Biskop Peder af Roskilde bekender vedrørende kapitlets trætte med hr. Bjørn Olufsen om Hjortholm, at man i nærværelse af dronning Margrete var enedes om, at mødes igen inden fjerde påskedag det følgende år og da acceptere dronningens afgørelse som endelig. A: tabt — Aa: RA. Vidisse 1414 25. maj af hr. Klaus Grubendal m.fl. Bagpå med samme hd. Transcriptum aff biscop Pæthers breff af Roskilde meth huilket han vpa sine oc sit capitels weynæ wilkorer sik til at bliue with drotning Margaretæ vm all schyldning som her Byørn Olafsøn oc thøm ære i mellom/ vm Hiortholm/ oc komme fore henne ther vm for innen siex wgher æfter at hwn wt i eet aar lader sie them til oc hænde oc gøre ther fore thet henne thycker lighe wære eller fore konung Erik oc hans radh i samme made vm hwn aff gaar for innen thet aar/.
Tryk: Danske Mag. IV 363; Gammeldanske Diplomer III 166-7
- Reg. Dan. nr. 3208; Rep. nr. 4882.
Tekst efter
Aa:
Wy Pæther meth gudhs nathæ byschop i
Roskilde kennes meth thettæ wort opnæ breff
at wy hafwe i dagh waret i Roskilde for høghboren
førstynnæ war nadhighæ frwæ drotning Margretæ
meth wælboren man. her Biørn Olafsøn
ridderæ vpæ waræ oc wart capitels wæghnæ
her Iens Anderssøn her Folmar Iæcopssøn
her Magnus Munk oc her Erik Nielssøn
ridderæ oc manghe andre gothæ mæn nærwarende
♦ Oc æræ wy nw swo ens worthne fore forde
war nadhighæ frwæ drotning Margretæ vm
1
then schyldning som wy oc wart capitel/
forde her Byørn Olafsøn nw schyldæ/
vm/ wppæ kirkenæ weynæ vm Hiortholm/ oc
vm thet Hiortholm ær arørende swo at
wy æræ blefne wppæ bothæ sidher wither
forde war frwæ drotning Margretæ
vm thenne forde schyldning ok sculæ
wy eller waræ æfterkommeræ eller
wort fordæ capitel ok forde
her Biørn Olafsøn eller hans arwingæ
kommæ fore forde war nathighæ frwæ
drotning Margretæ for innen fiærthæ dagh
paschæ nw næst kommer vm eet aar/ nar
wy her for innen ther vm wordhæ waradhæ
at siex vger til foren/ ♦ Ok schulæ wy
eller ware æfterkommeræ eller wort
forde capitel i Roskilde ladæ oss
lighe oc noghæ meth thet oc holdæ thet
i alle madæ som forde war frwæ oss
tha sigher for rættæ/ vm then forde
schyldning vm Hiortholm ♦ Scheer thet
oc swo thet forde war frwæ her
for innen aff gaar hwilket gudh forbyudhe
tha sculæ kommæ fore war nathighæ herre
konung Erik og hans rath nar wy worthæ
til saghde som fore ær sacht/ ok lade oss
ther meth nøghe/ ok holde thet i alle
made som han oc hans rath oss tha i mællen
fynder for rættæ/ vm thenne forda
schyldning vm Hiortholm i allæ madæ som
fore screuet star ♦ Ok til mere bewarning
oc wissen her vm at allæ stycke æræ swo
schethæ oc eens draghnæ oc at wy forde
byschop Pæther oc waræ æfterkommeræ
oc wart forde capitel al stycke swo
haldæ oc gøræ welæ i allæ made som fore screuet
star vtan alt archt oc hiælpærædhæ Tha hafwæ
wy forde bischop Pæther wort incyghle
ladet hænges for thettæ breff ♦ Oc til
witnisbyrdh hafwæ wælborne mæn som her
ower oc nær hafwæ wæret swo som ær her
Iens Anderssøn her Folmar Iacopssøn
her Magnus Munk ok her Erik Nielssøn
ridderæ ladet theres incigle henges for
thettæ breff ♦ Datum Roskildis anno domini
mcdo septimo sabbato proximo ante
dominicam qua cantatur oculi
1. vm] tilf. o.l. Aa. — COPYRIGHT 2009, La Société pour l’Étude de la Langue et de la Littérature Danoises |