| 203 |
1403. [Før 9. november]. |
|
Herman Dwerg, doktor i kanonisk ret, dekan ved sankt Severins kirke i Köln,
pavelig kapellan, af pave Bonifacius 9. særligt udpeget auditør, kundgør for
den romerske konge, for ærkebisperne af Köln, Mainz, Trier, Lund, Uppsala,
Trondheim og Bremen, for bisperne i Danmark, Sverige og Norge samt for
bisperne i en række nordtyske stifter, for kong Erik 7. af Pommern, for alle
verdslige og gejstlige myndigheder iøvrigt, at han efter pålæg af paven, der
efter ansøgning af Erik Dosenrode havde overdraget denne det ved Jens Roarsens
død ledige provsti Thy og pålagt Jens Pedersen, provst i Vidå ved kirken i
Slesvig, at indføre ham i dette og dets rettigheder og tilbehør, men som af
Niels Mikkelsen med støtte af biskop Peder af Børglum blev hindret i at komme
i besiddelse af dette og dets indtægter, efter fornødne undersøgelser har
bandlyst Niels Mikkelsen og biskop Peder i henhold til sin afsagte dom ved
kurien i Rom, hvis ordlyd derefter skal bekendtgøres i porten. Det skal være
tilladt at udfærdige kopier af ordlyden, dog på egen bekostning.
Afskrift på papir rigsarkivet.
Herman Dwerg, doktor i kanonisk ret, dekan ved sankt
Severins kirke i Køln, vor herre pavens kapellan og dennes af
samme vor herre paven i nærværelse af de nedennævnte særligt
udpegede apostoliske auditør, til den højbårne fyrste og herre,
ved Guds mildhed de Romeres herre konge, vort riges lykkelige
fremgangs forøgelse, til de ærværdige fædre i Kristus de herrer
ærkebiskopper af Köln, Mainz, Trier, Lund, Uppsala, Nidaros og
Bremen, og biskopperne af Roskilde, Odense, Slesvig, Åbo,
Växjö, Bergen, Stavanger, Hamar, Oslo, Orkneyøerne, Færøerne,
Holar, Gardar, Skalholt, Cammin, Stettin, Ratzeburg, Münster,
Schwerin, Lübeck og Verden og den berømmelige fyrste og herre,
hr. kongen af Danmark, Sverige og Norge, og de øvrige hertuger,
markgrever, landgrever, fyrster og grever og deres og hver
enkelts vikarer eller officialer i åndelige og timelige
anliggender og alle de herrer abbeder, priorer, provster,
dekaner, ærkedegne, skolemestre, kantorer, skatmestre,
sakristaner, kanniker ved såvel katedral- som kollegiatkirker
og sognekirkernes sognepræster eller samme stedfortrædere,
præster med og uden sjælesorg samt klostrenes, hospitalernes og
klostersamfundenes samtlige prælater, ministre, guardianer,
stormestre, komturer, ordensmestre og sammes stedfortrædere,
munke og brødre fra hvilke som helst klostre og tilhørende
såvel eksimerede som ikke eksimerede ordener, notarer og
offentlige notarer og gejstlige af enhver art samt alle
adelige, baroner, jorddrotter, riddere, væbnere, fogeder,
høvedsmænd, dommere, sognefogeder, domsmænd, rådmænd,
borgmestre, edsvorne og justitiarer i alle stæder,
byer, landsbyer, borge, områder og egne i førnævnte
kirkeoprovinser, stæder og stifter og de på et hvilket som
helst andet sted værende og den eller dem, hvem overdragelsen,
besættelsen, præsentationen eller enhver anden rådighed over
provsteembedet i Thy i Børglum stift tilkommer i fællesskab
eller hver for sig, og i særdeleshed Niels Mikkelsen, der
uretmæssigt har trængt sig ind i nævnte provsteembede, samt den
ærværdige fader i Kristus hr. Peder, biskop af Børglum, hans
velynder og forsvarer, og alle andre trodsige og genstridige og
andre, hvem det angår eller vil komme til at angå, eller hvem
nedennævnte anliggende berører eller på nogen måde vil kunne
berøre i fremtiden, Eder, højbårne fyrste, Romernes hr. konge,
Eders kongelige majestæts og Eders rigers lykkelige fremgangs
forøgelse, og de øvrige ovennævnte hilsen med Gud og ubetinget
lydighed overfor dette brev.
For nylig har den højhellige fader i Kristus og vor
herre, ved Guds forsyn hr. pave Bonifacius 8., ved sin
sikre kurér bragt os en kommission eller en bønskrivelse, som I
skal vide vi har modtaget med tilbørlig ærbørdighed, af
følgende indhold. Højhellige fader! Da iøvrigt provsteembedet i
Thy i Børglum stift blev ledigt ved en vis Jens Roarsens død,
som fandt sted borte fra den romerske kurie, tilstod Eders
hellighed nådigt, at sammes fromme sendemand Erik Dosenrode
måtte provideres med samme, hvadenten det blev ledigt på
ovennævnte måde eller på enhver anden måde, når blot der ikke
blev gjort retsligt krav på det fra nogen anden, han fik
udfærdiget et åbent brev på denne tilståelses nåde og viste
samme til den ærværdige mand hr. Jens Pedersen, provst i Vidå i
Slesvig kirke, en af eksekutorerne som ved samme brev med den
bestemmelse, at I eller to eller en af Eder o.s.v., af det
apostoliske sæde var særligt udpeget hertil, og bevirkede og
udvirkede, at samme overdrog ham og providerede ham med nævnte
provsteembede, og at der udfærdigedes de sædvanlige og vante
aktstykker desangående, hvorved der lystes bandlysnings-,
suspensions- og interdiktsdomme ikke blot mod den, der hindrede
samme hr. Erik i, i kraft af førnævnte brev og aktstykker, at
opnå den legemlige og virkelige besiddelse af nævnte
provsteembede og sammes rettigheder og tilliggender og i at
kunne og formå, som han burde det, nyde frugterne, indtægterne
og indkomsterne af samme, men også mod den, der hindrede dem,
der ville yde ham hjælp, råd eller bistand, og sørgede for, at
dette brev og disse aktstykker kom til en vis Niels Mikkelsens
sikre og utvivlsomme kundskab, som havde anmasset sig samme
provsteembede, og lod sluttelig offentlig bekendtgøre, at samme
Niels, som havde anmasset sig, eftersom han ikke kærede sig om
at adlyde disse aktstykker, havde udsat sig for de i samme
aktstykker indeholdte bøder og straffe. Og skønt samme Niels,
som havde anmasset sig provsteembedet, dengang som nu med
forhærdet sind og tilsmudset på sjælen lod hånt om de i samme
aktstykker indeholdte bøder og straffe og ikke kærede sig om at
vende tilbage til den hellige moderkirkes enhed, så antog dog
den ærværdige fader hr. Peder, biskop af Børglum, om han
fortjener at kaldes således, som havde og har sand kundskab om
ovenstående, samme anmassende Niels som sin fortrolige ven og
stadige bordfælle og tillod og tillader ham ikke blot i hans
nærværelse, men også for en talrig skare af mennesker at
foretage gudstjenstlige handlinger, eller rettere at profanere
dem og på anden vis at befatte sig med dem. Og ikke nøjet med
dette, men gørende ondt værre har han forbudt samme hr. Erik
under trussel om evig fængselsstraf at drive yderligere på
iværksættelsen af førnævnte brev og aktstykker. Og da, fader!
med den voksende trods også straffen bør vokse, beder nævnte
hr. Erik Eders hellighed, at I vil værdiges at overdrage og
pålægge en af de ærværdige herrer auditører ved kurien, at han
enkelt og ligefrem, uden stort apparat og formel rettergang
søger underretning om ovenstående, og hvis han finder, at det
har støtte i virkeligheden, skal han skærpe og atter skærpe
denne akt såvel imod Niels og biskop Peder som imod hvilke som
helst andre trodsige og genstridige ved en offentlig
bekendtgørelse, som skal opslås i de tilgrænsende egne, da der
ikke vil være sikker adgang til dem for den nævnte exponenti
til iværksættelsen af denne akt, med påkaldelse om fornødent af
den verdslige arms hjælp, og måtte denne akt tøjle den
anmassende og hans beskytter og de andre førnævnte, som var de
personligt pågrebne, uanset de apostoliske bestemmelser og
andre udstedte breve, der strider herimod.
Men imod slutningen af nævnte kommission eller
bønskrivelse var der skrevet med en anden hånd og i en skrift
ulig samme brevs øvrige skrift følgende ord. Efter vor herre
pavens befaling skal magister Herman Dwerg søge underretning om
det fremsatte, og hvis han finder det er sandt, skal han skærpe
nævnte akt, som der anmodes om, og påkalde den verdslige arms
hjælp og udføre alt ved en offentlig bekendtgørelse efter forud
indhentet underretning og lade retfærdigheden ske fyldest.
Efter at vi, som nævnes i første række i denne
kommission, havde uddraget af vor herre pavens apostoliske
breves regest visse aktstykker og andre dokumenter og artikler
og troværdige vidneudsagn for at skaffe os underretning om det
i nævnte os overdragne kommission indhold, og efter at vi
havde taget disse vidner for os og taget dem i ed efter loven
og samvittighedsfuldt forhørt dem og set og forstået deres
udtalelser og vidneudsagn, blev vi omsider af hr. Erik
Dosenrode, hovedpersonen, som var mødt for os, anmodet om, at
vi ville værdiges at skærpe og atter skærpe disse i førnævnte
kommission beskrevne akter og de i samme akter indeholdte domme
både over Niels Mikkelsen, hovedpersonen på modpartens side, og
over hr. Peder, biskop i Børglum, og alle trodsige og genstridige ved en
offentlig bekendtgørelse, som skulle opslås ved den romerske
kurie og i de tilgrænsende egne og steder tillige med påkaldelse af den verdslige arms hjælp i
overensstemmelse med ordlyden af førnævnte kommission. Idet vi
Herman, førnævnte auditør, derfor betænker at denne anmodning
er lovlig, og ønsker at udføre det apostoliske pålæg, og da vi
af de omtalte akter, artikler og vidnernes vidneudsagn har
fundet, at det i nævnte kommission fortalte var sandt, og at
det ikke uden vanskelighed lod sig gøre at få adgang til de
førnævnte hr. Peder, biskop, og Niels Mikkelsen og de andre
trodsige og genstridige og til deres bopæle for at meddele dem
og enhver af dem disse vore aktstykker, så er det vor vilje i
kraft af den apostoliske myndighed, som er overdraget os i
denne sag, ved denne offentlige bekendtgørelse, som vil blive
oplæst under den offentlige påhøring af hr. pavens
indsigelsesbreve og skal opslås på dørene eller portene til
audiencie causarum ved apostelfyrstens sankt Peders basilika
her i Rom og på Ribe og Viborg domkirkes kirkedøre, at
iværksætte, skærpe og atter skærpe ovennævnte akter og de i dem
indeholdte domme, hvorfor vi forbyder Eder alle i kraft af den
hellige lydighed og under trussel om bandlysnings straf, som vi
lyser over Eder efter forudgående kanonisk påmindelse, hvis I
undlader at gøre, hvad vi pålægger Eder, på enhver måde at lade
førnævnte herrer Niels Mikkelsen, hovedmanden, og biskop Peder
og de øvrige ovennævnte trodsige og genstridige få del med Eder
det være sig ved spisning, drikning, samtale, køben, sælgen,
mageskifte, betjening med vand og ild og uddeling af salt, ved
dyrkning af ager eller vingård, ved gæsteri, ved hilsen, ved
sang og læsning, ved at blande sig i gudstjenestlige handlinger
eller en hvilken som helst anden menneskelig trøst, dog de
tilfælde undtagne, som er tilladt efter loven. I modsat fald
lyser vi med dette brev fra nu af bandlysningsdom over alle, en
og hver, der på nogen måde har samkvem med de førnævnte herrer
biskop Peder og Niels, som har trængt sig ind, og de andre
trodsige og genstridige, medmindre de inden tre dage efter at
have fået kundskab om dette brev afstår fra sådant samkvem, og
vi retter også denne bandlysningsdom mod alle Eder og især de
gejstlige personer under lignende trussel om bandlysningsstraf,
som vi vil I skal ifalde, ifald I undlader at gøre, hvad vi
pålægger Eder, ved selve handlingen efter forudgående tre gange
gentaget kanonisk påmindelse. Vi pålægger Eder, at I alle
søndage og festdage på Eders kirkers prædikestole inden messens
højtidelighed, mens menigheden i mængde er forsamlet der eller
andetsteds for at påhøre gudstjenesten, ved disse vore akter
imod herrerne Peder, biskop, og Niels og de andre trodsige og
genstridige og dem, der trodsigt har samkvem med dem,
offentligt erklærer dem for at være bandlyste og under
beskyldning, og at I dernæst med kapellanerne og klerkene
iførte korkåber med opløftet kors stænker med vievand for at
forjage dæmonerne, som holder dem således bundne og lænkede i
deres snarer, idet vi beder om, at vore herre Jesus Kristus må
værdiges at føre dem tilbage til den ene saliggørende tro og
til den hellige moderkirkes skød, at han ikke må tillade, at de
ender deres dage i en sådan forhærdelse og slethed, og idet I
fremsiger og afsynger responsoriet Himlene og salmen O Gud ,
hvorefter I sammen med Eders klerke og sognebørn skal gå til
Eders kirkes døre og til skræk og advarsel, at de hurtigere
skal vende tilbage til lydighed, skal I kaste tre sten i
retning mod deres bolig til tegn på den evige forbandelse, som
Gud udtalte over Daton og Abyron, hvem jorden opslugte levende,
og dette skal I gøre sålænge, indtil I modtager anden befaling
af os eller den, som står højere end vi. Og hvis førnævnte hr.
