1402. 16. juni.


Engelsk udkast til forbund mellem kong Henrik 4. af England og kong Erik 7. af Pommern Brevet består af fire dele: 1) en instruks til kong Henrik 4. af Englands sendebude, 2) selve udkastet til forbundet mellem kong Henrik 4. og Erik 7. af Pommern, 3) den tilføjede artikel nævnt i nrr. 471 og 484 og 4) en del indeholdende bibelske citater om ægteskabets oprindelse

Tekst efter A

Tekst

Item recomendent prudenciam discrecionem et legalitatem prefati domini Petri et eius moram excusent etcetera ♦ <2> Item incipiant ambassiatores nostri recitare factum a principio quomodo materia matrimonii seu matrimoniorum contrahendi seu contrahendorum inter personas de quibus agitur fuerunt inchoata et subsequenter quomodo fuerat processum in dictam materiam usque ad hodiernum diem etcetera ♦ <3> Item caueant quod non concludant in aliqua materia quousque uiderint et probauerint personam domine Katerine et si persona dicte domine Katerine eorum aspectu uideatur abilis et sufficiens tunc incipiant loqui et tractare de afidacionibus faciendis sponsalium seu matrimoniorum qui bene auertant quod prius[1] fiat affidacio domini regis Dacie etcetera et domine Philippe quam alia etcetera ♦ <4> Item diligenter studeant et laborent ut prius concludatur in facto aligancie quam concludatur in materia sponsalium seu matrimoniorum ♦ Si autem non poterit fieri tractetur taliter quod statim post a<ff>idacionem[2] idacionem fiat liga in forma inferius expressata et si ad hoc consenciant contractantur huiusmodi matrimonium et sponsalia sub condicione quod liga succedat ante recessum ambassiatorum et si nullo modo uelint de liga fiat relacio domino regi et dicens huiusmodi negocia pendeant absque eo quod interim recedatur ab eis etcetera ♦ <5> Item ind<u>cantur[3] ambassiatores Dacie etcetera per motiua et sollicitaciones honesta ad consenciendum delacionem aduentus domine Katerine usque mensem maii proxime futurum etcetera ♦ <6> Item rex Dacie etcetera f<a>ciat[4] duci sororem suam in Angliam suis sumptibus et expensis prout decet et conuenit regie magestati etcetera ♦ <7> Item rex Anglie faciat[5] duci filiam suam ad aliquem portum dominiorum dicti domini regis Dacie suis expensis prout tali statui decet et conuenit etcetera ♦ <8> Item si pro parte Dacie promittatur quod domina Philippa databitur secundum consuetudines patriarum et regnorum etcetera dummodo hoc fiat ante recessum ambassiatorum domini nostri regis tunc[6] promittatur similiter ex parte nostra quod prefate Katerine dos assignabitur seu limitabitur secundum consuetudinem regni Anglie ante recessum ambassiatorum Dacie qui in Angliam uenient cum prefata Katerina etcetera ♦ In cuius rei testimonium etcetera ♦ Datum apud Westmonasterium xvi iunii anno tercio etcetera.♦ Imprimis rex Anglie <et>[7] heredes sui. omnem amiciciam beneuolenciam et amorem fraternalem regi Dacie etcetera heredibusque suis futuris temporibus cont<i>nue[8] exibebunt et quilibet tempore suo[9] exhibebit contra quoscumque alios cuiuscumque status gradus uel condicionis existant eciam si regia dignitate prefulgeant exceptis presentibus alligatis eiusdem regis Anglie et alias prout inter ambassitores[10] hincinde cum fuerint in Anglia presentes in aduentu prefate Katerine poterit concordari nec umquam aliquis eorum erit inimicus eidem regi Dacie aut heredibus suis nec contra eos regna terras dominia uassallos aut subditos stabunt nec eciam grauabunt nec quantum in eis est per se uel suos grauari permittent predictum regem Dacie heredes suos regna terras dominia uassallos aut subditos eorundem quocumque colore ♦ Et econuerso dictus dominus rex Dacie heredesque sui omnem amiciciam beneuolenciam et amorem fraternalem eidem regi Anglie heredibusque suis futuris temporibus continue exhibebunt et quilibet tempore suo exhibebit contra quoscumque alios etcetera ut supra nec umquam aliquis eorum erit inimicus dicto domino regi Anglie uel heredibus suis nec contra eos regna terras dominia uasallos subditos suos stabunt nec eciam grauabunt nec quantum in eis est per se uel suos grauari permittent prefatum regem Angnlie[11] heredesque suos regna terras dominia uasallos subditos eorundem quocumque colore et eamdem amiciciam et fraternitatem inter se decetero conseruabunt dolo et fraude sessantibus[12] quibuscumque ♦ <2> Item quod uassalli et subditi prefati regis Anglie heredumque suorum possunt libere secure et absque impedimento seu perturbacione quocumque intrare transire morari conuersari et mercandisare tam <per>[13] terram quam per mare in omnibus terris regnis et dominiis ipsius regis Dacie etcetera et ab inde libere recedere et ire quocumque uoluerint cum rebus et mercandisis suis absque impedicione aresto seu molestacione quacumque saluis tamen deueriis in iuribus ipsius regis Dacie etcetera dominorumque et principum aliorum quorumcumque etcetera et econuerso ♦ <3> Item[14] super cetero subsidio et succursu hincinde regibus ministrando consenciant ambassiatores iure moneant et inducant ambassiatores partis Dacie ad tractandum in Anglia aduentu prefate Katerine prout deliberacione matura poterunt concordare uidelicet de hominibus armorum sagittariis balistariis expensis et uadiis eorundem. ♦ <4> Item proditores siue traditores alicuius principum predictorum in dominio siue in dominiis alterius nullo modo debeant sustineri scienter etcetera\ ♦ Uniuersis sancte matris ecclesie fili<i>s[15] presentes literas inspecturis nos Ericusdei gracia regnorum Dacie Swecie et Norwegie rex ac domina Margaretaeadem gracia ipsorum regnorum regina necnon reuerendus in Christo pater Ricardus permissione diuina Bangorensis episcopus dominus Willelmus Burchiermilesmagister Ricardus Derehamlicenciatus in theologia capellanus ac Iohannes Parant inclitissimi principis et domini nostri domini Henrici eciam dei gracia regis Anglie et Francie seruiens ad arma dicti domini Henrici regis Angnlie[16] et Francie ambassiatores commissarii ac ipsius et serenissimi domini domini Henriciprincipis Wallie primogeniti necnon illustrissime domine domine Philippe ipsius domini Henrici regis Anglie et Francie filie secundogenite procuratores et nuncii speciales tam ad contrahendum sponsalia et matrimonia inter predictum serenissimum principem regem Ericum et dictam dominam Philippam ac inter dictum dominum Henricum principem Wallie et sponsam dominam dominam Katerinam de etcetera predicti domini regis Erici sororem legitimam quam ad tractandum de ligis aliganciis et confederacionibus inter prefatos reges regna et dominia[17] uassallos et ligios eorundem et ad cludendum domino cooperante filiciter[18] in eisdem prout inferius patebit sufficienti[19] potestate in ea parte suffulti atque nos. Katerina salutem et perpetuam rei geste memoriam ♦ Nouerit uniuersitas uestra quod nos Ericus rex M[20] regina ambasiatores procuratores et nuncii ac Katerina prefati inter alia considerantes quod illa consuetudo rite ac recte regnancium illeque mos iuste principancium semper fuit bonum commune subditorum quibuscumque priuatis preffere[21] commodis[22] talibusque rem priuatam muniri presidiis per que posset continue exclusis cecis inqu<i>etacionum[23] turbinibus quieta persistere et sub obtate[24] pacis et liberioris ac gloriosioris potenter votiva[25] sal<u>te[26] letari quod tunc[27] satis utiliter creditur promoueri cum principes Christiani et potentes in ueram amiciciam coniuncti et alligati in unam mentis consonanciam affectuose conven<i>unt[28] et in s<i>milis[29] indissolubilis amoris federe copulantur volentesque[30] sane quod predicta regina et eorum reges fructu glorioso filici[31] huiuscemodi federum et ligarum perpetuis futuris temporibus gaudeant feliciter et letenter reuoluentesque nichilominus indiscrete consideracionis ex anime[32] laudabilis proposito quod tales fructus necdum ex ligarum et aliganciarum