Niels Knudsen af Vedfuglebjerg, Henrik Prip og Niels
Eriksen, væbnere, udleverer alt det gods i Skipparslöv,
Bjärnhult og Isgranatorp, som var tilfaldet dem efter ridderen
hr. Peder Bægers og fru Katrine af Kyses død, til Tage
Lavesen, væbner, fru Ingefred, hans moder, og Maren og
Ingefred Lavesdatter, hans søstre, som vederlag for det gods og
løsøre, Erik Meinekesen har oppebåret som værge for fru
Ingefred.
Afskrift i Lundebogen.
Niels Knudsen af Vedfuglebjerg, Henrik Prip og
Niels Eriksen, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen
evindeligt med Gud.
Alle nulevende og fremtidige skal vide, at vi til
nærværende brevfører, den velbyrdige mand, Tage Lavesen,
væbner, samt de velbyrdige personer, fru Ingefred, nævnte Tages
mor, og hans søstre, Maren og Ingefred Lavesdatter, og deres
arvinger med dette brev udleverer og giver afkald på alt gods i
Skipparslöf, alt gods i Bjärnhult og alt gods i Isgranatorp,
hvert især, med alt gods og alle garantier1), hvormed samme gods
ifølge arveretten vides at være tilfaldet os efter hr. Peder
Begeres, ridders, død - salig ihukommelse - og efter fru
Katrine af Kyses bortgang - i from erindring, at besidde med
evig ret til gengæld for det gods og de nyttegenstande, som
Erik Meinekesen oppebar under sit formynderskab for nævnte fru
Ingefred. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette
brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, hr. Jens
Andersen, ridder, Peder Friis, Ivar Henriksen og Peder Begere,
væbnere. Givet i det Herrens år 1403 på den glorværdige martyr,
hertug sankt Knuds dag.
1) oversættelsen er tvivlsom, da glosen 'precaucionibus', som er gengivet med 'garantier', tilsyneladende kun er belagt i nærværende dokument.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab