| 75 |
1403. 9. april. |
S. Pietro i Rom. |
Pave Bonifacius 9. pålægger biskop Peder af Roskilde
at stadfæste indstiftelsen og doteringen af Knardrup kloster
samt Kristoffer 2.s brev herpå.
Afskrift i de pavelige kopibøger.
Bonifacius o.s.v. til sin ærværdige broder
(Peder), biskop af Roskilde, hilsen o.s.v.
Den oprigtige hengivenhed og kærlighed, som vore elskede
sønner abbeden og konventet i klostret i Knardrup, også kaldet
Kongsgården, af cistercienserordenen i Roskilde stift nærer til
os og den romerske kirke, fortjener, at vi gunstigt skænker
deres bønner, som ikke afviger fra fornuftens fodspor, nådigt
gehør. En ansøgning, der jo for nylig blev forelagt os på
nævnte abbed og konvents vegne, indeholdt, at Kristoffer,
fordum de danskes konge, - berømmelig ihukommelse - der ønskede
at ombytte det jordiske med det himmelske og det forgængelige
med det evige ved en lykkelig handel til frelse for sin sjæl og
til forøgelse af gudsdyrkelsen, indstiftede af nyt fornævnte
kloster af det gods, der var overdraget ham af Gud, til en til
enhver tid værende abbed i nævnte kloster og til dette konvent
på stedet eller herregården Knardrup, da tilhørende denne
konge, også kaldet Kongsgården, i nævnte stift på kanonisk vis
og doterede det med kongelig gavmildhed og skænkede samme
kloster som klostrets medgift samt til fornævnte abbed og
munkes underhold Knardup med mølle og søerne Pugesø og Kirkesø,
kaldet Knardrups fang, og Søsum i nævnte stift med skovene
Søsums lunde og to søer, nemlig Østersø og Damsø og noget andet
urørligt gods, landsbyer, gårde, jorder, agre, enge, græsgange,
møller, skove, søer, floder og vandløb samt forskelligt andet
gods og kongelige rettigheder i Danmarks rige eller henlagde
det evindeligt til fornævnte kloster og abbed og konvents tarv,
således som det siges fuldstændigt at indeholdes i det derom
affattede åbne brev, bestyrket med samme konges segl. Men da,
således som samme ansøgning tilføjede, fornævnte abbed og
konvent tvivler om, at rettens tilbørlige højtidelige former er
blevet overholdt angående det fornævnte, og at de derfor eller
iøvrigt desangående i fremtiden kan forulempes, blev der på
denne abbed og dette konvents vegne ydmygt bønfaldet os om, at
vi af særlig nåde ville værdiges til fastere understøttelse af
det fornævnte tillægge denne indstiftelse, dotering, gave og
henlæggelse og dette brev apostolisk stadfæstelses bestyrkelse.
Idet vi, der ikke har sikkert kendskab til det fornævnte,
derfor bøjer os for disse bønner, pålægger vi Dig, broder, hvem
vi i Herren nærer særlig tillid til i dette og andre
anliggender, ved apostolisk brev, at Du med vor myndighed
omhyggeligt skal skaffe Dig underretning om alt det fornævnte
og alle dets omstændigheder, og hvis Du ved denne underretning
finder, at det forholder sig således, hvorom vi bebyrder Din
samvittighed, skal Du med apostolisk myndighed stræbe efter at
stadfæste denne indstiftelse, dotering, gave og henlæggelse
samt dette brev og det, der er indeholdt heri, og alt, hvad der
er fulgt derefter, idet Du ligeledes med fornævnte myndighed
skal udfylde det fornævnte på grund af de højtidelige former,
der er forsømt, af denne art og andre mangler, hvis sådanne
forefindes angående det fornævnte. Givet ved S. Pietro i Rom
den 9. april i vort (pontifikats) fjortende år.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab