| 38 |
[1405]. 7.-8. marts. |
Lübeck. |
Johan v. d. Mersche beretter for rådmændene i Thorn om sin lange unyttige ventetid i Lübeck, at der om kort tid skal være forhandlinger i Wismar, at sejladsen gennem Øresund fra Stralsund og Wismar er i fuld gang, og at englænderne har beslaglagt en preussisk flåde i Flandern og derefter har begivet sig til Skagen for at angribe købmændene.
Original på højtysk på papir i Thorn byarkiv.
Min venlige hilsen og hvad jeg formår af godt! Vid, kære herrer, at vi ligger her og endnu ikke har ført nogen af vore forhandlinger, for hvilke vi er udsendt, og vi har ofte været hos rådet på rådhuset, hvor vi har klaget over vores lange ophold, og de har visselig trøstet os med, at de mente, at stæderne, der ligger her omkring, jo snart ville være her, men som jeg bedst kan skønne, skal der være et møde til Oculi i Wismar. Dertil kommer kongen af Sverige og hertugerne af Baerd og herrerne til Wenden, og der kommer stæderne, der ligger her omkring. Nu er jeg bekymret for, at mødet ikke går med de forhandlinger, som vi er udsendt for, og jeg forestiller mig, at de opholder os her, for at de desto bedre kan forhandle deres sag færdig med herrerne. Og visselig, I herrer, vi ligger her med stor ærgrelse, og det er tungt for os, og vi ved ikke, hvad der er godt eller dårligt for os at gøre, og vi vil ikke opgive, vi vil presse dem hårdt, så de lægger sig denne sag på sinde, som mødet her er fastsat for. Vid også, at de sejler herfra, fra Elben, fra Wismar, fra Stralsund gennem Øresund med al slags gods, hvorhen de vil. Fremdeles så er der nylig kommet tidender hertil fra købmænd, som selv har sagt det til os og nylig har været i Flandern, hvordan en biskop og to riddere med tre skibe skal sejle fra England til Preussen med budskab til vor herre højmesteren. Her er ingen hverken fra England eller fra Holland. Vid også at de fra Krakau har deres stadstjener liggende her, han er sendt hertil med breve, og ham fandt vi her, og han venter endnu på et svar. Altså som jeg bedst kan skønne, så er det unyttigt at åbenbare vores klage og vores mellemværende, som vi har med dem fra Krakau, dog vil jeg stræbe efter det bedste, efter hvad jeg fornemmer. Og visselig, kære herrer, over dette ophold er jeg yderst ærgerlig. Gud vor herre bevare os alle. Byd over mig. Skrevet i Lübeck lørdagen før Invocavit. Og vi har også sendt breve til stæderne, hvordan det nu står til med vore forhandlinger.
Eders Johan v. d. Mersche.
Vid, kære herrer og venner, da jeg ville sende Eder dette brev, da kom der budskab fra Flandern til oldermændene, der er her, hvordan englænderne var sejlet fra England med tre meget stærke flåder og lå med stor styrke foran Svine, og den preussiske flåde var derved beslaglagt, og med en anden flåde, også meget stærk, var de sejlet til Skagen, og de ville ligge der mod købmanden. Jeg har tidligere skrevet til Eder i det brev, at der skulle komme engelske sendebude til Preussen, det var falske rygter her. Jeg ved (ikke) hvad man skal tro. Skrevet i hast søndag Invocavit.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab