Précédent
Suivant

38

1407. 23. februar

Roskilde byting

Tingsvidne af Roskilde byting om, at Katrine, enke efter Jens Tulesen, har bemyndiget Ingvar Andersen, borgmester sammesteds, til at skøde et grundstykke i sankt Olufs sogn til væbneren Karl Jensen.

A: RA. Roskilde = ny kronol. rk. 2121. Perg., beskadiget langs foldningerne, 24,2 × 12,1 (plica 0,8). 1: Perg.rem. 2: Ingvar Andersens bomærke, beskadiget, af grønt i ufarvet voks i perg.rem med omskrift S' INGV.... Bomærkefiguren aftegnet i Heraldisk Tidsskr. III 447 nr. 25. 3: Perg.rem. 4-5: Seglsnit. 6: Perg.rem. 7: Seglsnit. På bagsiden med hånd fra omkr. 1500 Karll Hanssøn webneres skødebreffv paa en gard i Roskilde i sancti Oluffs sogen. På rem 6 med samme hånd som brevet Omnibus presens scriptum cernentibus Laurencius Bundæson aduocatus Roskildensis Andreas Ingvari proconsul.

Tryk: Rep. nr. 4881 (i udtog).

Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Laurencius Bundæson aduocatus Roskildensis Ingvarus Andree proconsul Olaus Trvgilli Iacob Sutor Petrus Laurencii Ionas Smidh Petrus Andree ciues ibidem salutem in domino ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris nos cum aliis pluribus fidedignis in placito nostre ciuitatis Roskildensis quarta feria ante festum sancti Mathie apostoli sub anno domini mo cdo septimo presentes fuisse uidisse et audiuisse quod discreta mulier Katerina nomine relicta cuiusdam Iohannis Tulesun quondam fabri bone memorie dedit et assignauit discreto uiro Inguaro Andree proconsuli Roskildensi plenam potestatem nomine suo scotandi et perpetuam possessionem 1 assignandi discreto uiro Karl Iohannis armigero quandam terram ab orientali parte apud Iohannem Hordh sutorem sitam in par[o]chia sancti Olaui circa plateam communem et regalem in latitudine et longi[tu]dine sicut est illa terra que est [sibi immediate] contigua quam idem Karl Iohannis pronunc possidet ♦ Item quod idem dictus Inguarus Andree proconsul Roskildensis predicto Kaarl Iohannis conspectu nostri tociusque placiti Roskildensis ciuitatis dictam terram auct[orita]te predicte mulieris mutuo inter se brachia tenentes scotauit perpetue possidendam ♦ Insuper obligauit se et heredes dicta Katerina dicto Karl et heredibus suis dictam terram ad apropriandum et disbrigandum sibi legaliter sicut impeticione et loqucione quorumcumque item recognoscens se plenum ualorem et pecuniam sufficientem pro dicta terra a dicto Karl Iohannis subleuasse ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duxerimus appendenda ♦ Datum anno die et loco supradictis .


1. possessionem] - ses - tilf. o.l. A.

— COPYRIGHT 2009, La Société pour l’Étude de la Langue et de la Littérature Danoises