| 50 |
1401. 26. marts. |
S. Pietro i Rom. |
Pave Bonifacius 9. reserverer uden foregående
ansøgning kantordømmet ved kirken i Roskilde for Jens
Brynnekesen, kannik sammesteds.
Afskrift i de pavelige kopibøger.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin
elskede søn Jens Brynnekesen, kannik i Roskilde, hilsen og
apostolisk velsignelse.
Dit sædvanlige liv, Din vandel og Din rosværdige
retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke Du
anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os
til at vise Dig nådig gavmildhed. Da vi i sin tid reserverede
alle digniteter, personater og officier og øvrige kirkelige
beneficier med eller uden sjælesorg, som de, der skulle
forfremmes af os til styret af alle domkirker, på tidspunktet
for disse forfremmelser besad, og som fra da af eller i
fremtiden ville blive ledige, for vor overdragelse og rådighed,
erklærede vi det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med
hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle
forsøge at handle anderledes i denne sag. Da nu vor elskede søn
Jens Ovesen, udvalgt biskop af Odense, besad kantordømmet ved
kirken i Roskilde - således som han stadig besidder det - på
det tidspunkt, da han forfremmedes af os til kirken i Odense,
som da savnede en hyrde, og da det senere forhåbentlig om kort
tid bliver ledig, efter at samme Jens således er blevet
forfremmet og skal modtage indvielsens nådegave, og da ingen
uden os denne gang har kunnet eller kan råde over det, eftersom
ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i
vejen, og da vi ønsker at vise Dig, Du, som er præst, særlig
nåde i betragtning af Dine fornævnte fortjeneste og yderligere
hædre Dig i nævnte kirke, reserverer vi for apostolisk rådighed
af egen drift, ikke efter Din eller en andens indtrængende
ansøgning, der er forelagt os herom på Dine vegne, men af vor
rene gavmildhed fornævnte kantordømme, hvis frugter, indtægter
og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger 12 mark
lødigt sølv i årlig værdi ifølge den almindelige
indtægtsangivelse1), når det måtte blive ledigt som
fornævnt eller ved udløbet af den tid, der er fastslået i den
kanoniske ret2) angående indvielse af biskopper, eller
iøvrigt på enhver måde, selv om det er ved den udvalgte biskops
død, at overdrage Dig med al ret og tilbehør, selv om det er
forbundet med sjælesorg og er den største dignitet efter den
biskoppelige i nævnte kirke, og man plejer at antages til den
ved valg. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskoppen og
vore elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under
hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til
eller al den anden rådighed over dette kantordømme i fællesskab
eller hver for sig hører, at driste sig til at træffe
bestemmelse om dette kantordømme i modstrid med denne vor
reservation, idet vi erklærer det ugyldigt og magtesløst, hvad
det også er i sig selv, om nogen med hvilken som helst
myndighed med eller uden viden herom hidtil skulle have forsøgt
eller i fremtiden skulle forsøge at handle anderledes i denne
sag, uanset alle bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i
Roskilde, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed,
apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden
bekræftelse, eller uanset, om nogen af det apostoliske sæde
eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have
provision på digniteter, personater eller officier ved nævnte
kirke, eller almindeligt brev om provision på kirkelige
beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud,
reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst
anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse
skal have fortrinsret til at opnå nævnte kantordømme, men at
der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at
opnå andre digniteter, personater eller officier eller
beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om
samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i
fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde,
at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision
af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at
digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige
beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til
overdragelse, provision, præsentation, valg eller anden
rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved
provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt
og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset
hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde,
almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved
virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde
kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke
tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev,
og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde
særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du
ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at
ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner på grund
af nævnte kantordømme, når blot Du og Din fraværelse lader en
egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne
kirke, gør det i egen person. Men det er vor vilje, at dette
vort brevs ordlyd med apostolisk myndighed ifølge sikker viden,
at det har været og er vor hensigt at have villet og ville vise
Dig alene og ingen anden, hvilken dignitet, stilling, stand,
grad, orden eller rang han end indtager, nåde angående nævnte
kantordømme under nærværende eller enhver anden dags dato, og
hvis man muligvis skulle finde, at vi har tilstået eller
befalet, at dette kantordømme skulle gives til en anden eller
nogle andre ved provision, selv om de ved vort brevs myndighed,
der tidligere er udstedt for dem under enhver ordlyd eller
udtryksmåde, har godtaget fornævnte kantordømme, der således er
ledigt som fornævnt, og de i kraft af samme brev har ladet sig
det give ved provision, kasserer og ugyldiggør vi fra nu af
sådanne tilståelser, provisioner og befalinger og alt, hvad der
ligeledes er fulgt derefter, med fornævnte myndighed og af
fornævnte egen drift, og vil, at de skal være uden styrke eller
betydning, og vi erklærer, at dette vort brev, hvorved vi har
befalet, at nævnte kantordømme skulle gives Dig ved provision
som fornævnt, derefter skal stå ved magt og have sin virkning,
og at det kan og skal gives Dig ved provision, som om disse
tilståelser og befalinger, der som fornævnt var udstedt af os
til en anden eller nogle andre, ikke havde eksisteret eller
slet ikke var fremkommet, samt uanset vore fornævnte
forordninger og apostoliske bestemmelser og andet, der strider
herimod. Intet menneske må bryde dette vort reservations-,
forbud-, bestemmelses-, viljes-, erklærings-, kassations- og
ugyldiggørelsesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis
nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han
derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige
apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den
26. marts i vort (pontifikats) tolvte år.
1) jf. DRB. III 2 nr. 18 note 4. - 2) **.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab