[1294, før].


Paven pålægger ærkebispen af Lund, der har forelagt ham beretninger om underne ved Margretes grav i cistercienserklostret i Roskilde, at undersøge og prøve hendes levned og de omtalte undere og give besked om resultatet.

Tekst efrer Bull. Dan. l.l.

Tekst

Archiepiscopo. Quod inquiratur de miraculis alicuius sancti canonizandi. Cum, sicut ex parte tua et dil. filiorum prelatorum regni Dacie fuit propositum coram nobis, omnipotens Dominus, prout publice fertur, meritis quondam M(argarete) mulieris, cuius corpus apud monasterium Cisterciensis ordinis requiescit, tot et tanta miracula jugiter operetur, quod ipsius inter ceteros sanctos non invocantur suffragia sit indignum, nos, quos providentia preambula decet festinos in certis et lentos in dubiis inveniri, tuis et eorundem prelatorum devotis supplicibus inclinati, fraternitatem tuam, de qua gerimus in Domino fiduciam pleniorem, presentium auctoritate committimus, quatinus, si adeo super hoc publica fama in partibus illis innotuit, quod tibi et dictis prelatis inquirendum de ipsius vita et miraculis videatur, associatis tibi aliquibus viris religiosis et Deum tementibus de virtute morum et veritate signorum, operibus videlicet et miraculis secundum interrogatoria que sub bulla nostra inclusa mittimus, diligenter inquirens nobis, que inveneris, per tuas litteras studeas fideliter intimare. Alioquin in huiusmodi inquisitionis negotio non procedas.

Oversættelse

Til ærkebispen i forbindelse med spørgsmål om miraklerne udgået fra en helgen, der står for at blive kanoniseret. Da den almægtige Herre har forbundet mange og store mirakler til den afdøde kvinde Margretes fortjenester - hendes legeme hviler i cistercienserordenens kloster - således som det i vort nærvær er blevet fremført på vegne af dig og vore elskede sønner prælater i Danmarks rige: i overensstemmelse med, hvad der er offentligt kendt, og fordi det er galt, at hendes forbøn ikke bliver påkaldt blandt de øvrige helgener, og fordi det ved det sømmer sig, at vi ved forudgående omhu findes hastende i sikre sager og langmodig i tvivlsomme, bøjer vi os imod dine og samme prælaters hengivne bønner og overdrager ved nærværende skrivelse dit broderskab, om hvilket vi nærer fyldigere troskab i Herren, at, hvis i den grad det almindelige ry er blevet bekendt med dette i hint land, det synes dig og nævnte prælater nødvendigt at anstille undersøgelse om hendes liv og mirakler, skal du omhyggeligt bekendtgøre skriftligt for os, hvad du har fundet ud af, efter at religiøse og gudsfrygtige mænd er blevet forbundet med dig angående livsførelsens dydighed, tegnenes sandhed og fremdeles miraklerne, idet du omhyggeligt anstiller undersøgelsen i overensstemmelse med de forskrifter, som vi har sendt under vort segl. Og du skal ikke bære dig anderledes ad i undersøgelsen af denne sag.