| 67 |
1403. 29. marts. |
S. Pietro i Rom. |
Pave Bonifacius 9. pålægger biskoppen af Tuy, provsten
i Vidå og skatmesteren ved kirken i Lübeck at overdrage Magnus
Brasche det kanonikat og den større præbende samt kantordømmet
ved kirken i Lübeck, som han havde fået ved provision i kraft
af sit ventebrev.
Afskrift i de pavelige kopibøger.
Bonifacius o. s. v. til sin ærværdige broder,
biskoppen af Tuy, og til sine elskede sønner, provsten
i Vidå ved kirken i Slesvig og skatmesteren ved
kirken i Lübeck, hilsen o. s. v.
Det sædelige liv, den vandel og den rosværdige
retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke vor
elskede søn Magnus Brasche, gejstlige i Bremen stift, anbefales
til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise
ham nådig gavmildhed. En ansøgning, der jo for nylig blev
forelagt os på nævnte Magnus' vegne, indeholdt, at da fordum
det kanonikat og den større præbende ved kirken i Lübeck, som
afdøde Albrecht Gotgemak, kannik, samt kantordømmet ved samme
kirke, som afdøde Valdemar Warendorp, kantor ved samme kirke,
besad, mens de levede, blev ledige ved denne Albrecht og denne
Valdemars død, de, som afgik ved døden uden for den romerske
kurie, godtog samme Magnus inden det lovformelige tidspunkt
fornævnte således ledige kanonikat og større præbende og
kantordømme i kraft af et brev fra os, der nådigt var tilstået
ham, hvorved han, der, som han forsikrer, da var i sin alders
tyvende år eller deromkring, ventede på eet eller to eller tre
eller flere kirkelige beneficier, selv om dette ene eller et af
disse to eller tre eller flere var forbundet med sjælesorg
eller en dignitet, et personat eller officium ved den
ærkebiskoppelige kirke eller den største efter den biskoppelige
ved domkirken eller den vigtigste af disse ved kollegiatkirken,
og man plejede at antages til den eller det ved valg, og deres
frugter, indtægter og indkomster ikke oversteg 60 mark lødigt
sølv i årlig værdi i overensstemmelse med
indtægtsangivelsen1), hvortil de i fællesskab eller hver
for sig havde ret til overdragelse, provision, præsentation,
valg eller al anden rådighed, selv om nogle af disse beneficier
var kanonikater og større præbender ved fornævnte kirke i
Lübeck og kirkerne i Bremen og Schwerin og Slesvig, i hvilke
man vidste, at der var større, middelstore og mindre præbender,
korpræbender og ikke-korpræbender, kapitel- og ikke-
kapitelpræbender og adskilte præbender, eller to af disse var
forbundet med sjælesorg i stæderne og stifterne Bremen, Lübeck,
Schwerin og Slesvig, når det eller de da enten på een gang
eller efter hinanden blev ledige, og i hvilket brev det er vor
vilje, at denne Magnus frem for alle, der ligeledes med vor
myndighed ligeledes med en lignende eller ikke-lignende eller
enhver anden fortrinsrets fordel - dog med undtagelse af vore
ærværdige brødre den hellige romerske kirkes kardinaler og vore
elskede sønner medlemmerne af vor husstand, der virkeligt
tjener os i huset - har ventebrev på dette eller disse
beneficier, skal have fortrinsret til at opnå dette eller disse
beneficier, og ved hvilket brev vi ligeledes har ladet samme
Magnus give dispensation både angående denne mangel ved alderen
og til, at han frit kunne modtage et beneficium med sjælesorg
eller disse to ellers uforenelige beneficier med sjælesorg,
hvis de på kanonisk overdroges ham i kraft af nævnte brev eller
iøvrigt, og beholde dem, så længe han levede, og, så ofte han
ønskede det, bortbytte ethvert af dem på een gang eller efter
hinanden for et andet eller andre lignende eller ikke-lignende
beneficier, dog blot to uforenelige, før det tilbagekald af
ventebrevet, der foretoges af os for nylig sidst forbigangne
22. december2), og lod sig dem give ved provision, og i
kraft af fornævnte godtagelser og provisioner blev han godkendt
af vore elskede sønner kapitlet i Lübeck til fornævnte
kanonikat og større præbende og kantordømme. Men da, således
som samme ansøgning tilføjede, fornævnte Magnus tvivler om, at
fornævnte godtagelser og provisioner står ved magt, og at
nogle, der foregiver at have interesse heri, med anledning af
dem har appelleret til det apostoliske sæde, og fornævnte
kanonikat og præbende ved kirken i Lübeck og kantordømme, som
vi har hørt, stadig som fornævnt vides at være ledige, og da vi
ønsker at vise samme Magnus særlig nåde i betragtning af hans
fornævnte fortjenester og yderligere hædre ham i samme kirke i
Lübeck, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I
alle tre eller to eller en af Eder personlig eller ved en eller
flere andre på fornævnte myndighed med fuld kanonisk ret og al
