| 27 |
1401. 26. januar. |
S. Pietro i Rom. |
Pave Bonifacius 9. overdrager Nils Larsson,
sognepræst i Ålem, det kanonikat og den præbende ved kirken i
Linköping, hvortil dronning Margrete havde præsenteret ham.
Afskrift i de pavelige kopibøger.
Bonifacius, o.s.v., til sine ærværdige brødre
biskopperne af Badajoz og Västerås og til sin elskede søn
ærkedegnen ved kirken i Linköping hilsen o.s.v.
Det sædelige liv, den vandel og den rosværdige
retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke vor
elskede søn Nils Larsson, sognepræst ved sankt Olais kirke i
Ålem, Linköping stift, anbefales til os ved troværdige mænds
vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. En
ansøgning, der jo for nylig er forelagt os på nævnte Nils'
vegne, indeholdt, at det i de bestemmelser og sædvaner ved
kirken i Linköping, der er udstedt på kanonisk vis og hidtil
uanfægtet overholdt, udtrykkeligt fastsættes, at dekanen ved
denne kirke i Linköping på ingen måde kan besidde et kanonikat
og en præbende i samme sammen med nævnte dekanat, og da dernæst
et kanonikat ved nævnte kirke og præbenden, kaldet Alean, ved
samme kirke i Linköping var ledige, fordi vor elskede søn Nils
Gudmundsson, kannik ved denne kirke i Linköping og i besiddelse
af denne præbende, ukæret havde opnået dekanatet ved denne
kirke, som er en hoveddignitet ved samme, og hvortil man ikke kan
antages ved valg, og som da på en bestemt måde var ledig uden
for den romerske kurie, og som var overdraget ham med
stiftsbiskoppelig myndighed, præsenterede vor kære datter i
Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges berømmelige
dronning, ret patronatsejer til samme kanonikat og præbende og
i ukæret besiddelse eller så af retten til at præsentere
kanniken til nævnte kanonikat og præbende, fornævnte Nils
Larsson for vor ærværdige broder biskoppen af Linköping
inden det lovformelige tidspunkt, og samme biskop indsatte med
stiftsbiskoppelig myndighed samme Nils Larsson som kannik
ved denne kirke. Men da, således som samme ansøgning tilføjede,
fornævnte Nils Larsson tvivler om, at denne præsentation og
indsættelse af visse grunde kan stå for en prøvelse, og
fornævnte kanonikat og præbende, således som vi har hørt,
stadig som fornævnt vides at være ledige, og da vi ønsker at
vise nævnte Nils Larsson, som er præst, særlig nåde i
betragtning af hans fornævnte fortjenester, pålægger vi Eder,
gode mænd, ved apostolisk brev, at I alle tre eller to eller
blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med
vor myndighed skal sørge for at overdrage og anvise samme Nils
Larsson fornævnte kanonikat og præbende med al ret og
tilbehør, hvis frugter, indtægter og indkomster, som denne Nils
Larsson forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af 20
guldfloriner ifølge den almindelige indtægtsangivelse1),
hvad enten de er ledige på fornævnte eller enhver anden måde
eller fra en hvilken som helst anden person eller iøvrigt ved
opnåelse af et andet kirkeligt beneficium, der er overdraget
med enhver myndighed, eller ved, at en eller anden frivilligt
har givet afkald på dem i hænderne på enhver, der har myndighed
hertil, ved det apostoliske sæde eller uden for nævnte kurie,
og det ligeledes er foretaget af egen drift og tilladt i
nærværelse af en offentlig notar og vidner, selv om de har
været ledige så lang tid, at deres overdragelse ifølge
Laterankonciliets bestemmelser2) på lovformelig vis er
hjemfaldet til fornævnte sæde, eller dette kanonikat og denne
præbende særligt er reserveret for apostolisk rådighed, og
nævnte Nils Gudmundsson eller den, fra hvis person dette
kanonikat og denne præbende sidst er blevet ledige, har været
nævnte sædes kapellan, nuntius eller official iøvrigt eller
kollektor eller underkollektor af frugter og indkomster, der
skyldes det apostoliske kammer, når blot fornævnte Nils
Larsson ikke har trængt sig ind i samme kanonikat og
præbende, og der på tidspunktet for dette brevs givelse ikke
særligt er søgt ret for nogen angående dem. I skal fremdeles
indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk
besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og deres omtalte
ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver
ulovlig besidder er fjernet derfra, og sørge for at skaffe
samme Nils Larsson eller nævnte befuldmægtigede for ham
anerkendelse som kannik og broder til denne præbende i nævnte
kirke i Linköping, efter at I har anvist ham sæde i koret og
plads i kapitlet i denne kirke med nævnte fulde ret, og sørge
for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter,
indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og
denne præbende, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter
sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod
stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i Linköping,
selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller
en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset, om nogen
med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er
anerkendt som kanniker i samme kirke i Linköping eller gør
påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater
har fået særskilt brev, at de skal have provision på
kanonikater og præbender ved denne kirke i Linköping, eller
almindeligt brev om provision på andre kirkelige beneficier i
de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation
og erklæring eller er gået frem på nogen som helst anden måde.
Det er nemlig vor vilje, at nævnte Nils Larsson frem for
alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat
og præbende, men at der ikke derved må gøres nogen
indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater og
præbender eller beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere
gælde), uanset om vor ærværdige broder den til enhver tid
værende biskop og vore elskede sønner kapitlet i Linköping
eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig
har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige
til anerkendelse eller provision af nogen, at de ikke skal
kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension
eller bandlysning, og at disse kanonikater og præbender ved
denne kirke i Linköping eller andre kirkelige beneficier,
hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til
overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed
af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved
apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til
andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som
helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller
særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af
nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres
eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt
omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og
hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde
særlig omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde), hvis
nævnte Nils Larsson ikke har været til stede for at aflægge
den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirke i
Linköpings bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin
fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når
han kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller
(uanset) at fornævnte Nils Larsson, som han forsikrer, vides
at besidde nævnte sognekirke, hvis frugter, indtægter og
indkomster ligeledes ikke overstiger en årlig værdi af tyve
guldfloriner ifølge fornævnte indtægtsangivelse1). Thi vi
erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med
hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle
forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved sankt
Pietro i Rom den 26. februar i vort (pontifikats) tolvte år.
1) jf. DRB. III 2 nr. 18 note 4. - 2) jf. DRB. II 1 nr.
406 note 1.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab