Précédent
Suivant

39

1407. 26. februar

Roskilde

Biskop Peder af Roskilde bekender vedrørende kapitlets trætte med hr. Bjørn Olufsen om Hjortholm, at man i nærværelse af dronning Margrete var enedes om, at mødes igen inden fjerde påskedag det følgende år og da acceptere dronningens afgørelse som endelig.

A: tabt — Aa: RA. Vidisse 1414 25. maj af hr. Klaus Grubendal m.fl. Bagpå med samme hd. Transcriptum aff biscop Pæthers breff af Roskilde meth huilket han vpa sine oc sit capitels weynæ wilkorer sik til at bliue with drotning Margaretæ vm all schyldning som her Byørn Olafsøn oc thøm ære i mellom/ vm Hiortholm/ oc komme fore henne ther vm for innen siex wgher æfter at hwn wt i eet aar lader sie them til oc hænde oc gøre ther fore thet henne thycker lighe wære eller fore konung Erik oc hans radh i samme made vm hwn aff gaar for innen thet aar/.

Tryk: Danske Mag. IV 363; Gammeldanske Diplomer III 166-7 - Reg. Dan. nr. 3208; Rep. nr. 4882.

Tekst efter Aa:
Wy Pæther meth gudhs nathæ byschop i Roskilde kennes meth thettæ wort opnæ breff at wy hafwe i dagh waret i Roskilde for høghboren førstynnæ war nadhighæ frwæ drotning Margretæ meth wælboren man. her Biørn Olafsøn ridderæ vpæ waræ oc wart capitels wæghnæ her Iens Anderssøn her Folmar Iæcopssøn her Magnus Munk oc her Erik Nielssøn ridderæ oc manghe andre gothæ mæn nærwarende ♦ Oc æræ wy nw swo ens worthne fore forde war nadhighæ frwæ drotning Margretæ vm 1 then schyldning som wy oc wart capitel/ forde her Byørn Olafsøn nw schyldæ/ vm/ wppæ kirkenæ weynæ vm Hiortholm/ oc vm thet Hiortholm ær arørende swo at wy æræ blefne wppæ bothæ sidher wither forde war frwæ drotning Margretæ vm thenne forde schyldning ok sculæ wy eller waræ æfterkommeræ eller wort for capitel ok forde her Biørn Olafsøn eller hans arwingæ kommæ fore forde war nathighæ frwæ drotning Margretæ for innen fiærthæ dagh paschæ nw næst kommer vm eet aar/ nar wy her for innen ther vm wordhæ waradhæ at siex vger til foren/ ♦ Ok schulæ wy eller ware æfterkommeræ eller wort forde capitel i Roskilde ladæ oss lighe oc noghæ meth thet oc holdæ thet i alle madæ som forde war frwæ oss tha sigher for rættæ/ vm then forde schyldning vm Hiortholm ♦ Scheer thet oc swo thet forde war frwæ her for innen aff gaar hwilket gudh forbyudhe tha sculæ kommæ fore war nathighæ herre konung Erik og hans rath nar wy worthæ til saghde som fore ær sacht/ ok lade oss ther meth nøghe/ ok holde thet i alle made som han oc hans rath oss tha i mællen fynder for rættæ/ vm thenne forda schyldning vm Hiortholm i allæ madæ som fore screuet star ♦ Ok til mere bewarning oc wissen her vm at allæ stycke æræ swo schethæ oc eens draghnæ oc at wy forde byschop Pæther oc waræ æfterkommeræ oc wart forde capitel al stycke swo haldæ oc gøræ welæ i allæ made som fore screuet star vtan alt archt oc hiælpærædhæ Tha hafwæ wy forde bischop Pæther wort incyghle ladet hænges for thettæ breff ♦ Oc til witnisbyrdh hafwæ wælborne mæn som her ower oc nær hafwæ wæret swo som ær her Iens Anderssøn her Folmar Iacopssøn her Magnus Munk ok her Erik Nielssøn ridderæ ladet theres incigle henges for thettæ breff ♦ Datum Roskildis anno domini mcdo septimo sabbato proximo ante dominicam qua cantatur oculi


1. vm] tilf. o.l. Aa.

— COPYRIGHT 2009, La Société pour l’Étude de la Langue et de la Littérature Danoises