrer og vidner; og fordi jeg så og hørte alt dette finde sted, og jeg registrerede og optog det til notat, har jeg udfærdiget nærværende skrivelse indeholdende dette instrument med domsafsigelsen, her nedskrevet omhyggeligt ved en andens hånd på min tilladelse, idet jeg var optaget af andre gøremål, og således har jeg offentliggjort disse handlinger på befaling af samme vor hr. konge med min underskrift. Og sammen med vedhæftelsen af majestætsseglet har jeg tilføjet mit sædvanlige navn og mærke til troværdigt vidnesbyrd for ovenstående, idet jeg også var hidkaldt og anmodet herom.

På den ombøjede kant: På kongens befaling. Francesco, provst af Gran.

A. dvs. 1. januar..