Peder, biskop, og Niels, som har trængt sig ind, og andre
trodsige og genstridige eller de, som trodsigt gør fælles sag
med dem, i deres forhærdede sind - hvad Gud forbyde - trodser
denne bandlysning, indskærpelse og bandlysnings forkyndelse i
12 dage, efter at dette brevs iværksættelse har fundet sted ved
opslag på kirkedørene eller de førnævnte steder, af hvilke 12
dage vi berammer og anviser de første fire dage til første
termin, de næste fire dage til anden termin og de øvrige fire
dage for den tredje peremptoriske termin for dem og enhver af
dem og til kanonisk påmindelse, da skal der med god grund gås
alvorligere frem overfor sådanne, der er at betragte som
skabede får af herrens hjord, hvorfor sådanne, for hvem en
enkelt straf ikke er tilstrækkelig, skal rammes af flere
straffe, vi anmoder og formaner herfor med ovennævnte
apostoliske myndighed ved denne offentlige bekendtgørelse, som
skal læses og offentliggøres på den måde og i den form, som er
angivet ovenfor, med dette brev Eder alle ovennævnte og især de
gejstlige, at I, hvor de nævnte herrer Peder, biskop, og Niels,
som har trængt sig ind, og de andre trodsige og genstridige,
bandlyste, offentligt bandlyste og under skærpende omstændigheder
bandlyste er til stede i hvilke som helst kirker såvel domkirker
som kollegiatkirker, sognekirker, klosterkirker, regelbundne og
verdslige, kapeller og lokaliteter, til hvilke disse bandlyste
og under skærpende omstændigheder bandlyste måtte komme og
begive sig til, og i de sognekirker, under hvilke de hører, der
hvor de lever og opholder sig, at I der ophører med
gudstjenstlige handlinger og såvidt det står til Eder bevirker
og tillader, at man hører op med gudstjenesten, og dette ophør
af gudstjenesten skal I overholde i tre dage, efter at enhver
af dem har bortfjernet sig, og sørge for, at det overholdes af
de andre. Men hvis de ovennævnte bandlyste og under skærpende
omstændigheder bandlyste fremturer i deres halsstarrighed eller
besmitter sig med en mistillid til frelsen, hvori de
efterligner, ja overgår Farao i hans ondskab, hårdnakkede på en
ond slanges vis, i yderligere 12 dage, følgende umiddelbart på
de førnævnte 12 dage, og I ikke føler Eder overbeviste om deres
lydighed, da skal I, når disse sidste nævnte 12 dage er gået,
som vi også fastsætter for dem som peremptorisk termin og
kanonisk påmindelse, på alle de steder, hvor de eller en af dem
måtte opholde sig eller komme til, eller på hvilke de selv
eller ved en eller flere andre udøver jurisdiktion i åndelige
eller timelige anliggender, hvilke steder, sålænge de opholder
sig der, vi på grund af deres trods og genstridighed belægger
med kirkens interdikt, for åbne døre og i menighedens
nærværelse bringe de gudstjenstlige handlinger til ophør og
bevirke, at de bringes til ophør, og dette interdikt skal I
overholde strengt indtil otte dage, efter at enhver af dem har
bortfjernet sig, og skal såvidt I formår, sørge for, at det
bliver overholdt, således at ingen af kirkens sakramenter
forvaltes i dem, undtagen bod og dåb til alle uden forskel,
altrenes sakremente blot til de syge, og ægteskab skal indgås
uden kirkelig højtidelighed, og de som dør der skal nægtes
kirkelig begravelse, hvorved vi meddeler både dem og Eder, at
vi, hvis de fremturer i deres trods, vil gå alvorligere frem
imod dem med retfærd. Men hvis førnævnte herrer Peder, biskop,
og Niels, som har trængt sig ind, og de andre ovennævnte, der
trodsigt gør fælles sag med disse, i deres forhærdede sind -
hvad Gud forbyde - trodser denne bandlysnings, indskærpelses og
geninskærpelses domme i yderligere 30 dage, følgende
umiddelbart på de førnævnte 24 dage, stadig efterlignende
Faraos forhærdelse, og med tilsidesættelse af al gudsfrygt
