| 81 |
[1401]. 3. maj. |
Westminster. |
Kong Henrik 4. af England meddeler sine admiraler,
høvedsmænd og øvrige embedsmænd, at han har taget magister
Peder Lykke, ærkedegn i Roskilde og dronning Margretes
udsending, under sin beskyttelse og giver ham frit lejde til at
rejse til og fra England.
Original i rigsarkivet.
Henrik af Guds nåde konge af England og Frankrig og
herre til Irland, sender hilsen til alle og enhver af sine
admiraler, høvedsmænd, slotskommandanter, connetabler og
dem, der er i deres sted, havnebyernes vogtere og andre steders
øvrighed, viscounts, borgmestre, baillifs, embedsmænd og vore
andre trofaste, undergivne udnævnte såvel til lands som til vands
inden for og uden for friområder1), til hvem dette brev når
frem. I skal vide, at vi har taget i vor beskyttelse og værn og
i vort frie og sikre lejde magister Peter Lykke, ærkedegn i
Roskilde, den højbårne fru dronningen af Danmarks ambassadør,
som skal udføre visse hverv, der både angår vort rige såvel som
dronningen selv og hendes rige, over for os og vort råd i samme
rige, opholde sig sammesteds og derfra drage til Danmarks land
gennem befæstede byer og andetsteds og fra samme Danmarks land
for anden gang komme til vort nævnte rige gennem den slags
befæstede byer og andetsteds, opholde sig der, og derfra vende
tilbage til nævnte Danmarks land, (endvidere) hans mænd og
tjenere, heste, udrustning, ting og gods af enhver art, og
derfor pålægger vi jer, at når samme ærkedegn udfører de nævnte
hverv i vort rige, som det forud er omtalt, opholder sig
sammesteds og derfra drager til Danmarks land gennem befæstede
byer og andetsteds, og fra samme Danmarks land for anden gang
kommer til vort nævnte rige gennem den slags befæstede byer og
andetsteds, opholder sig der og derfra vender tilbage til
nævnte Danmarks land, da må I ikke lægge hånd på samme
ærkedegn, hans førnævnte mænd, tjenere, heste, udrustning, ting
og gods eller tillade, så vidt det står til jer, at der påføres
dem uret, besvær, tab, vold, forhindring eller tunge af nogen
art af andre, og dersom der bliver tilføjet dem nogen skade
eller uret, da skal I drage omsorg for, at det i kærlighed og
på skyldig vis rettes og afhjælpes for dem(?) under
forudsætning af, at samme ærkedegn ved ankomsten til enhver som
helst af de nævnte befæstede byer foreviser dette vort brev til
sammes høvedsmænd, vogtere eller baillifs, og at der ikke
blandt hans førnævnte mænd og tjenere er nogen, som er forræder
mod kongen, eller som er dømt eller straffet med landflygtighed
uden for vort rige. Til vidnesbyrd herom har vi ladet udstede
dette vort åbne brev med gyldighed indtil den førstkommende
julefest med mig, kongen, som vidne i Westminster den
3. maj, i min regerings andet år. Ved rådet. Stanley.
1) 'friområde', som gengiver tekstens
libertas er if. Dictionary of
Medieval Latin from British Sources V 1600 s.v.
libertas nr. 13
et område, som ikke er omfattet af samme love som resten af landet.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab