1401. 29. marts. S. Pietro i Rom


Pave Bonifacius 9. pålægger ærkebiskopperne af Lund, Uppsala og Nidaros at tildele alle, der deltager i forsvaret af dronning Margretes tre riger, samme syndsforladelse som dem, der forsvarer det hellige land.

Tekst efter Aa:

Tekst

Bonifatius etcetera uenerabilibus fratribus ..[1] Lundensi ..[2] Upsalensi et ..[3] Nidrosiensi archiepiscopis salutem etcetera ♦ In hac terrestri patria uices gerentes illius qui non solum terrenis sed eciam celestibus dominatur uigilanter more pastoris leuamus in circuitu oculos nostre circumspectionis undique <in>[4] gregem dominicum nostre uigilancie / creditum ut uideamus attencius quid eidem expediat/ quid ne per nos impendi debeat/ operis erga ipsum/ ut ubi magis expedire congnoscimus ibi partes nostre solitudinis efficacius impendamus ♦ Sane nuper pro parte carissime in Christo filie Margarethe regine Dacie Swecie Norwegie illustris fuit expositum/ coram nobis/ quod cum ad regna Dacie Swecie et Norwegie que mari quoadmodo undique circumdata existunt/ de omnibus circumuicinis partibus adeo facilis habeatur accessus/ quod sepe contingit infra predicta regna/ et ad littus eorum insulas tantam multitudinem gencium/ aliquando Christianorum aliquando paganorum congregari/ quod predicta regina ad resistendum et se opponendum eisdem quoadmodo impotens/ existit/ quodque prefate gentes dei timore postposito ac diabolico spiritu instigante regna predicta et ipsorum partes sepe et sepius hostiliter et manu armata inuadere necnon terras uillas et domos occupare et occupatas detineri aliquasque incendere/ et cremare ac homines et[5] mulieres regnorum et partium predictarum capere interficere et in predam abducere ipsosque perturbare et inquietare/ et alias multiplicia dampna iniurias et uiolencias eis inferre presumpserunt/ et nisi eisdem regine regnis/ et partibus de oportuno auxilio salubriter et celeriter prouideatur/ gentes prefate ab huiusmodi inuasionibus perturbacionibus[6] dampnis iniuriis[7] et uiolenciis in futurum uerisimiliter non cessabunt quare pro parte dicte regine nobis fuit humiliter supplicatum ut sibi et regnis ac partibus predictis/ in premissis prouidere/ de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos igitur considerantes fidelitatem et sincere deuocionis affectum/ quem prefata regina eiusque progenitores/ ad nos et Romanam ecclesiam gesserunt magnoque desiderio affectantes/ reginam et regna huiusmodi a uexiis et perturbacionibus huiusmodi quantum cum deo possumus preseruare ac procurare quod in regnis predictis tranquillitatis ubertas et pacis opulencia conseruetur huiusmodi supplicacionibus inclinati fraternitati uestre per apostolica scripta committimus/ et mandamus quatinus uiros catholicos et deuotos in regnis predictis et insulis ac partibus circumuicinis positos ut in defensionem regine et regnorum predictorum contra gentes huiusmodi reginam et regna huiusmodi decetero inuadentes/ seu aliquas ipsorum partes occupantes/ crucis signaculum assumentes ipsos uiriliter/ et potenter expugnent/ preceptis salutaribus et exhortacionibus inducatis ♦ Nos[8] enim ut uniuersi Christi fideles/ eo feruencius ad expungnandum et debellandum inuadentes/ et occupantes huiusmodi regna seu eorum partes se attingant/ quo ex hoc maioris retribucionis merita se sperauerint adepturos de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus uere penitentibus/ et confessis/ qui tociens quociens gentes huiusmodi/ siue Christiani siue pagani fuerint regna huiusmodi de cetero inuadere/ aut quascumque eorum partes occupare contigerit ad expungnandum illas et eis resistendum in personis et sumptibus propriis necnon qui in personis propriis alienis tamen expensis/ de cetero eidem regine et successoribus suis assistent/ et subuenient auxiliis et fauoribus oportunis ac ad persequendum gentes huiusmodi laborabunt/ et hiis insuper qui suis dumtaxat expensis ad subuencionem huiusmodi operis iuxta suarum exigenci<a>m[9] facultatum destinabunt/ seu ad id per dictam reginam uel eius successores/ deputandum sufficiencia stipendia ministrabunt/ ut pro eis destinari possint persone ad huiusmodi prosecucionem ydonee in seruicio dictorum regine/ et successorum eius tempore inuasionis ac occupacionis huiusmodi morature et laborature ibidem illam concedimus indulgenciam et ueniam peccatorum/ que concedi per sedem apostolicam proficiscentibus in terre sancte subsidium consueuit et in retribucione iustorum salutis eterne pollicemur augmentum/ ♦ Eos autem qui non per integrum tempus sed per ipsius temporis spacium partem in seruicio dictorum regine uel eius successorum in prosecucione huiusmodi laborabunt iuxta quantitatem laborum et deuocionis affectum participes esse uolumus indulgencie memorate quod si forsan post iter arreptum eorum aliquos in prosecucione huiusmodi negocii ab hac luce migrare uel interim negocium ipsum compleri contingerit eos integre participes esse uolumus indulgencie supradicte ♦ Huiusmodi eciam indulgencie uolumus esse participes iuxta quantitatem subsidii/ et deuocionis affectum omnes qui ad prosecucionem negocii predicti de bonis suis prefatis deputandis/ cum oracionum frequencia ministrabunt ♦ Et insuper uos et uestrum quemlibet/ attente requirimus et monemus uobis nichilominus[10] districte precipiendo mandantes/ quatinus uos et quilibet uestrum predicta omnia per uos uel alios ydoneos in ecclesiis/ et locis regnorum insularum et parcium predictarum diebus dominicis et festiuis sollempniter publicando et exponendo ac per alios/ quos ad hoc deputaueritis publicari/ et exponi faciendo ut melius et clarius intelligatur/ ab omnibus eciam in wlgari tam personas regnorum insularum/ et parcium predictorum/ quam alios Christi fideles instancius et efficacius per uerbum predicacionis/ et alias prout expediens fuerit inducere studeatis/ ut suscipientes cum reuerencia per manus uestras/ uel aliorum per uos deputandorum uenerabile signum crucis suis humeris et cordibus affigentes ad prosequendum huiusmodi negocium in subsidium regine et successorum ac regnorum et partium predictorum uiriliter se attingant ♦ Nos enim uos eorum que pro subsidio prosecucionis huiusmodi negocii fuerit/ quomodolibet erogata collectores harum serie deputamus ♦ Uolumus autem/ quod illa que propterea quomodolibet per uos recepta fuerint ad usum prosecucionis huiusmodi integre fideliter conuertantur/ presentibus etcetera.

1. ..] = Iacobo. 2. ..] = Henrico. 3. ..] = Uinaldo. 4. <in>] mgl. Aa. 5. et] tilf. o.l. i stedet for uslettet ac Aa. 6. perturbacionibus] herefter underprikket et Aa. 7. dampnis iniuriis] iniuriis dampnis med omflytningstegn Aa. 8. Nos] Nos adepturos de omnipotentis/ dei misericordia/ et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus uere penitentibus/ et confessis qui tociens quociens/ hvori adepturos indtil Petri er overstreget Aa. 9. exigenci<a>m] exigencium Aa. 10. nichilominus] herefter overstreget p Aa.

Oversættelse

Bonifacius, o.s.v., sin sine ærværdige brødre Jakob af Lund, Henrik af Uppsala og Vinald af Nidaros, ærkebiskopper, hilsen o.s.v. Idet vi i dette jordiske fædreland er stedfortræder for Ham, som ikke alene behersker det jordiske, men også det himmelske, løfter vi årvågent efter hyrdens skik fra alle sider vore omsigtsfulde øjne alle vegne fra mod Herrens hjord, der er betroet vor årvågenhed, for at vi indtrængende kan se, hvad der er til gavn for samme, hvad der ikke skal ydes af os i indsats over for den, således at vi virkningsfuldt kan ofre vor omhu der, hvor vi ved, at den især er til gavn. For nylig blev der da på vor kære datter i Kristus Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges berømmelige dronnings vegne forelagt os, at det, da der i den grad er let adgang til rigerne Danmark, Sverige og Norge, som så at sige fra alle sider er omgivet af havet, fra alle nabolandene, ofte sker, at der inden for fornævnte riger og på øerne ved deres kyster samles en stor mængde folk, snart kristne, snart hedninger, at fornævnte dronning så at sige er ude af stand til at modstå og modsætte sig dem, og at fornævnte folk under tilsidesættelse af gudsfrygten og efter den djævelske ånds indskydelse har dristet sig til fjendtligt og med væbnet hånd ofte og oftere at trænge ind i fornævnte riger og deres lande samt at besætte jorder, landsbyer og huse og holde dem besat og at sætte ild på og opbrænde nogle og at fange dræbe og bortføre mænd og kvinder i fornævnte riger og lande som bytte og at skræmme og forurolige dem og iøvrigt at påføre dem mangfoldige tab, uretfærdigheder og voldshandlinger, og hvis der ikke på frelsebringende måde og hurtigt drages omsorg for samme dronning, riger og lande med et passende hjælpemiddel, vil fornævnte sandsynligvis folk ikke ophøre med disse indfald, forstyrrelser, tab, uretfærdigheder og voldshandlinger i fremtiden, hvorfor der på nævnte dronnings vegne blev rettet en ydmyg bøn til os, at vi af apostolisk velvilje skulle værdiges at drage omsorg for hende og fornævnte riger og lande i fornævnte sag. Idet vi altså betænker den troskab og den oprigtige hengivenhed og kærlighed, som fornævnte dronning og hendes forfædre har næret til os og den romerske kirke, og med stor længsel attrår, så vidt vi kan med Gud, at bevare og beskytte denne dronning og disse riger mod disse plager og forstyrrelser, at roens fylde og fredens overflod kan bevares i fornævnte riger, bøjer vi os for disse bønner og pålægger Eder, brødre, som vor befaling ved apostolisk brev, at I med frelsebringende påbud og opfordringer skal tilskynde de rettroende og fromme mænd, der befinder sig i fornævnte riger og øer og nabolande, at de mandigt og myndigt til værn for fornævnte dronning og riger skal kæmpe mod disse folk, der for fremtiden angriber denne dronning og disse riger eller besætter nogle af disse lande, idet de antager korsets tegn. Thi for at alle troende kristne des mere glødende skal befatte sig med at bekæmpe og bekrige dem, der angriber og besætter disse riger eller deres lande, jo større fortjeneste og gengæld de håber at opnå som følge heraf, tilstår vi i tillid til Gud den almægtiges barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed alle, der oprigtigt angrer og bekender deres synder, og som så ofte, som disse folk, hvad enten de er kristne eller hedninger, måtte angribe disse riger i fremtiden eller besætte enhver del af dem, for fremtiden bistår samme dronning og hendes efterfølgere ved at bekæmpe dem og modstå dem i egen person og på egen bekostning - samt dem, der gør det i egen person, men på fremmed bekostning - , og understøtter med hjælp og passende gunstbevisninger og anstrengelser sig for at forfølge disse folk, og desuden disse, som blot på deres bekostning i overensstemmelse med deres muligheder sender hjælp til understøttelse af dette værk eller yder fyldestgørende underhold, der skal udpeges dertil af nævnte dronning eller hendes efterfølgere, således at der herfor kan udsendes personer, egnede til denne forfølgelse, i nævnte dronning og hendes efterfølgeres tjeneste, som skal blive og arbejde sammesteds på tidspunktet for dette angreb og denne besættelse, den eftergivelse af bod og den syndsforladelse, som plejer at blive tilstået dem, der drager til undsætning for det hellige land, af det apostoliske sæde, og vi lover til gengæld forøgelse af de retfærdiges evige frelse. Men det er vor vilje, at de, som ikke hele tiden, men i dette tidsrum delvis arbejder med denne forfølgelse i nævnte dronning eller hendes efterfølgeres tjeneste, i forhold til omfanget af anstrengelser og den hengivne kærlighed skal være delagtige i omtalte eftergivelse; men hvis nogle af dem muligvis undervejs under udførelsen af dette hverv skulle afgå ved døden, eller dette hverv skulle være opfyldt, er det vor vilje, at de fuldt og helt skal være delagtige i ovennævnte eftergivelse. Det er også vilje, at alle, som med talrige bønner bidrager til udførelsen af fornævnte hverv af deres fornævnte gods, som skal udpeges, skal være delagtige i denne eftergivelse i forhold til omfanget af hjælpen og den hengivne kærlighed. Og desuden opfordrer og påminder vi Eder og enhver af Eder indtrængende, idet vi lige så vel strengt påbyder Eder som befaling, at I og enhver af Eder, idet I personlig eller ved andre egnede højtideligt skal forkynde og fremlægge og ved andre, hvem I udpeger hertil, lade forkynde og fremlægge alt det fornævnte på søndage og festdage i kirkerne og stiftelserne i fornævnte riger, øer og lande, således at det godt og klart kan forstås af alle, også blandt folket, skal stræbe efter indtrængende og virkningsfuldt ved prædikenens ord og iøvrigt, således som det måtte være til gavn, at tilskynde såvel personer i fornævnte riger, øer og lande som andre troende kristne til, at de, når de med ærbødighed modtager det ærværdige korsets tegn af Eders hænder eller andres, som skal udpeges af Eder, og fæstner det til deres skuldre og i deres hjerter, mandigt skal befatte sig med udførelsen af dette hverv til undsætning for fornævnte dronning og efterfølgere og riger og lande. Thi vi udpeger med dette brev Eder til indsamlere af det, som på enhver måde bliver udredet til hjælp for udførelsen af dette hverv. Men det er vor vilje, at det, som på grund heraf på enhver måde bliver modtaget af Eder trofast i sin helhed skal anvendes til brug for denne udførelse, idet dette o.s.v.1)