explicitate uerum eciam ex sponsalium et matrimoniorum implicite contractis federibus soleant ut plurimum prouenire idcirco nos Ericus rex ac ambassiatores commissarii procuratores et nuncii ac Katerina prefati primo ad sponsalium et matrimoniorum[33] et deinde ad ligarum consideracionum ac aliganciarum federa utrimque ultrocitroque ac uicissim coniungenda firma ac sincera fide dessendentes processimus in hunc modum et sub horum uerborum tenore ♦ In honore et nomine beatissime trinitatis patris et filii et spiritus sancti beate Marie semper uirginis et omnium sanctorum ad iniciandum et inchoandum feliciter domino concedente huiusmodi federa per sponsalia et matrimonium ego Ericus regnorum Dacie Swecie et Norwegie rex prefatus per hec uerba de presenti dilectam michi speciosam dominam dominam Philippam domini Henrici dei gracia regis Anglie filiam secundogenitam in et mediantibus personis uestris ambassiat<oribus>[34] commissariis procuratoribus ac nunciis antedictis sufficientem in ea parte[35] potestatem habentibus omnibus uia modo iure et forma quibus ualeo efficacioribus de iure accipio in meam sponsam et legitimam contoralem et uxorem et uice uersa nos a b c. d. procuratores et nuncii domine .P.P[36] antedicte te dominum et regem prefatum in persona ipsius domine .P[37] . ac eius uice et nomine in uim potestatis nobis tradite tam coniuncti<m>[38] quam diuisim similibus uia modo iure et forma eciam de consensu et mandato ipsius regis Anglie et Francie patris sui expresse nobis dato accipimus et eius sponsum et legitimum maritum et dominum ut nichilominus ipsa domina P.P[39] in et mediantibus personis nostris te dominum Ericum regem prefatum consimiliter accipit in suum sponsum legitimum maritum et dominum ♦ Insuperque ad solempnem stipulacionem vestri[40] prefatorum ambassiatorum commissariorum procuratorum nunciorum antefati domini regis Anglie soceri et patr<i>s nostri ac eciam[41] procuratorum dicte domine Philippe nos Ericus rex prefatus ipsam dominam Philippam sponsam et uxorem ipsis regi Anglie et domine P[42] predicte in personis uestris et uestri ministerio coniunctim et diuisim ac nobis uice et[43] nomine eorundem et eorum cuiuslibet consimilibus uia modo iure et[44] forma ut supra dotandam fore solempniter promittimus ac eciam per presentes dotamus prout regine dictorum regnorum Dacie et Swecie et Norwegie per ipsorum reges dotari eique tales et talia dotem dotalicium propter nupcias donaciones atque uitallicia promittimus et eciam conferimus quales et qualia reges ipsorum regnorum eorundem reginis conferre ac quales et qual<ia>[45] ipse regine ab huiusmodi regibus accipere ac eis de talibus prouidemus de quibus ipsi reges huiusmodi reginis de consuetudine dictorum regnorum et eorum cu<i>uslibet[46] prouidere consueuerunt et uice uersa nos ambassiatores et commissarii procuratores et nuncii dicti domini regis Anglie et Francie prefati uice et nomine ipsius regis ad solempnem stipulacionem uestri domini Erici regis prefati nobis efficacius ut supra promittimus quod ipse dominus noster rex Anglie et Francie suis sumptibus et expensis ducet seu duci faciat prefatam dominam P[47] filiam suam ad aliquem portum[48] dominiorum uestri domini regis Erici prout tali statui decet et conuenit ♦ Et rursum nos a b. c. d. procuratores ac nuncii speciales prefati dicti domini Henrici principis Wallie suprascripti domini Henrici regis Anglie et Francie primogeniti ad continua<n>dum[49] augendum atque constituendum huiusmodi federa ligas consideraciones et alligancias firmiores atque firmiora per similia sponsalia et matrimonium per hec uerba de presenti te speciosam dominam dominam Katerinam sepefati domini Erici regis sororem in persona illius domini principis Wallie primogeniti Henrici regis antedicti in <uim>[50] potestatis nobis tradit<e>[51] tam coniunctim quam diuisim similibus uia modo iure <et>patr<i>s[52] forma ac de consensu ipsius domini .H..H.[53] regis patris sui et mandato nobis eciam expresse ad hoc dato accipimus in eius sponsam et legitimam contoralem consortem et uxorem et nichilomin<u>s[54] <i>pse[55] dominus .H.[56] princeps in et medi<ant>i<bu>s[57] personis nostris et nostri ministerio te dominam Katerinam prefatam consimiliter et conformiter[58] accipit in suam sponsam legitimam contoralem consorte<m>[59] atque uxorem et uiceuersa ego Katerina antedicta ipsum dominum .H.H[60] principem Wallie antedictum in et mediantibus personis nostris procuratoribus et nunciis predictis ac uestri ministerio sufficiente<m>[61] in ea parte potestatem habentibus similibus uia modo iure et forma et aliis quibus ualeo efficacioribus de iure accipio in meum sponsum et legitimum maritum et dominum ♦ Et ea propter nos a b c. d. procuratores ac nuncii dicti domini .H.H[62] principis Wallie uice ac nomine ipsius de consensu et mandato patris sui predicti uobis domine Katerine hec expresso[63] stipulanti solempniter ac consimiliter ut supra promittimus quod ipse Henricus princeps Wallie taliter uos dotabit uobisque tales et talia dotem dotalicium propter nupcias donacionem atque uittalicia assignabit in forma antenotata etcetera quales et qualia principes Wallie suis uxoribus principibus seu principissis conferre et asignare ac quales et qualia ipse principes seu principisse ab huiusmodi principibus Wallie ipsorum maritis et dominis de consuetudine ibidem percipere ♦ Et ultra hec nos Ericus rex prefatus premissis omnibus et singulis consencientes uobis ambassiatoribus commissariis procuratoribus et nunciis antedictis uice et nomine dictorum regis Anglie ac principis Wallie dominorum uestrorum ac ipsis regi et principi in personis uestris et uestro ministerio hec expresse stipulantibus similibus ut supra uia modo iure et forma solempniter promittimus quod ipsam dominam Katerinam sororem nostram nostris sumptibus et expensis ad aliquem portum dominiorum ipsius domini Henrici regis Anglie ducemus seu duci faciemus prout tali statui decet et conuenit ♦ Porro ad prefata denique federa ligas et alligancias expressius contrahenda nos Ericus rex prefatus pro nobis et heredibus et successoribus nostris ad solempnem[64] stipulacionem uestrorum prefatorum ambassiatorum commissariorum et procuratorum ac nunciorum similibus uia modo iure et forma ut supra etcetera afficacius[65] quo ualemus de iure spo<n>demus[66] ac in uerbo regio uobis ambassiatoribus et commissariis procuratoribus et nunciis ipsius regis Anglie nomine ac ipsi regi in uestris personis atque ministerio uestro solempniter promittimus quod nos Ericus rex heredes et successores nostri omnem amiciciam beneuolenciam et amorem filialem fraternalem adiutorium subsidium more aligatorum secundum modum et formam infra scriptos[67] prefato[68] domino Henrico regi Anglie socero ac patri nostro Henrico successoribusque suis futuris temporibus continue[69] exhibebimus ac per quo<s>cumque[70] ligios ac subditos nostros cum effectu exhiberi faciemus et quilibet tempore suo exhibebit ac exhiberi faciet contra quoscumque alios cuiuscumque status grad<u>s[71] et condicionis existant eciam si regia dignitate prefulgeant exceptis de presencia nobis aligatis et eciam aliis prout etcetera ♦ Nec[72] umquam nos Ericus uel heredes successores uero nostri erimus uel aliquis nostrum erit inimicus eidem Henrico regi Anglie socero et patri nostro aut heredibus uel successoribus suis nec contra eos uel eorum aliquem regna terras dominia uassallos aut subditos eorum stabimus nec eciam eos grauabimus nec quantum in nobis est per subditos nostros uel quoscumque alios grauari permittemus nec aliquis nostrum stabit grauabit uel grauari ut supra permittet predictum[73] regem Anglie heredes uel <suc>c<ess>ores[74] suos regna terras dominia uassallos aut subditos eorundem quocumque colore ♦ Et e conuerso nos ambassiatores commissarii p<ro>curatores[75] et nuncii prefati nomine et ex parte dicti domini nostri regis Anglie ad stipulacionem uestri regis Erici uobis spondemus et solempniter promittimus similibus uia modo iure et forma quod prefatus dominus noster rex Anglie[76] heredesque et successores sui omnem amiciciam beneuolenciam et amorem paternalem atque fraternalem adiutorium et subsidium more aligatorum prout infra dicetur uobis domino Erico regi Dacie Swecie et Norwegie heredibusque successoribus uestris futuris temporibus continue exhibebunt et quilibet tempore suo exhibebit cum effectu <et>[77] exhiberi facient et faciet per ligios aut subditos suos quoscumque contra quoscumque alium uel alios cuiuscumque status grad<u>s[78] uel condicionis existant eciam si regea[79] dignitate prefulge<an>t[80] exceptis presentibus allegatis eiusdem regis Anglie et ab prout etcetera\ ♦ Nec umquam aliquis eorum erit inimicus Erico regi Dacie Swecie et Norwegie aut heredibus uel successoribus[81] uestris nec contra uos regna terra dominia[82] uassallos aut subditos uestros quo<s>cumque[83] seu eorum aliquem stabunt nec eciam eos grauabunt nec quantum in eis est per se uel suos aliosue quoscumque grauari permittent uos Ericum predictum regem Dacie Swecie et Norwegie heredes successoresue uestros regna terras et dominia uassallos aut subditos uestros quocumque colore ♦ Item nos Ericus rex prefatus ad similem st<i>p<u>lationem[84] uestrorum commissariorum ambassiatorum procuratorum nunciorum antedictorum solempniter et in uerbo regio promittimus uobis ipsius regis Anglie nomine ac eidem regi in uestris personis ac uestro ministerio heredibusque et successoribus suis efficaciore iure ut supra pro nobis heredibus et successoribus nostris quod uassalli et subditi quicumque prefati domini regis Anglie soceri ac patris <nostri>[85] heredumque[86] et successorum suorum possunt libere secure et absque impedimento seu perturbacione quibuscumque intrare transire morari conuersari et mercandisare tam per terram quam per mare in omnibus terris regnis et dominiis nostris et abinde libere recedere et ire quocumque uoluerint cum rebus et mercandisis suis absque impedimento eresto[87] seu molestacione quacumque saluis tamen deueriis et iuribus nostris heredum et successorum[88] nostrorum dominorum principum et aliorum quorumcumque necnon actionibus et iuribus parcium quorumcumque sua putauerunt intercessere[89] ♦ Item e conuerso nos ambassiatores commissarii procuratores et nuncii prefati uice nomine et ex parte domini nostri regis Anglie antedicti ad similem stipulacionem uestri regis Erici uobis spondemus et solempniter p<ro>mittimus[90] similibus uia modo iure et forma quod uassalli et subdi<ti>[91] uestri regis Erici quicumque heredumque et[92] successorum uestrorum possunt libere secure absque impedimento seu perturbacione quibuscumque intrare transire morari conseruari et mercandisare tam per terram quam per mare in regno suo Anglie ac in omnibus terris dominiis ipsius regis Anglie et abinde libere recedere et ire quocumque uoluerint cum rebus et mercandisis suis absque impeticione aresto seu molestacione quibuscumque saluis eciam deueriis et[93] iurib<u>s[94] eiusdem domini nostri regis Anglie heredumque successorum suorum principumque et aliorum dominorum quorumcumque necnon accionibus et iuribus parcium quarumcumque. quique sua putauerunt interesse ♦ Item nos Ericus rex prefatus ad similem[95] stipulacionem uestram ambassiatorum commissariorum procuratorum ac nunciorum predictorum solempniter et conformiter ut supra promittimus pro nobis heredibus et successoribus nostris uobis dicti domini Henrici regis Anglie nomine ac ipsi domino Henrico regi et in mediantibus[96] personis uestris et uestro ministerio quod in regnis dominiis ac terris <no>stris[97] proditores seu traditores dicti domini Henrici regis soceri <et>[98] patris <no>stri[99] heredum seu successorum suorum amodo nullatenus debeant sustineri scienter et econtra similiter promittimus uobis domino Erico regi prefato nomine <et>[100] ex parte dicti domini nostri Henrici regis Anglie nos ambassiatores commissarii procuratores ac nuncii sepefati quod proditores seu traditores uestri successorumue uestrorum in regno suo Anglie dominiis atque terris ipsius heredum seu successorum suorum eciam nullatenus debeant sustineri scienter etcetera\ ♦ Uolumusque insuper nos Ericus rex[101] necnon nos ambassiatores commissarii procuratores ac nuncii nominibus domini nostri regis Anglie ac antedictorum .H.[102] principis Wallie et domine P.[103] atque Katerin<e>[104] prefate quod omnia et singula predicta si non ualeant iure stipulacionis ualeant iure preterea et alias omnibus aliis uia iure modo et forma efficacioribus quibus poterunt de iure promittimusque insuper nos Ericus uobis prefatis ambassiatoribus commissariis procuratoribus ac nunciis predictis dicti domini regis Anglie soceri ac patris nostri nomine ac ipsi domino regi socero et patri nostro in et mediantibus personis uestris ac uestro ministerio pro nobis heredibus et successoribus nostris similibus uia modo iure causa et forma omnia et singula premissa per nos successores et promissores siicut[105] et prout supra narrantur et promittuntur et recitantur dictis domino regi Anglie socero et patri nostro heredibus et successoribus suis atque ad sancta dei euangelia per nos communiter tacta dolo machinamento et fraude cessantibusquibuscumque quibuscumque[106] seruare iuramus et alterea quod me causa doli machinamenti abcencie[107] et aliis excepcioni<bu>s[108] quibuscumque in et circa premissa ex nostra certa sciencia eciam expresse renunciamus ♦ Ceterum ad maiorem firmitatem et cautelam securiorem premissorum dirigendo sermonem ad te notarium infrascriptum omni uia modo causa iure et forma quibus possimus efficacius de iure promittimus nos[109] Ericus rex prefatus pro nobis heredibus et successoribus nostris tibi notario infrascripto uice nomine et ex parte dicti domini Henrici regis Anglie soceri et patris nostri[110] ac omnium aliorum quorum interest in ea parte hec expresse et solempniter stipulanti quod nos prefatus rex Ericus heredes et successores nostri fideliter seruabimus eidem Henrico regi socero et patri nostro heredibusque et successoribus suis omnia et supradicta per nos concessa et promissa siicut[111] et prout supra narrantur recitantur et promittuntur dolo[112] fraude et machinamento cessantibus quib<u>scumque[113] ♦ Et uiceuersa nos ambassiatores commissarii procuratores ac nuncii prefati tibi eidem notario uice nomine et ex parte dicti domini Erici regis[114] ac omnium aliorum quorum interest infert in ea parte hec expresse et solempniter stipulanti similibus uia modo causa iure et[115] forma promittimus uice et nomine domini nostri regis Anglie predicti quod ipse heredes et successores sui omnia et singula supradicta per nos eius nomine concessa et promissa sicut et prout supra narrantur recitantur et promittuntur seruabunt fideliter dolo fraude et machinamento cessantibus quibuscumque\ ♦ Sane nos nichilomin<u>s[116] Margaretaregina prefata ad similes firmitatem et cautelam ac pro maiori et in firmiori robore prescriptis adhibenda premissis sponsalibus ac matrimoniis eorumque et cuiuslibet eorum contractibus et contractui necnon legis[117] aliganciis confederacionibus omnibusque aliis et singulis suprascriptis sicut et prout supra narantur[118] recitantur conceduntur et promittuntur quatenus ad nos attinet omnibus uia modo causa iure et forma quibus possumus efficacius de iure concensum nostrum importune causa eciam expresse presentibus approbamus ♦ Et uiceuersa nos ambassiatores commissarii procuratores ac nuncii predicti uobis domino Erico regi prefato heredibus et successoribus uestris similibus uia modo causa iure et forma consimiliter uice et nomine dicti domini nostri regis Anglie promittimus ac in animam ipsius .H.[119] regis tactis eisdem euangeliis iuramus quod ipse heredes. et. successores sui omnia et singula premissa per nos eius uice ac nomine uobis concessa et prom<i>ssa[120] sicut et prout supra narrantur recitantur et promittuntur seruabunt fideliter fraude dolo ac machinamento cessantibus quib<u>scumque[121] et preteria quod me causa doli absencie et aliis excepcionibus quib<u>scumque[122] in et circa premissis ex nostra certa sciencia eciam expresse renunciamus ♦ In quorum omnium fidem robur et testimonium nos Ericus rex ac Margareta regina Dacie Swecie Norwegie prefati atque nos ambassiatores commissarii procuratores et nuncii ac Katerina antedicti mutuo promiscue uel alternatim et hincinde presentibus duplicatis una cum signo et subscripcione notarii infrascripti sigilla nostra apposuimus ♦ Data et acta sunt hec prout supra scribuntur[123] in castro etcetera anno a natiuitate domini etcetera moccccmo iii mence etcetera die etcetera pontificatu etcetera Bonifacii IX indictione etcetera et regnorum nostrorum Erici regis prefati viimo etcetera et dicti domini Henrici regis Anglie et Francie iiiito presentibus tunc ibidem etcetera et aliis in multitudine copiosa etcetera ♦ Et ego Thomas etcetera clericus Medensis diocesispublicus auctoritate apostolica et imperiali notarius anno domini etcetera ac annis prescriptorum regum mense/ die/ et loco pontificatu indictione <supra>scriptis[124] premissis sponsalibus[125] matrimoniis et eorum cuiuslibet contractibus contractui dotis dotalicii propter nupcias et uittalicii permisioni dotacioni collacioni et prom<i>sioni[126] ligis aligacionibus[127] confederacionibus eorumque promissis et iuramentis ac renunciacionibus necnon consensu<i>[128] adhibicioni sigillorum aposicionibus omnibusque aliis et singulis prout supra scribuntur narantur[129] et recitantur una cum testibus infrascriptis presens interfui eaque sic fieri uidi et audiui ac per alium scribi feci et ad rogatum specialem regis Erici Margarete regine atque Katerine necnon ambassiatorum. commissariorum. procuratorum. ac nunciorum prescriptorum ac de mandato eorundem in hanc publicam formam redegi signo<que>[130] meo solito et consueto signaui in fidem et testimonium premissorum presenstibus[131] testibus suprascriptis et aliis in multitudine copiosa ut supra ad premissa uocatis specialiter et ro<g>atis[132] ♦ Item nos Ericus rex prefatus ad similem stipulacionem uestram commissariorum ambassiatorum procuratorum ac nunciorum antedictorum solempniter ac in uerbo regio promittimus uobis ipsius regis Anglie nomine ac eidem regi in vestris[133] personis ac vestr<o>[134] ministerio. heredibusque successoribus suis eficac<i>ori[135] iure. ut supra quod in casum euentum quo nos Ericus rex Dacie Swecie et Norwegie[136] decesserimus sine liberis quod absit deus auertet quod Dacii ad regnum Dacie et Sweci ad regnum Swecie et Norwici ad regnum Norwegie eficaciori et meliori et forciori iure. uia modo forma. quibus poterunt eligere debe[a]debe[a]nt[137] et cum[138] effectu eligent et tenebunt et effectualiter acceptabunt in eorum reginam dictam dominam Katerinam si superuiuat alioquin et eciam post ipsius domine Katerine decessum unum ex liberis eiusdem inter dictum dominum Henricum. principem. Wallie. et ipsam procreatis sub pena etcetera et nichilomin<u>s[139] ipsas regnicolas dictorum regnorum ad sic eligendum in dictum[140] euentum nos facturos curaturos et effecturos iure etcetera quo possumus et ualemus consimiliter ut supra promittimus et in uerbo regio spondemus eciam sub eadem pena ♦ Et sub hiis formis possunt concipi quecumque adicienda[141] circa hec facta etcetera ♦ Glorios<i>[142] principes atque serenissimi reuerendique patres illustres spectabiles[143] atque karissimi domini locutio de sponsalibus et[144] matrimonio duplici carrissima mihi uerba que scribuntur Gen. ii. c et [circiter][145] [a] hec crestite et multiplicamini ideo nenpe domini mei prescripti hec uerba[b] accipi pro themate quia pertinent ad matrimonium plus hiis que reperio in uniuerso dogmate et adeo uidentur pertinere ad matrimonium quod per ipsa secundum aliquos matrimonium fuit instit<ut>um[146] ♦ Que opinio per prudentiores [merito][147] reprobatur nam licet hec uerba sonent in matrimonii effectum nullatenus tamen sonant in ipsius coniugale uinculum ea propter per ipsa .....[148] nec .....[149] potuit esse institutum ♦ Secundum opinionem ueriorem ipsum matrimonium fuit institutum per hec uerba hoc os ex ossibus meis et caro de carne mea quamobrem derelinquat homo patrem et matrem et adherebit uxori sue et erunt duo in carne una ♦ De quibus opinionibus predictis reperta et apperta[150] .....[151] xxvii .9. quod[152] in sententia per Iohannem et titulo suo de .....[153] post .....[154] per[155] sententiam et in sententiis etcetera titulo super rubrica per hoc .....[156] ceterum licet per hec[157] verba hoc os etcetera matrimonium fuit institutum non tamen per ipsius factum totalem congruum sed per ipsius dumtaxat singularem partem nam licet hec verba os ex ossibus meis sonant in mulieris formationem nullatenus tamen sonant in maris et femine[158] committens idcirco per hec verba ipsum matrimonium non potuit congrue recipere ♦ Ex auctore loco medicina tempore signo causa coniugii patet excellencia casti primum ii. i iiii patent in textu de uoto c li vi. in et videtur in glossa quantum de [begninitate][159] . c debitum. io in no. c. ci v innocencie.

1. prius] herefter overstreget fiet A. 2. a<ff>idacionem] assidacionem A. 3. ind<u>cantur] indicantur A. 4. f<a>ciat] ficiat A. 5. faciat] tilf. o.l. i stedet for overstreget fiat A. 6. tunc] herefter 2 ulæselige overstregede bogstaver. 7. <et>] mgl. A. 8. cont<i>nue] contunue A. 9. suo] herefter overstreget og underprikket exhibet A. 10. ambassitores] = ambassiatores. 11. Angnlie] = Anglie. 12. sessantibus] = cessantibus. 13. <per>] mgl. A. 14. Item] herudfor i marg. eciam de omnibus istis [.....] ex Dacie uult obiecti [.....] mare ante complecionem [.....] negociorum A. 15. fili<i>s] filius A. 16. Angnlie] = Anglie. 17. dominia] herefter 3 ulæselige overstregede bogstaver A. 18. filiciter] = feliciter. 19. sufficienti] sufficientia A. 20. M] = Margareta. 21. preffere] = preferre. 22. commodis] herefter overstreget tal A. 23. inqu<i>etacionum] inquetacionum A. 24. obtate] rettet fra obtatate A. 25. votiva] herefter overstreget sali A. 26. sal<u>te] salite A; herefter overstreget letare A. 27. tunc] herefter overstreget satus utilitus ved linieovergang A. 28. conven<i>unt] convenunt A; herefter overstreget og underprikket s A. 29. s<i>milis] sumilis A. 30. volentesque] med que rettet o.l. fra overstreget quod A. 31. filici] = felici. 32. anime] herefter overstreget lu A. 33. matrimoniorum] herefter overstreget implicato A. 34. ambassiat<oribus>] med oribus overstreget og underprikket A. 35. parte] herefter to ulæselige overstregede bogstaver A. 36. P] = Philippe. 37. P] = Philippe. 38. coniuncti<m>] coniuncti A. 39. P] = Philippe. 40. vestri] herefter overstreget pp A. 41. eciam] herefter overstreget procurorum A. 42. P] = Philippe. 43. et] herefter overstreget domine A. 44. et] tilf. o.l. A. 45. qual<ia>] quales A. 46. cu<i>uslibet] cuuslibet A. 47. P] = Philippam. 48. portum] perortum A. 49. continua<n>dum] continuadum A. 50. <uim>] mgl. A. 51. tradit<e>] tradita A. 52. patr<i>s] patres A. 53. .H.] = Henrici. 54. nichilomin<u>s] nichilominis A. 55. <i>pse] epse A. 56. .H.] = Henricus. 57. medi<ant>i<bu>s] mediis A. 58. conformiter] conformiter conformiter A. 59. consorte<m>] consorte A. 60. H] = Henricum. 61. sufficiente<m>] sufficiente A. 62. H] = Henrici. 63. expresso] herefter 2 overstregede ulæselige bogstaver A. 64. solempnem] solempenem A. 65. afficacius] = efficacius. 66. spo<n>demus] spomdemus A. 67. scriptos] rettet in scribendo fra scriptam A. 68. prefato] rettet in scribendo fra prefataim A. 69. continue] continuie A. 70. quo<s>cumque] quocumque A. 71. grad<u>s] gradis A. 72. Nec] tilf. i marg. som rettelse for et slettet ord på 3-4 bogstaver A. 73. predictum] herefter et overstreget og underprikket ord på ca. 3 bogstaver på linieovergang A. 74. <suc>c<ess>ores] executores A. 75. p<ro>curatores] percuratores A. 76. Anglie] herefter et overstreget og underprikket e på linieovergang A. 77. <et>] mgl. A. 78. grad<u>s] gradis A. 79. regea] = regia. 80. prefulge<an>t] prefulgenat A. 81. successoribus] herefter et underprikket suis A. 82. dominia] herefter 2 underprikkede bogstaver A. 83. quo<s>cumque] quocumque A. 84. st<i>p<u>lationem] stuplationem A. 85. <nostri>] mgl. A. 86. heredumque] med que tilf. efter et overstreget og underprikket que (!) A. 87. eresto] = aresto. 88. successorum] herefter underprikket no på linieovergang A. 89. intercessere] vistnok fejl for interesse A. 90. p<ro>mittimus] permittimus A. 91. subdi<ti>] subdi A. 92. et] herefter et overstreget suss A. 93. et] herefter et overstreget og underprikket iuriis A. 94. iurib<u>s] iuribis A. 95. similem] similiem A. 96. mediantibus] rettet in scribendo fra mediantibus A. 97. <no>stris] uestris A. 98. <et>] in A. 99. <no>stri] vestri A. 100. <et>] mgl. A. 101. rex] tilf. o.l. A. 102. .H.] = Henrici. 103. P.] = Philippa. 104. Katerin<e>] Katerina A. 105. siicut] = sicut. 106. quibuscumque] rettet in scribendo fra quiqbuscumque A. 107. abcencie] = absencie. 108. excepcioni<bu>s] excepcionis A. 109. nos] nos nos ved linieovergang A. 110. nostri] nostris A. 111. siicut] = sicut. 112. dolo] herefter et overstreget og underprikket frad A. 113. quib<u>scumque] quibiscumque A. 114. regis] herefter et overstreget og underprikket bogstav A. 115. et] tilf. o.l. A. 116. nichilomin<u>s] nichilominis A; herefter et overstreget og underprikket Margas A. 117. legis] = ligis. 118. narantur] = narrantur. 119. .H.] = Henrici. 120. prom<i>ssa] promssa A. 121. quib<u>scumque] quibiscumque A. 122. quib<u>scumque] quibiscumque A. 123. scribuntur] med b rettet fra p A. 124. <supra>scriptis] subscriptis A. 125. sponsalibus] herefter overstreget matrimoniis A. 126. prom<i>sioni] promsioni A. 127. aligacionibus] rettet in scribendo fra aligacionionibus A. 128. consensu<i>] consensu A. 129. narantur] = narrantur. 130. signo<que>] signo quod A. 131. presenstibus] = presentibus. 132. ro<g>atis] roratis A. 133. vestris] rettet in scribendo A. 134. vestr<o>] vestri A. 135. eficac<i>ori] eficacori A. 136. Norwegie] herefter et overstreget og underprikket desser A. 137. debe[a]nt] bogstav skjult af plet A; Carlsson læser debebunt, men der er næppe plads til to bogstaver. 138. cum] herefter et overstreget og underprikket efectu A. 139. nichilomin<u>s] nichilominis A. 140. dictum] o.l. i stedet for et underprikket ord af 3 bogstaver A. 141. adicienda] rettet in scribendo A. 142. Glorios<i>] Gloriose A. 143. spectabiles] spectabibiles A. 144. et] herefter et underprikket nica A. 146. instit<ut>um] institum A. 147. [merito]] usikker læsning A. 148. .....] ulæseligt forkortelse af ca. 5 bogstaver A. 149. .....] ulæseligt forkortelse af ca. 4 bogstaver A. 150. apperta] herefter overstreget og underprikket xxvii A. 151. .....] ulæseligt forkortesle af ca. 2 bogstaver A. 152. quod] herefter et understreget propter A. 153. .....] ulæseligt ord af ca. 5 bogstaver A. 154. .....] ulæseligt forkortelse af ca. 2 bogstaver A. 155. per] herefter et slettet ulæseligt ord A. 156. .....] ulæseligt forkortelse af ca. 4 bogstaver A; rimeligvis boyk med efterfølgende forkortelse. 157. hec] herefter slettet l A. 158. femine] herefter slettet ulæseligt ord A. 159. [begninitate]] usikker læsning A.
a. Gen. ii. c et [circiter][145] ] cf. Gen. 1,22-23 og Gen. 1, 28-29; i øvrigt Gen. 9,1 og Gen. 8,17. b. uerba] cf. Gen. 2,23-24.

Oversættelse

Fremdeles skal de anbefale fornævnte hr. Peders klogskab, forstandighed og lovformelighed og undskylde hans tøven o. s. v. <2> Fremdeles skal vore udsendinge begynde at læse op fra indledningen, på hvilken måde sagen om det eller de ægteskaber, der skulle indgås mellem de personer, hvorom man forhandler, blev grebet an og derefter, på hvilken måde man var skredet frem i nævnte sag indtil dagen i dag o. s. v. <3> Fremdeles skal de passe på ikke at slutte aftale i nogen sag, førend de har set og billiget fru Katrines person. Og hvis nævnte fru Katrines person i deres øjne synes passende og fyldestgørende, da skal de begynde at tale og forhandle om at aflægge ed om trolovelser eller ægteskaber, men de skal vel afvende, at den herre konge af Danmark o. s. v. og fru Filippas sker førend den anden o. s. v. <4> Fremdeles skal de omhyggeligt stræbe efter og arbejde på, at der sluttes aftale i forbundssagen førend i trolovelsernes eller ægteskabernes sag. Men hvis det ikke kan ske, skal der forhandles således, at der straks efter eden sluttes forbund under den nedenfor udtrykte ordlyd, og hvis de samtykker heri, skal der sluttes aftale om dette ægteskab og denne trolovelse på betingelse af, at forbundet følger efter førend udsendingens tilbagevenden, og hvis de på ingen måde er villige angående forbundet, skal der ske indberetning til den herre konge, og den siger: Disse sager skal være uafgjort med undtagelse af, at man vender tilbage fra dem o. s. v. <5> Fremdeles skal udsendingene fra Danmark o. s. v. gennem agtværdige grunde og overvejelser tilskyndes til at samtykke i udsættelsen af fru Katrines ankomst til næstkommende maj måned o. s. v. <6> Fremdeles skal kongen af Danmark o. s. v. lade sin søster føre til England på egne udgifter og bekostning, således som det sømmer og passer sig for den kongelige majestæt o. s. v. <7> Fremdeles skal kongen af England lade sin datter føre til en eller anden havn i nævnte herre konge af Danmarks herredømmer på egen bekostning, således som det sømmer og passer sig for denne stilling o. s. v. <8> Fremdeles, hvis man på Danmarks vegne lover, at fru Filippa får medgift i overensstemmelse med landenes og rigernes sædvaner o. s. v., når blot det sker før vor herre konges udsendinges tilbagevenden, da skal man love på samme måde på vore vegne, at medgift skal overgives eller fastsættes for fornævnte Katrine i overensstemmelse med riget Englands sædvane før Danmarks udsendinges tilbagevenden, som kommer til England med fornævnte Katrine o. s. v. Givet i Westminster den 16. juni i vort tredie år. o. s. v. For det første skal kongen af England, hans arvinger i fremtiden vedvarende udvise alt venskab, al velvilje og broderlig kærlighed mod kongen af Danmark o. s. v. og hans arvinger, og enhver skal udvise den i sin tid mod alle andre, hvilken stilling, grad eller rang de end indtager, selv om de stråler af kongelig værdighed, med undtagelse af disse, der er forbundet med samme konge af England og iøvrigt, således som der vil kunne træffes aftale om mellem udsendingene på begge sider, når de er til stede i England ved fornævnte Katrines ankomst, og ingen af dem skal nogensinde være fjende af samme konge af Danmark eller hans arvinger eller stå imod disse riger, lande, herredømmer, vasaller eller undergivne og ligeledes ikke besvære eller, så vidt det står til dem, tillade, at fornævnte konge af Danmark, hans arvinger, riger, lande, herredømmer, vasaller eller sammes undergivne af enhver farve besværes af dem eller deres, og omvendt skal nævnte herre konge af Danmark og hans arvinger i fremtiden vedvarende udvise alt venskab, al velvilje og broderlig kærlighed til samme konge af England, hans arvinger, og enhver skal udvise den i sin tid mod alle andre o. s. v. som ovenfor, og ingen af dem skal nogensinde være fjende af nævnte herre konge af England eller hans arvinger eller stå imod disse riger, lande, herredømmer, vasaller (og) hans undergivne og ligeledes ikke besvære eller, så vidt det står til dem, tillade, at fornævnte konge af England og hans arvinger, riger, lande, herredømmer, vasaller, sammes undergivne af enhver farve besværes af dem eller deres, og de skal for fremtiden overholde samme venskab og broderskab mellem sig, idet de opgiver al list og svig. <2> Fremdeles at fornævnte konge af England og hans arvingers vasaller og undergivne frit, sikkert og uden nogen som helst hindring eller forstyrrelse kan betræde, rejse igennem, opholde sig, færdes og handle såvel til lands som til vands i alle denne konge af Danmark o. s. v.s lande, riger og herredømmer og frit vende tilbage derfra og drage, hvorhen de end vil, med deres ejendele og købmandsvarer uden hindring, beslaglæggelse eller nogen som helst fortrædigelse, dog under forbehold af afgifterne i henhold til denne konge af Danmark o. s. v. og alle andre herrer og fyrsters rettigheder o. s. v. og omvendt. <3> Fremdeles angående den øvrige hjælp og bistand, der skal ydes kongerne på begge sider, skal udsendingene enes med, efter retten påminde og tilskynde landet Danmarks udsendinge til at forhandle i England ved fornævnte Katrines ankomst, således som de vil kunne komme overens efter moden overvejelse, nemlig angående krigerne, pileskytter, armbrøstskytter, sammes udgifter og sold. Fremdeles skal forrædere eller niddinger hos en eller anden af de fornævnte fyrster på ingen måde med viden underholdes i den andens herredømmer o. s. v. Vi Erik, af Guds nåde konge over rigerne Danmark, Sverige og Norge, og fru Margrete, af samme nåde disse rigers dronning, samt den ærværdige fader i Kristus Richard, af Guds miskundhed biskop af Bangor, hr. William Bourchier, ridder, magister Richard Derham, licenciat i teologien, kapellan, og Johan Peraunt, serjeant-at-arms hos den navnkundige fyrste og vor herre hr. Henrik, ligeledes af Guds nåde Englands og Frankrigs konge, udsendinge og befuldmægtigede både for denne og den høje herre hr. Henrik, Prince of Wales, samt for den berømmelige frue fru Filippa, næstfødt datter af denne hr. Henrik, Englands og Frankrigs konge, befuldmægtigede og særlige udsendinge til såvel at indgå trolovelse og ægteskaber mellem fornævnte høje fyrste kong Erik og nævnte fru Filippa og mellem nævnte hr. Henrik, Prince of Wales og den tilkommende frue fru Katrine af o. s. v., fornævnte herre konge Eriks ægtefødte søster som at forhandle om forbund, forbindelser og overenskomster mellem fornævnte konger, riger, herredømmer, vasaller og deres undergivne og med Guds bistand lykkeligt bringe afslutning angående samme, således som det nedenfor vil åbenbares, støttet af fyldestgørende myndighed i den henseende, og vi Katrine til alle sønner af kirken, vor hellige moder, der får dette brev at se, hilsen og evig erindring om begivenheden. I skal alle vide, at vi kong Erik, dronning Margrete, fornævnte udsendinge, befuldmægtigede og sendemænd og Katrine, der blandt andet tager i betragtning, at det altid var den sædvane hos dem, der regerer lovformeligt og rigtigt, og den skik hos dem, der styrer retfærdigt, at foretrække de undergivnes fælles goder for alle private bekvemmeligheder og befæste den private sag med sådanne beskyttelsesforanstaltninger, hvorved vedvarende roen under udelukkelse af de blinde uroligheders hvirvler kunne vedvare og under den opnåede både fri og strålende freds forønskede frelse magtfuldt glædes over, at man da tilstrækkeligt nyttigt mener, at den fremmes, når de kristne fyrster og mægtige mænd, forbundet i et sandt venskab og kærligt sammenholdt i en sindets harmoni, mødes og sammenføjes i et lignende uopløseligt kærligheds forbund, og da vi ønsker, at fornævnte dronning og deres konger i fremtidige evindelige tider lykkeligt og glade skal fryde sig over den strålende lykkelige frugt af disse forbund og forbindelser, og vi lige så vel atter betænker ud af en uadskillelig overvejelse efter et prisværdigt sinds hensigt, at disse frugter ikke blot for det meste plejer at nå frem af forbundenes og forbindelsernes tydelighed, men også stiltiende af de aftalte trolovelses- og ægteskabsoverenskomster, er vi fornævnte konge Erik og fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd og Katrine først skredet til overenskomst om trolovelse og ægteskaber og dernæst om forbund, overvejelser og forbindelser på begge sider og gensidigt og fra denne og hin side at indgå, idet vi går frem med urokkelig og oprigtig tro på denne måde og under disse ords sammenhæng: Til ære for og i den højhellige treenighed, faderen og sønnen og den helligånds, den altid hellige jomfru Marias og alle helgeners navn til lykkeligt med Guds billigelse at indlede og påbegynde dette forbund med trolovelse og ægteskab modtager jeg Erik, fornævnte konge over rigerne Danmark, Sverige og Norge, med rette ved trolovelse den af mig elskede prægtige frue fru Filippa, næstfødt datter af hr. Henrik, af Guds nåde konge af England, gennem Eder personlig, fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge, der har fyldestgørende magt i den sag, på enhver virkningsfuld fremgangsmåde, måde, under enhver ret og form, som jeg kan, som min brud og lovformelige ægtefælle og hustru, og omvendt vi a. b. c. d., befuldmægtigede og udsendinge for fornævnte fru F(ilippa), modtager Dig, fornævnte herre og konge, som denne fru F(ilippa)s ægtemand og på hendes vegne og i hendes navn i kraft af den myndighed, der er overdraget os såvel i fællesskab som hver for sig under den fremgangsmåde, måde, ret og form, der ligeledes med samtykke og befaling af denne konge af England og Frankrig, hendes fader, udtrykkeligt er givet os, både som hendes brudgom og lovformelige ægtefælle og herre, således som lige så vel denne fru F(ilippa) gennem os personlig på samme måde har godkendt Dig, fornævnte herre konge Erik som sin brudgom, lovformelige ægtefælle og herre. Og desuden lover vi fornævnte kong Erik som forpligtelse til Eders fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede, udsendinge, fornævnte herre konge af England, vor svigerfader og fader, og ligeledes befuldmægtigede for nævnte fru Filippa, at denne fru Filippa højtideligt skal doteres som brud og hustru overfor denne konge af England og fornævnte fru F(ilippa) med hensyn til Eder personlig og Eders hjælp i fællesskab og hver for sig og os i sammes sted og navn og enhver af dem på lignende måde, i lignende fremgangsmåde, ret og form som ovenfor, og vi doterer hende ligeledes med dette brev, således som dronninger over rigerne Danmark og Sverige og Norge doteres af disse konger, og vi lover og overdrager hende ligeledes sådan medgift på grund af giftermålet, gaver og underhold, som konger over disse ringer overdrager sammes dronninger, og som disse dronninger modtager af disse konger, og vi forsyner dem med sådanne, som disse konger efter nævnte rigers sædvane og ethvert af dem plejer at forsyne disse dronninger med, og omvendt lover vi fornævnte udsendinge og tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge fra nævnte herre konge af England og Frankrig i denne konges sted og navn lover virkningsfuldt som ovenfor som Eders fornævnte herre konge Eriks højtidelige forpligtelse til os, at denne vor herre konge af England og Frankrig på een udgift og bekostning vil føre eller lade føre fornævnte fru F(ilippa), hans datter, til en eller anden havn i Eders herre konge Eriks herredømmer, således som det sømmer og passer sig for denne stilling. Og vi a. b. c. d., fornævnte befuldmægtigede og særlige udsendinge fra nævnte hr. Henrik, ovennævnte Prince of Wales, hr. Henrik, konge af England og Frankrigs førstefødte, modtager atter for at fortsætte, øge og indstifte disse urokkelige forbund, forbindelser, overvejelser og overenskomster gennem lignende trolovelse og ægteskab ved trolovelse Dig, prægtige frue, fru Katrine, søster til oftenævnte hr. kong Erik, med hensyn til den herre Prince of Wales personlig, fornævnte kong Henriks førstefødte, i kraft af den myndighed, der er overgivet os, så vel i fællesskab som hver for sig på lignende måde, med lignende fremgangsmåde, ret og form og med samtykke af denne herre konge Henrik, hans fader, og på den befaling, der ligeledes udtrykkeligt er givet os hertil, som hans brud og lovformelige ægtefælle, livsledsagerske og hustru, og lige så vel modtager denne herre fyrste Henrik i og gennem os personlig og ved vor hjælp på lignende måde og under lignende form Dig, fornævnte fru Katrine som sin brud, lovformelige ægtefælles, livsledsagerske og hustru, og omvendt modtager jeg fornævnte Katrine denne hr. Henrik, fornævnte Prince of Wales i og gennem os fornævnte befuldmægtigede og udsendinge personlig og ved Eders hjælp, som har fyldestgørende myndighed i den sag, på lignende måde, med lignende fremgangsmåde, ret og form og andet virkningsfuldt, som jeg kan, med rette som min brudgom og lovformelige ægtefælle og herre. Og derfor lover vi a. b. c. d., befuldmægtigede og udsendinge fra nævnte herre Henrik, Prince of Wales, i dennes navn og på hans vegne med samtykke af hans fornævnte fader og på hans befaling højtideligt og på samme måde som ovenfor Eder, fru Katrine, der udtrykkeligt forpligter sig til dette, at denne Henrik, Prince of Wales, på denne måde skal dotere Eder og overgive Eder sådan medgift på grund af ægteskab, skænk og livsophold under fornævnte ordlyd o. s. v., således som Princes of Wales overdrager og overgiver deres hustruer, fyrster eller fyrstinder, og således som disse fyrster eller fyrstinder efter sædvane sammesteds oppebærer fra disse Princes of Wales. Og herudover lover vi fornævnte kong Erik, der samtykker i alt det fornævnte, på lignende måde, fremgangsmåde, ret og form højtideligt over for Eder, udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd, der udtrykkeligt lover dette på nævnte konge af England og Prince of Wales' vegne og i deres, Eders herrers navn og for denne konge og Prince i Eders personer og ved Eders hjælp, at vi vil føre eller lade denne fru Katrine, vor søster, på vor bekostning og vore udgifter føre til en havn under denne herre kong Henrik af Englands herredømme, således som det sømmer og passer sig for en sådan stilling. Fremdeles for endelig udtrykkeligt at indgå fornævnte overenskomster, forbund og forbindelser forpligter vi fornævnte kong Erik på vore og vore arvinger og efterfølgeres vegne på lignende måde, fremgangsmåde, ret og form som ovenfor o. s. v. så virkningsfuldt vi kan, med rette til Eders fornævnte udsendinges, tillidsmænd og befuldmægtigedes og sendemænds løfte, og vil lover højtideligt med kongeord Eder, udsendinge og tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd i denne konge af Englands navn og denne konge i Eders personer og ved Eders hjælp, at vi kong Erik, vor arvinger og efterfølgere i fremtiden vedvarende vil udvise alt venskab, al viljestyrke og sønlig kærlighed, broderlig hjælp, understøttelse efter forbundnes skik i overensstemmelse med nedenforanførte måde og form over for hr. Henrik, konge af England, vor svigerfader og fader Henrik og deres efterfølgere og virkningsfuldt lade det udvise af alle vore vasaller og undergivne, og enhver skal udvise det i sin tid og lade det udvise mod alle andre, hvilken stilling, rang eller stand de end indtager, selv om de stråler af kongelig værdighed, med undtagelse af dem, der for øjeblikket er forbundet med os og ligeledes andre, således som o. s. v. Men vi Erik eller vore arvinger og efterfølgere vil ikke nogensinde være eller nogen af os være fjender af samme Henrik, konge af England, vor svigerfader og fader eller deres arvinger eller efterfølgere, og vi vil ikke stå imod dem eller nogen af dem, deres riger, lande, herredømmer, vasaller eller undergivne, og vi vil ligeledes ikke tynge dem eller, så vidt det står til os, tillade, at de tynges af vore undergivne eller nogle andre, og ingen af os skal stå imod, tynge eller som ovenfor tillade, at fornævnte konge af England, hans arvinger eller efterfølgere, sammes riger, lande, herredømmer, vasaller eller undergivne tynges på enhver måde. Og modsat vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd forpligter os på nævnte vor herre konge af Englands vegne og i hans navn over for Eder Eders kong Eriks løfte, og vi lover højtideligt på lignende måde, fremgangsmåde, ret og form, at fornævnte vor herre kongen af England og hans arvinger og efterfølgere i fremtiden vil vedvarende udvise alt venskab, al velvilje og faderlig kærlighed og broderlig hjælp og understøttelse efter forbundnes skik, således som det vil blive sag nedenfor, over for Eder hr. Erik, Danmarks, Sveriges og Norges konge, og Eders arvinger og efterfølgere, og enhver skal udvise det i sin tid med virkning og lade det udvise og lade det gøre af alle deres vasaller og undergivne mod alle, hvilken stilling, rang eller stand de end indtager, selv om de stråler af kongelig værdighed, undtagen disse, der er i forbund med samme konge af England, og fra således som o. s. v. Og ingen af dem skal nogensinde være fjende af Erik, Danmarks, Sveriges og Norges konge, eller Eders arvinger eller efterfølgere, og de skal ikke stå imod deres riger, lande, herredømmer, alle Eders vasaller eller undergivne eller nogen af dem, og de skal ligeledes ikke tynge dem eller, for så vidt det står til dem, tillade, at I Erik, fornævnte konge af Danmark, Sverige og Norge, Eders arvinger og efterfølgere, Eders riger, lande og herredømmer, vasaller eller undergivne af enhver farve tynges af dem eller deres og alle andre. Fremdeles lover vi fornævnte kong Erik højtideligt og med kongeord til et lignende løfte fra Eder fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd Eder i denne konge af Englands navn og samme konge i Eders personer og ved hjælp af Eder og hans arvinger og efterfølgere med virkning ret som ovenfor på vore og vore arvinger og efterfølgeres vegne, at alle vasaller og undergivne under fornævnte herre konge af England, svigerfader og fader, og hans arvinger og efterfølgere frit, sikkert og uden enhver hindring eller forstyrrelse kan betræde, rejse til, opholde sig i, færdes og handle såvel til lands som til vands i alle vore lande, riger og herredømmer, og frit vende tilbage derfra og rejse, hvorhen de vil, med deres ejendele og købmandsvarer uden nogen som helst hindring, beslaglæggelse eller forulempelse, dog under forbehold af vore og vore arvinger og efterfølgeres, de herrer fyrsters, og alle andres afgifter og rettigheder samt alle parters klager og rettigheder, som de har ment, at det er magtpåliggende. Fremdeles modsat forpligter vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge i fornævnte vor herre konge af Englands navn og på hans vegne og i hans sted Eder til lignende løfte fra Eders konge Erik og tillader højtideligt på lignende måde, fremgangsmåde, ret og form, at Eders kong Eriks og alle Eders arvingers og efterfølgeres vasaller og undergivne frit, sikkert, uden hindring eller forstyrrelse kan betræde, rejse til, opholde sig i, færdes og handle såvel til lands som til vands i hans rige England og i alle denne konge af Englands lande og herredømmer og frit vende tilbage derfra og rejse, hvorhen de vil, med deres ejendele og købmandsvarer uden hindring, beslaglæggelse eller forulempelse, dog ligeledes under forbehold af samme vor herre konge af Englands afgifter og rettigheder og alle hans arvingers, efterfølgeres og fyrster og alle andre herrers samt alle parters klager og rettigheder, og de som har ment, at det er magtliggende. Fremdeles lover vi fornævnte kong Erik højtideligt og på samme måde som ovenfor til et lignende løfte fra Eder fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd på vore og vore arvinger og efterfølgeres vegne Eder i nævnte herre konge Henrik af Englands navn og denne herre konge Henrik og ved Eders personer og Eders hjælp, at forbrydere og forrædere mod hr. kong Henrik, vor svigerfader og fader, hans arvinger eller efterfølgere fra nu af på ingen måde med viden skal nyde underhold i vore riger, herredømmer og lande, og modsat på samme måde lover vi oftenævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd Eder hr. Erik, fornævnte konge, i nævnte vor herre kong Henrik af Englands navn og på hans vegne, at forbrydere og forrædere mod Eder, og Eders efterfølgere ligeledes på ingen måde og med viden skal nyde underhold i hans rige England, dennes arvingers eller deres efterfølgeres herredømmer og lande o. s. v. Og desuden har vi kong Erik samt vi udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd i vor herre kongen af England og fornævnte Henrik, Prince of Wales, og fru Filippa og fornævnte Katrines navn villet, at alt det fornævnte, hvis det har gyldighed ifølge løftets ret, skal have gyldighed ifølge retten og desuden iøvrigt på alle andre virkningsfulde måder fremgangsmåde, ret og form, som de vil kunne ifølge retten, og vi Erik lover desuden Eder fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd i nævnte herre konge af Englands navn, vor svigerfader og fader, og denne herre konge, vor svigerfader og fader, i og ved Eders personer og Eders hjælp på vore , vore arvinger og efterfølgeres vegne på lignende måde, fremgangsmåde, ret, sag og form alt det fornævnte gennem os, vore efterfølgere og medlovere, således og sådan som det fortælles ovenfor og loves og læses op for nævnte herre konge af England, vor svigerfader og fader, hans arvinger og efterfølgere, og vi sværger ved Guds hellige evangelier, der i fællig er berørt af os, at overholde det under afkald på alle list, kneb og svig, og vi giver ligeledes udtrykkeligt ifølge sikker viden afkald på enhver anledning til list, kneb, fravær og andre indsigelser med hensyn til og angående det fornævnte. Men idet vi til større urokkelighed og vissere sikkerhed angående det fornævnte leder samtalen til dig nedenforanførte notar, lover vi fornævnte kong Erik ad enhver vej, på enhver måde, ret og form, vi kan, virkningsfuldt ifølge retten på vore og vore arvinger og efterfølgeres vegne Dig, nedenforanførte notar, i nævnte herre konge Henrik af England, vor svigerfader og fader, og alle andres sted, navn og på deres vegne, hvem det vedkommer, og som udtrykkeligt og højtideligt lover dette i denne sag, at vi fornævnte kong Erik, vore arvinger og efterfølgere tro fast vil overholde alt og det ovennævnte, der er tilstået og lovet af os, over for samme kong Henrik, vor svigerfader og fader, og hans arvinger og efterfølgere, således og sådan som det ovenfor fortælles, oplæses og loves, under afkald på al list, svig og kneb, og omvendt lover vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge Dig, samme notar, i nævnte hr. kong Erik og alle andres sted, navn og på deres vegne, hvem det vedkommer og angår, og som udtrykkeligt og højtideligt lover dette i denne sag, ad lignende vej, på lignende måde, sag, ret og form i vor fornævnte herre konge af Englands sted og navn, at denne, hans arvinger og efterfølgere trofast vil overholde alt det ovennævnte, der er tilstået og lovet af os i hans navn, således og sådan som det fortælles, oplæses og loves ovenfor, under afkald på al list, svig og kneb. Lige såvel giver vi fornævnte dronning Margrete da ligeledes udtrykkeligt med dette brev ad enhver vej, på enhver måde, sag, ret og form, vi kan, virkningsfuldt ifølge retten vort samtykke ufortrødent til lignende urokkelighed og sikkerhed og for at yde større og fastere styrke til det fornævnte til fornævnte trolovelser og ægteskab og til deres og enhver af deres kontrakter og kontrakt samt bånd, forbindelser, forbund og alt det andet ovenanførte, således og sådan som det fortælles, oplæses og tilstås og loves ovenfor, at det vedrører os. Og omvendt lover vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge Eder fornævnte hr. kong Erik, Eders arvinger og efterfølgere ad lignende vej, på lignende måde, sag, ret og form på samme måde i nævnte vor herre konge af Englands sted og navn, og vi sværger under berøring af samme evangelier på denne kong Henriks sjæl, at denne, hans arvinger og efterfølgere trofast vil overholde alt det fornævnte, der er tilstået og lovet Eder af os i hans sted og navn, således og sådan som det fortælles, oplæses og loves ovenfor, under afkald på al svig, list og kneb og desuden at vi ligeledes udtrykkeligt ifølge vor sikre viden giver afkald på enhver anledning til list, fravær og alle andre indsigelser. Til bestyrelse og vidnesbyrd om alt dette har vi fornævnte Erik, konge, og Margrete, Danmarks, Sveriges og Norges dronning, og vi fornævnte udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og udsendinge og Katrine gensidigt, i flæng eller skiftevis og fra begge sider hængt vore segl under dette brev i dobbelt udfærdigelse sammen med nedenforanførte notars tegn og underskrift. Dette er givet og forhandlet, således som det skrives ovenfor, på borgen o. s. v. år 1403 efter Herrens fødsel o. s. v. måned o. s. v. dag o. s. v. Bonifacius 9. s o. s. v. pontifikatsår, indiktion o. s. v. og nævnte hr. Henrik, konge af England og Frankrigs fjerde regeringsår sammesteds da i nærværelse af o. s. v. og andre i talrig mængde o. s. v. Og jeg Thomas o. s. v., gejstlig i Meath stift, med apostolisk og kejserlig myndighed offentlig notar, til stede sammen med nedenforanførte vidner, det og i det Herrens år o. s. v. og fornævnte kongers år, ovennævnte måned, dag og sted, pontifikat, indiktion i fornævnte trolovelser, ægteskab og enhver af deres kontrakter, kontrakt, medgifter på grund af ægteskab og underhold, tilladelse, dotering, overdragelse og løfte, bånd, forbindelse, forbund og deres løfter og eder og afkald samt samtykke, tilføjelse og vedhængen af segl og alt andet, således som det skrives, fortælles og oplæses ovenfor, og jeg så og hørte det ske således og lod det skrive af en anden og bragte det på den offentlige form efter særlig anmodning af fornævnte kong Erik, dronning Margrete og Katrine samt udsendinge, tillidsmænd, befuldmægtigede og sendemænd og på samme befaling og forsynede det med mit sædvanlige og tilvant tegn til troskab og vidnesbyrd om det fornævnte i nærværelse af ovennævnte vidner og andre i talrig mængde som ovenfor, der særligt var tilkaldt og udbedt til det fornævnte. Fremdeles lover vi fornævnte kong Erik over for et lignende løfte fra Eder fornævnte tillidsmænd, udsendinge, befuldmægtigede og sendemænd højtideligt og med kongeord Eder i denne konge af Englands navn og samme konge i Eders personer og ved hjælp af Eder, og hans arvinger og efterfølgere med virkningsfuld ret som ovenfor, at i det tilfælde, at vi Erik, Danmarks, Sveriges og Norges konge skulle afgå ved døden uden børn, det ske ikke, det Gud afvende, at danskerne til riget Danmark og svenskerne til riget Sverige og nordmændene til riget Norge med virkningsfuld og bedre og stærkere ret, udvej, måde form, som de kan, skal vælge og virkningsfuld vælger og anser og virkningsfuldt godkender nævnte fru Katrine som deres dronning, hvis hun overlever; i modsat fald og ligeledes efter denne fru Katrines død et af samme børn, der er avlet af nævnte hr. Henrik, Prince of Wales og hende, under straf o. s. v., og ligesåvel lover vi på samme måde som ovenfor og forpligter os ligeledes under samme straf med kongeord til, at vi skal sørge for, bevirke og udvirke, at disse indbyggere i nævnte riger skal vælge således i nævnte tilfælde, med den ret o. s. v., hvormed vi kan og evner. Og under disse former kan alt, hvad der skal tilføjes angående dette, nemlig o. s. v., affattes. Strålende fyrster og høje, ærværdige og berømmelige fædre, betydelige og kære herre.