ret og tilbehør skal sørge for at overdrage og anvise fornævnte
Magnus fornævnte kanonikat og præbende samt kantordømmet,
hvilket kantordømme dog ikke er den største dignitet efter den
biskoppelige i samme kirke i Lübeck, og som ikke er forbundet
med sjælesorg, og hvortil man ikke antages ved valg, og
frugterne, indtægterne og indkomsterne af disse og af et
kanonikat og en større præbende ved denne kirke i Slesvig samt
sognekirken i Kellinghusen i nævnte Bremen stift, som samme
Magnus, da de ligeledes dengang på bestemte måder var ledige,
forsikrer, at han i kraft af nævnte brev inden for det
lovformelige tidspunkt har godtaget, og er givet ham ved
provision, og som vi ligeledes i dag ved et andet brev fra os
har befalet på ny skulle gives ham nådigt ved provision, ikke
overstiger, som samme Magnus forsikrer, 30 mark lødigt sølv i
årlig værdi ifølge fornævnte indtægtsangivelse1), hvad
enten de stadig er ledige ved disse fornævnte Albrecht og
Valdemars død eller iøvrigt på enhver måde eller fra en hvilken
som helst anden person eller dette kantordømme ved vor
forgænger - salig ihukommelse - pave Johannes 22.s bestemmelse,
som begynder: Forbandelsesværdig, eller ved, at en eller
anden frivilligt af egen drift har givet afkald på dem uden for
samme kurie i nærværelse af en offentlig notar og vidner, selv
om ( - - - )3) hjemfaldet til det apostoliske sæde, eller
dette kanonikat og denne præbende ved kirken i Lübeck og
kantordømmet i almindelighed, fordi Albrecht og Valdemar eller
denne person, der da besad dem, skulle afstå dem ved et eller
andet udfald efter fornævnte sædes vilje, eller iøvrigt særligt
er reserveret for apostolisk rådighed, og selv om Albrecht
eller Valdemar eller denne person har været kollektorer eller
underkollektorer af frugter og indkomster, der skyldes det
apostoliske kammer eller i tjeneste ved samme sæde eller hos en
af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes
kardinaler, når blot denne ikke har trængt sig ind i fornævnte
kanonikat og præbende ved kirken i Lübeck og kantordømme, og
der på tidspunktet for dette brevs givelse ikke særligt er søgt
ret for nogen angående samme kanonikat, præbende og
kantordømme. I skal fremdeles indføre ham eller hans
befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte
kanonikat og præbende og kantordømme og deres omtalte ret og
tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet alle ulovlige
besiddere er fjernet fra samme, og sørge for at skaffe samme
Magnus eller nævnte befuldmægtigede for ham anerkendelse til
præbenden i nævnte kirke i Lübeck som kannik ( - - - )3)
nævnte fulde ret, og, som det er skik, antagelse til fornævnte
kantordømme, og sørge for, at der fuldt ud ( - - - )3)
oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende og dette
kantordømme, idet I ( - - - )3) appel, uanset alle
bestemmelser og sædvaner ved nævnte kirke i Lübeck, der strider
herimod, og især dem, hvorved siges at være fastsat, at ingen
kan opnå og besidde nævnte kantordømme, medmindre han faktisk
er kannik med præbende, og han er og residerer i samme ved
oppebærelsen af frugterne af sit kanonikat og sin præbende,
selv om ( - - - )3) anerkendt som kanniker i samme kirke i
Lübeck eller gør påstand om anerkendelse eller af fornævnte
sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal
have provision på kanonikater og præbender og digniteter,
personater eller officier ved denne kirke i Lübeck, eller
almindeligt brev ( - - - )3). Det er nemlig vor vilje, at
fornævnte Magnus frem for alle disse skal have fortrinsret til
at opnå fornævnte kanonikat og større præbende ved kirken i
Lübeck og fornævnte kantordømme, men at der ikke derved må
gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre
kanonikater og større præbender og digniteter, personater eller
officier eller beneficier; (Eders overdragelse skal endvidere
gælde), uanset om vor fornævnte ærværdige broder (Johan),
biskop, og vore fornævnte elskede sønner kapitlet i Lübeck
eller hvilke som helst ( - - - )3), og at kanonikater og
større præbender og digniteter, personater eller officier ved
denne kirke i Lübeck eller andre kirkelige beneficier, ( - - -
)3) omtale sted; (Eders overdragelse skal også gælde),
hvis fornævnte Magnus ( - - - )4) denne kirke i Lübecks
bestemmelser ( - - - )3) i egen person. Thi vi erklærer (
- - - )3) i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 29.
marts i vort (pontifikats) fjortende år.
1) jf. DRB. III 2 nr. 18 note 4. - 2) kendes ikke. - 3) for de forkortede formler se nr. 39.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab