| 39 |
1403. 6. marts. |
S. Pietro i Rom. |
Pave Bonifacius 9. pålægger biskopperne af Børglum og Odense samt abbeden i Allehelgenskloster ved Lund at overdrage Niels Tuesen, sognepræst ved Johannes Døberens kirke i Flädie, det kanonikat og den mindre præbende ved kirken i Lund, som ærkebiskop Jakob af Lund havde givet ham ved provision, da de blev ledige ved Erik fra Kullens frivillige afkald.
Afskrift i de pavelige kopibøger.
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine
ærværdige brødre biskopperne af Børglum og Odense og til sin
elskede søn abbeden i Allehelgens kloster nær staden Lund
hilsen og apostolisk velsignelse.
Det sædelige liv, den vandel og den rosværdige
retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke vor
elskede søn Niels Tuesen, sognepræst ved sankt Johannes
Døberens kirke i Flädie, Lunds stift, anbefales til os ved
troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig
gavmildhed. En ansøgning, der jo for nylig blev forelagt os på
vor nævnte Niels' vegne, indeholdt, at da fordum det kanonikat
og den mindre præbende ved kirken i Lund, i hvilken der vides
at være større og mindre præbender, var ledige ved, at fordum
Erik fra Kullen, dengang kannik ved samme kirke, frivilligt af
egen drift uden for den romerske kurie havde givet afkald på
dem, som han på det tidspunkt besad, i hænderne på stedets
stiftsbiskop, og det var godkendt uden for samme kurie af samme
stiftsbiskop med stiftsbiskoppelig myndighed, overdrog samme
stiftsbiskop med samme myndighed samme således ledige kanonikat
og mindre præbende til fornævnte Niels og gav ham dem ved
provision, og denne, der i kraft af fornævnte overdragelse og
provision opnåede samme kanonikat og præbende, beholdt og besad
dem fra da af, således han ukæret og i fred beholder og
besidder dem. Men da, således som samme ansøgning tilføjede,
samme Niels tvivler om, at samme overdragelse og provision står
ved magt, og da, som vi har hørt, fornævnte kanonikat og
præbende stadig vides at være ledige som fornævnt, og da vi
ønsker at vise samme Niels særlig nåde i betragtning af hans
fornævnte fortjenester, pålægger vi Eder, gode mænd, ved
apostolisk brev, at I alle tre eller to eller en af Eder
personlig eller ved en eller flere andre på vor myndighed med
fuld kanonisk ret og al deres ret og tilbehør skal sørge for at
overdrage og anvise samme Niels fornævnte kanonikat og mindre
præbende, hvis frugter, indtægter og indkomster, som denne
Niels forsikrer, ikke overstiger 8 guldfloriner i årlig værdi
ifølge den almindelige indtægtsangivelse1), hvad enten de
er ledige på fornævnte eller på enhver anden måde eller fra en
hvilken som helst anden person eller ved opnåelse af et andet
kirkeligt beneficium, der er overdraget med apostolisk eller
denne stiftsbiskoppelige myndighed eller ved et lignende afkald
i hænderne på en eller anden, der har myndighed dertil, der
ligeledes af egen drift er foretaget i nærværelse af en
offentlig notar og vidner, selv om de har været ledige så lang
tid, at deres overdragelse ifølge Laterankonciliets
bestemmelser2) på lovformelig vis er hjemfaldet til det
apostoliske sæde, eller fornævnte kanonikat og mindre præbende
i almindelighed, fordi en eller anden, der da besidder dem, har
tilbudt, at han vil afstå dem ved et eller andet udfald efter
samme sædes vilje, eller iøvrigt særligt er reserveret for
apostolisk rådighed, og selv om denne person har været
fornævnte sædes kapellan, nuntius eller official iøvrigt eller
scriptor eller abbreviator af apostoliske breve
eller i tjeneste ved dette sæde eller hos en af vore ærværdige
brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, og selv om der
om dem mellem nogle svæver en uafgjort strid, hvis stilling det
er vor vilje, skal anses for udtrykt med dette brev, når blot
denne Niels ikke har trængt sig ind i nævnte kanonikat og
mindre præbende, og der på tidspunktet for dette brevs givelse
ikke særligt er søgt ret for nogen angående dem. I med samme
myndighed skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans
navn i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og mindre
præbende og deres omtalte ret og tilbehør og forsvare ham efter
indførelsen, idet enhver ulovlig besidder er fjernet derfra, og
sørge for at skaffe denne Niels eller nævnte befuldmægtigede
for ham anerkendelse til samme mindre præbende ved denne kirke
i Lund som kannik og broder, efter at I har anvist ham sæde i
koret og plads i kapitlet i denne kirke med nævnte fulde ret,
og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter,
indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette
kanonikat og denne mindre præbende, idet I med vor myndighed
tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af
appel, uanset såvel vor forgænger - salig ihukommelse - pave
Bonifacius 8.s som andre apostoliske bestemmelser samt alle
herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke i
Lund, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse
eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om
nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er
anerkendt som kanniker i samme kirke eller gør påstand om
anerkendelse eller af fornævnte sæde eller dets legater har
fået særskilt brev på at de skal have provision på kanonikater
og mindre præbender ved denne kirke i Lund, eller almindeligt
brev om provision på kirkelige beneficier i de egne, selv om
man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse
eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig
vor vilje, at samme Niels frem for alle disse skal have
fortrinsret til at opnå nævnte kanonikat og mindre præbende,
men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret
til at opnå andre kanonikater og mindre præbender eller
beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere gælde), uanset
om den til enhver tid værende ærkebiskop og vore elskede sønner
kapitlet i Lund eller hvilke som helst andre i fællesskab eller
hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke
skal være forpligtet til anerkendelse eller provision af nogen,
og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes interdikt,
suspension eller bandlysning, og at kanonikater og mindre
præbender ved denne kirke eller andre kirkelige beneficier,
hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til
overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed
af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved
apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til
andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset en hvilken som
helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller
særlig, hvorved virkningen af denne nådesbevisning på nogen som
helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte
begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning
optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i
vort brev skal finde særlig omtale sted; (Eders overdragelse
skal også gælde), hvis nævnte Niels ikke har været til stede
for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne
kirke i Lunds bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin
fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når
han kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller
(uanset) at samme Niels, som han forsikrer, vides at besidde
samme sognekirke, hvis frugter, indtægter og indkomster ikke
overstiger 7 gulddukater i årlig værdi ifølge fornævnte
indtægtsangivelse1). Thi vi erklærer det fra nu af
ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst
myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle
anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 6. marts
i vort (pontifikats) fjortende år.
1) jf. DRB. II nr. 18 note 4. - 2) jf. DRB. II 1 nr.
406 note 1.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab