Tingsvidne af Roskilde byting om, at Katrine, enke efter Jens Tulesen, har bemyndiget Ingvar Andersen, borgmester sammesteds, til at skøde et grundstykke i sankt Olufs sogn til væbneren Karl Jensen. A: RA. Roskilde = ny kronol. rk. 2121. Perg., beskadiget langs foldningerne, 24,2 × 12,1 (plica 0,8). 1: Perg.rem. 2: Ingvar Andersens bomærke, beskadiget, af grønt i ufarvet voks i perg.rem med omskrift S' INGV.... Bomærkefiguren aftegnet i Heraldisk Tidsskr. III 447 nr. 25. 3: Perg.rem. 4-5: Seglsnit. 6: Perg.rem. 7: Seglsnit. På bagsiden med hånd fra omkr. 1500 Karll Hanssøn webneres skødebreffv paa en gard i Roskilde i sancti Oluffs sogen. På rem 6 med samme hånd som brevet Omnibus presens scriptum cernentibus Laurencius Bundæson aduocatus Roskildensis Andreas Ingvari proconsul.
Tryk: Rep. nr. 4881 (i udtog).
Tekst efter
A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Laurencius
Bundæson aduocatus Roskildensis Ingvarus
Andree proconsul Olaus Trvgilli Iacob Sutor
Petrus Laurencii Ionas Smidh Petrus Andree
ciues ibidem salutem in domino ♦ Constare
uolumus uniuersis presentibus et futuris
nos cum aliis pluribus fidedignis in placito
nostre ciuitatis Roskildensis quarta feria
ante festum sancti Mathie apostoli sub anno
domini mo cdo septimo presentes
fuisse uidisse et audiuisse
quod discreta mulier Katerina nomine relicta cuiusdam
Iohannis Tulesun quondam fabri bone memorie
dedit et assignauit discreto uiro Inguaro
Andree proconsuli Roskildensi plenam potestatem
nomine suo scotandi
et perpetuam possessionem
1
assignandi discreto uiro Karl Iohannis armigero
quandam terram ab orientali parte apud Iohannem
Hordh sutorem sitam in par[o]chia sancti
Olaui circa plateam communem et regalem in
latitudine et longi[tu]dine sicut est illa
terra que est [sibi immediate] contigua quam
idem Karl Iohannis pronunc possidet ♦ Item
quod idem dictus Inguarus Andree proconsul
Roskildensis predicto Kaarl Iohannis conspectu
nostri tociusque placiti Roskildensis ciuitatis
dictam terram auct[orita]te predicte mulieris
mutuo inter se brachia tenentes scotauit
perpetue possidendam ♦ Insuper obligauit
se et heredes dicta Katerina dicto Karl
et heredibus suis dictam terram ad apropriandum
et disbrigandum sibi legaliter sicut impeticione
et loqucione quorumcumque item recognoscens
se plenum ualorem et pecuniam sufficientem
pro dicta terra a dicto Karl Iohannis subleuasse
♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra
presentibus duxerimus appendenda ♦ Datum
anno die et loco supradictis .
1. possessionem] - ses - tilf. o.l. A. — COPYRIGHT 2009, La Société pour l’Étude de la Langue et de la Littérature Danoises |