ladende hånt om at vende tilbage til den hellige moders (kirkes)
skød, da bør med god grund den verdslige arms hjælp påkaldes
overfor dem, der er så hårdnakkede. Derfor hvor kirkens sværdod
ikke slår til, der må det verdslige sværd med rette træde
hjælpende til, og hvem frygt for Gud ikke afholder fra det
onde, dem skal i hvert fald verdslig tugts strenghed holde i
ave. Det er derfor vi i Herren opfordrer Eder, højbårne fyrste
og herre, Romernes herre konge, til alle tider rigets forøgelse,
såsom den fortrinligste svinger af dette timelige sværd og den
meget berømte elsker af retfærd, til iværksættelsen af dette,
og Eder, nævnte ærkebiskopper og biskopper og Eders og enhver
af Eders vikarer eller officialer i åndelige og timelige
anliggender og den meget berømmelige fyrste og herre, hr.
kongen af Danmark, Sverige og Norge, og de øvrige hertuger,
markgrever, baroner, adelige, jorddrotter, riddere, væbnere,
fogder, kastellaner, høvedsmænd, borgernes mestre, rådmænd og
borgmestre, sognefogeder, dommere og officialer i de førnævnte
kirkeprovinser, stæder og stifter og de på et hvilket som helst
andet sted værende anmoder og formaner vi i fællesskab eller
hver for sig i kraft af nævnte apostoliske myndighed, som vi er
i besiddelse af i denne sag, for første, anden og tredje gang
og peremptorisk og pålægger Eder og enhver af Eder i kraft af
den hellige lydighed og under trussel om ovennævnte straffe,
som I, hvis I undlader at gøre, hvad vi strengt pålægger Eder,
ved selve handlingen pådrager Eder, at I inden seks dage, efter
at I eller en af Eder af nævnte hr. Erik, han om hvem sagen
drejer sig, bliver opfordret dertil, hvilken frist vi
fastsætter for Eder alle ovennævnte til enhver nølen og
kanonisk påmindelse, at I ved arrestation, tilbageholdelse og
beslaglæggelse af alle deres frugter, indtægter og indkomster,
af alle deres rørlige og urørlige ejendele og gods og ved
tilfangetagelse, bemægtigelse og fængsling af de ulydiges,
trodsiges og genstridiges personer dem selv personligt og deres
ejendele, overalt hvor de befinder sig, skal tvinge førnævnte
biskop Peder og den anmassende Niels og de øvrige trodsige og
genstridige, og de som trodsigt gør fælles sag med dem, til at
adlyde og lystre disse vore akter, og frugterne, indtægterne og
indkomsterne og disses ejendele og gods skal I overdrage og
overgive til samme hr. Erik, sagens hovedperson, dog efter at I
har fået et passende vederlag for Eders besvær, men hr. biskop
Peder og den anmassende Niels og de andre ovennævnte, der som
nævnte ovenfor er således bandlyste, indskærpede et genindskærpede
skal I pågribe og fængsle, dog uden at tilføje dem nogen større
fortræd, og I skal holde dem fangne og fængslede, indtil de
virkeligt og med retsvirkning har overladt hr. Erik besiddelsen
af nævnte provsti frit og uden vægring og har adlydt vore eller
rettere de apostoliske akter og befalinger og er vendt tilbage
til den hellige moderkirkes skød og har gjort sig fortjent til
at opnå syndsforladelsens nådegave, til alt dette tilstår og
giver vi Eder og enhver af Eder med dette brev i kraft af
ovennævnte apostoliske myndighed tilladelse og fuldmagt. Men
hvis I, højbårne fader, blandt alle fyrster retfærdighedens
stormægtige håndhæver, skulde overtræde eller trodse denne vor
akt og befaling eller rettere den apostoliske, hvad Eders
strålende lydighed dog ikke tillader at formode af Eders
ophøjethed, så vil vi uden tvivl ikke, at I rammes af sådanne
domme, idet vi med rette på grund af Eders majestæt tager
ærbødigt hensyn til Eder, dog af hensyn til retfærdigheden og
af ærbødighed for det apostoliske sæde opfordrer vi i herrens
Eders ophøjethed til at iværksætte ovenstående, såsom det angår
Eders ophøjede stilling. Men hvis I, ærværdige fædre og herrer
ærkebiskopper og biskopper, ikke skulde udføre alt det
ovenstående eller trodsigt lade hånt om at opfylde det, vil vi
i denne sag tage ærbødigt hensyn til Eder på grund af
ærbødigheden for Eders biskoppelige værdighed og forbyder Eder
med dette brev adgang til kirken for seks dage efter
forudgående kanonisk påmindelse. Men hvis I trodser dette
interdikt i andre seks dage, følgende umiddelbart på de
førnævnte seks dage, suspenderer vi Eder og enhver af Eder som
genstridig og ulydig fra udførelsen af gudstjenstlige
handlinger. Men hvis de førnævnte med forhærdet sind - hvad Gud
forbyde - trodser førnævnte interdikts og suspensions domme i
yderligere seks dage, følgende umiddelbart på de førnævnte 12
dage, da rammer vi Eder og enhver af Eder tillige med alle de
ovenfor nævnte ulydige og genstridige med bandlysnings dom, og
som steder, der var offentlige og egnede til at offentliggøre
disse vore aktstykker i lighed med de offentlige edikter, som
fordum indskrevne i prætors album, har vi valgt stedet, hvor
vor herre pavens indsigelsesbreve påhøres og de førnævnte døre
og porte, som ved deres så at sige lydelige og åbenbare dom vil
gøre almindelig bekendt, overfor hvem vi har besluttet at disse
vore akter skal bekendtgøres, at ikke de førnævnte, når de
bliver påmindede og anmodede, skal kunne foregive eller
påberåbe sig uvidenhed derom, dog vil vi og befaler med
apostolisk myndighed, at dette vort aktstykke skal forblive hos
samme hr. Erik eller hans befuldmægtigede og ikke på
nogensomhelst måde af Eder eller en af Eder tilbageholdes mod
samme hr. Eriks eller hans befuldmægtigedes vilje, de der
handler herimod vil vi skal rammes af vore ovennævnte domme
under de vilkår, på hvilke de er givet. Dog befaler vi, at det
skal være tilladt at udfærdige en kopi af ovenstående til dem, der
beder derom og ønsker at have en, dog på deres bekostning og
udgift, som beder derom. Vi forbeholder os eller den, som står
over os, alene at meddele absolution til dem, alle og hver
enkelt, der på hvilken måde end rammes af vore ovennævnte domme
eller en af dem. Til sikkerhed for alt dette og til vidnesbyrd
om ovenstående har vi befalet, at denne vor akt udfærdiges, og
at den underskrives og offentliggøres af nedennævnte Henrik,
offentlig notar, der er vor skriver i denne sag, og har
befalet, at den bestyrkes ved vort segls vedhængen, som vi
benytter i medfør af vort dekanat. Givet og handlet i Rom ved
sankt Peter i det pavelige rettertings palads, i hvilket
retsafgørelser plejer at finde sted, med os beklædende
dommersædet, tidligt om morgenen i timen for afholdelse af
rettergangen, for der at træffe retsafgørelser i året efter
Guds byrd 1403 i den 11. indiktion i vor herre pavens 14.
pontifikatsår i nærværelse af de gode mænd magistrene Johan
Gruter og Johan, offentlige notarer, og vore skrivere klerke i
stifterne Köln og Utrecht som dertil særligt tilkaldte og
opfordrede vidner.
Og jeg Henrik, klerk fra Köln stift, pavelig bemyndiget
notarius publicus og den ærværdige og omsigtsfulde herre hr.
Hermans, ovennævnte auditørs, skriver og hans skriver i denne
sag, eftersom jeg tidligere sammen med ovennævnte vidner har
været nærværende ved ovennævnte indskærpelse, påkaldelse af
den verdslige arms hjælp og har set og hørt, at det gik således
til, har jeg derpå publiceret dette offentlige dokument, der
samvittighedsfuldt er skrevet af en anden, og har bragt det i
denne officielle form og har signeret det med mit sædvanlige og
vante mærke og navn tillige med nævnte hr. auditørs segl hængt
ved, opfordret og anmodet dertil til sikkerhed og vidnesbyrd om
alt det ovenstående.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab