| 62 |
1401. 28. marts. |
S. Pietro i Rom. |
Pave Bonifacius 9. pålægger ærkebiskoppen af Lund at
reservere provstiet ved kirken i Roskilde, som blev ledigt ved
Jakob Knudsens udnævnelse til biskop af Bergen, for Kristian
Hemmingsen, kannik i Roskilde.
Afskrift i de pavelige kopibøger.
Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder
ærkebiskoppen af Lund hilsen o.s.v.
Vi anser det for sømmeligt o.s.v.1) Da nu vor
elskede søn Jakob Knudsen, udvalgt biskop af Bergen, besad
provstiet ved kirken i Roskilde, - således som han stadig
besidder det -, på det tidspunkt, da han forfremmedes af os til
kirken i Bergen, der da savnede en hyrde, og da det
forhåbentlig om kort tid bliver ledigt, efter at samme således
er blevet forfremmet og skal modtage indvielsens nådegave, og
da vi ønsker at omfatte vor elskede søn Kristian Hemmingsen,
kannik ved nævnte kirke, som er (---)1) finder nævnte
Kristian egnet til at opnå nævnte provsti, hvorom vi bebyrder
Din samvittighed, på vor myndighed reserverer for Din rådighed
fornævnte provsti, selv om det er forbundet med sjælesorg og er
den største dignitet efter den biskoppelige i samme kirke, hvis
frugter, indtægter og indkomster, som det forsikres, ikke
overstiger tyve mark sølv i årlig værdi ifølge den almindelige
indtægtsangivelse2), når det måtte blive ledigt som
fornævnt eller ved udløbet af den tid, der er fastslået i
kanonisk ret3) angående indvielse af biskopper eller
iøvrigt på enhver måde, selv om det er ved den udvalgte biskops
død, at overdrage samme Kristian med al ret og tilbehør. Du
skal strengt forbyde vor ærværdige broder biskoppen og vore
elskede sønner kapitlet i Roskilde og den eller dem, under hvem
overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til eller
al anden rådighed over nævnte provsti i fællesskab eller hver
for sig hører, at driste sig til at træffe bestemmelse om
nævnte provsti i modstrid med denne vor reservation. Du skal
lige så vel med vor myndighed sørge for at overdrage og anvise
samme Kristian samme provsti, når det måtte være ledigt som
fornævnt, (---)1) eller ved, at en eller anden
frivilligt af egen drift har givet afkald på det i hænderne på
den, der har myndighed dertil, ved den romerske kurie eller
uden for den ligeledes i nærværelse (---)1) hjemfaldet
til fornævnte sæde, og nævnte provsti særligt er reserveret for
apostolisk rådighed, og den person, ved hvis handling det sidst
blev ledigt, har været nævnte sædes kapellan, nuntius, notar
eller official iøvrigt eller indsamler eller underindsamler af
frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer,
eller scriptor4) eller abbreviator5) af apostoliske
breve eller i tjeneste ved samme sæde eller hos en af vore
ærværdige brødre den hellige romerske kirkes kardinaler, når
blot der ikke på tidspunktet for dette brevs givelse ikke
særligt er søgt ret for nogen angående nævnte provsti. Du skal
fremdeles med samme myndighed personlig eller ved en eller
flere andre indføre samme Kristian eller hans befuldmægtigede i
hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte provsti og dets
omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet
enhver ulovlig besidder er fjernet derfra, og sørge for, at
denne Kristian eller nævnte befuldmægtigede for ham, som det er
skik, antages til samme provsti, og at der fuldt ud (---)1) oppebørsler af dette provsti, idet Du (---) 1)
sædvaner ved denne kirke, der strider herimod, selv om de er
bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som
helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen af nævnte sæde
eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have
provision på digniteter, personater eller officier ved denne
kirke, eller almindeligt (---)1). Det er nemlig vor
vilje, at fornævnte Kristian frem for alle disse, ligeledes
dem, hvem vi muligvis ved provision har givet samme provsti
eller har befalet eller tilstået, at det skulle gives ved
provision, skal have fortrinsret, men at der ikke derved må
gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre
digniteter, personater eller officier eller beneficier; (Din
overdragelse skal endvidere gælde), uanset om nævnte biskop og
kapitel eller hvilke som helst (---)1), og at disse
digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige
beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til
overdragelse, provision, præsentation, valg eller anden
rådighed af enhver art, (---)1) virkningen af
nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres (---)1) omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde),
hvis blot (---)1) i egen person, eller (uanset) at
samme Kristian vides at besidde et kanonikat og en større
præbende ved nævnte kirke i Roskilde, i hvilken der er mindre,
middelstore og større præbender, og hvis frugter, indtægter og
indkomster, som denne Kristian forsikrer, ikke overstiger otte
mark lødigt sølv i årlig værdi ifølge nævnte
indtægtsangivelse2). Thi hvis man finder nævnte Kristian
egnet (---)1) på dette brevs udstedelsesdag ved en
afgørelses mellemkomst særligt havde ladet samme provsti
reservere for apostolisk rådighed, at overdrage til samme
Kristian, når det måtte være ledigt som fornævnt, eller vi,
hvis det er ledigt ved handlingen som fornævnt, og han er
fundet egnet hertil, havde anbefalet, at det skulle gives ham
ved provision. Givet ved S. Pietro i Rom den 28. marts i vort
(pontifikats) tolvte år.
1) for de forkortede formler se nr. 52. - 2)
jf. DRB. III 2 nr. 18 note 4. - 3) **- 4) jf. DRB. III 2 nr.18 note *****. -5) jf. DRB. III nr.***
note *** .
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab