Hr. Ture Stensson og hans hustru Birgitte
Abrahamsdatter oplader til hr. Abraham Brodersen alt gods i
Danmark, som Birgitte havde arvet efter sin forrige mand hr.
Jens Falk og efter sin søn Jens Falk, og får til gengæld
Byrstad i Njuding og Åby i Värend
Original på dansk i Rigsarkivet.
Vi Ture Stensson, ridder, og Birgitte Abrahamsdatter,
min hustru, hilser alle, der hører eller ser dette brev,
evindelig med Gud.
Vi bekendtgør for alle - såvel fremtidige som nulevende - at vi
med vort jaord og vor gode vilje samt efter vore venners og
frænders råd og samtykke har opladt vor elskelige fader, hr.
Abraham Brodersen, ridder, alt det gods og den rettighed, som
min hustru Birgitte, havde arvet i Danmark efter sin ægtemand
hr. Jens Falk og sin søn Jens Falk - Gud være deres sjæle nådig -
hvor det end er beliggende med huse og jord, ager og eng, skove
og fiskevande, mølle og møllesteder vådt og tørt, nær by og
fjernet derfra, rørligt og urørligt uden undtagelse. Vi
afhænder alt dette gods, disse besiddelser og rettigheder bort
fra os og vore arvinger og overdrager det til vor fornævnte
elskede fader, hr. Abraham, og hans fremtidige arvinger til
evig besiddelse. Skulle det ske, at vor fornævnte elskede fader
hr. Abraham gik bort uden i mellemtiden at have fået flere
arvinger, så skal fornævnte gods og besiddelser overgå til hr.
Jens Falks døtre, Kristine og Katrine og deres arvinger. Vi
fornævnte Ture Stensson og Birgitte Abrahamsdatter gør med
dette vort åbne brev bekendt og vitterligt for alle, at vi har
oppebåret fuld og hel betaling til vor fuldkomne tilfredshed
for min hustru Birgittes mødrene gods, for huse og jord, for
rørlige og urørlige penge, hvor det end kan ligge, nært eller
fjernt. Og med dette vort åbne brev lader vi vor elskede fader,
hr. Abraham Brodersen, være kvit og fri og uden ansvar for al
yderligere krav og tiltale både hvad angår min fornævnte hustru
Birgittes mødrene gods og dette fornævnte gods, nemlig den
arvelod, der tilfaldt hende efter hendes ægtemand hr. Jens Falk
og efter hendes søn Jens Falk - Gud have deres sjæle - idet vor
fornævnte elskede fader, hr. Abraham Brodersen, til gengæld for
nævnte gods og arvelod samt for min hustrus mødrene gods har
anvist og indrømmet os Byrstad i Njuding med alle dets
tilliggender, hvor de end er beliggende, bebygget og ubebygget,
nært og fjernt uden undtagelse; endvidere har vor
fornævnte elskede fader, hr. Abraham Brodersen, indrømmet og
anvist os en gård i Värend, der hedder Åby med alle dens
tilliggender af bebygget og ubebygget, nært og fjernt uden
undtagelse, dog på det vilkår, at vi fornævnte Ture Stensson og
Birgitte Abrahamsdatter har indrømmet og lånt vor elskede
fader, hr. Abraham Brodersen, den fornævnte gård Åby med alle
dens tilliggender, så længe Gud lader ham leve, men således at
vor elskede fader, hvert år skal give os 50 svenske mark i
sådan mønt, som er gængse og gangbare der i landet. Hvis Gud
har bestemt det således, at han dør før jeg og min hustru, så
skal gården overdrages os, sådan som den er med fast ejendom og
løsøre med rørligt og urørligt uden undtagelse. For den store
venlighed og kærlighed, han nærer til os, og for at han på
ingen måde skal svigte sine forpligtelser, så har han undt os
1000 svenske mark i rede penge, for at der hverken skal mangle
noget i min hustrus mødrene arv eller for den arvelod, der er
tilfaldet hende i Danmark. For at dette brev og disse artikler
skal forblive bestandige og ubrydelige i alle henseender,
således som skrevet ovenfor, da hænger vi fornævnte Ture
Stensson og Birgitte Abrahamsdatter, min hustru, med vor vilje
og vort vidende vort segl under dette brev. Vi beder de ærlige
mænd, hr. Ture Bengtsson, hr. Erik Stensson, hr. Lars
Ulfsson og hr. Thomas von Vitzen om til vidnesbyrd at hænge
deres segl under dette brev. Givet i det Herrens år 1407 på
jomfruen sankt Priscas dag.
© Copyright 2003, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab