| 60 |
1401. 28. marts. |
S. Pietro i Rom. |
Pave Bonifacius 9. reserverer det kanonikat og den
mindre præbende ved kirken i Roskilde, som Jens Brynnekesen
besad, for Niels Jakobsen, gejstlig i Roskilde stift.
Afskrift i de pavelige kopibøger.
Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Niels
Jakobsen, gejstlige i Roskilde stift, hilsen o.s.v.
Dit sædelige liv, (---)1) gavmildhed. I dag har
vi ved vort brev nådigt befalet, at man ved provision skulle
give vor elskede søn Jens Brynnekesen, kannik i Roskilde, det
kanonikat og den større præbende ved kirken i Roskilde, i
hvilken der vides at være større, middelstore og mindre
præbender, hvilke vor elskede søn Jakob, udvalgt biskop af
Bergen, besad på det tidspunkt, da han forfremmedes af os til
kirken i Bergen, der da savnede en hyrde, når de måtte blive
ledige, efter at samme udvalgte biskop således er blevet
forfremmet og skal modtage indvielsens nådegave, således som
det fuldstændigt indeholdes i dette brev. Da derfor, så snart
nævnte Jens i kraft af dette brev ukæret har opnået fornævnte
kanonikat og præbende, af denne grund det kanonikat og den
mindre præbende, som nævnte Jens besad ved denne kirke i
Roskilde, således som han besidder dem, forhåbentlig bliver
ledige, og da vi ønsker at vise Dig særlig nåde i betragtning
af Dine fornævnte fortjenester, reserverer vi for apostolisk
rådighed fornævnte kanonikat og større præbende, hvis frugter,
indtægter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger fire
mark lødigt sølv i årlig værdi ifølge den almindelige
indtægtsangivelse2), når de måtte blive ledige som fornævnt
eller iøvrigt på enhver måde, selv om det er ved denne Jens'
død, at overdrage Dig med al ret og tilbehør. Vi forbyder
strengt vor ærværdige broder Peder, biskop, og vore elskede
sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem
overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden
rådighed over dette kanonikat og denne mindre præbende i
fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til at
træffe bestemmelse om dette kanonikat og denne mindre præbende
i modstrid med denne vor reservation, og vi erklærer det fra nu
af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst
myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle
anderledes i denne sag, (---)1) bekræftelse, eller
uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden
myndighed er anerkendt som kannik ved samme kirke eller gør
påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater
har fået særskilt brev på, at de skal have provision på
kanonikater og mindre præbender ved denne kirke, eller
almindeligt (---)1). Det er nemlig vor vilje, at Du
fremfor alle disse skal have fortrinsret til at opnå fornævnte
kanonikat og mindre præbende, men at der ikke derved må gøres
nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater
og præbender eller beneficier (---)1) dertil, og at
kanonikater og mindre præbender ved denne kirke eller andre
kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt
har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden
rådighed af enhver art (---)1) sædvaner, når blot Du (---)1) i egen person. Men det er vor vilje, (---)1) nåde angående nævnte kanonikat og mindre præbende under
nærværende eller enhver anden dags dato, og hvis man muligvis
skulle finde, at vi har tilstået eller befalet, at dette
kanonikat og denne mindre præbende skulle gives (---)1)
godtaget fornævnte kanonikat og mindre præbende skulle gives
Dig (---)1), forbuds-, tilståelses-, viljes-, (---)1). Givet ved S. Pietro i Rom den 28. marts i vort
(pontifikats) tolvte år.
1) for de forkortede formler se nr. 50. - 2) jf. DRB.
III 2 nr. 18 note 4.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab