1404. 1. maj.


Testamente af Svend Saxtorp, dekan i Lund.

Tekst efter A; den gennemstregede bestemmelse er trykt med kursiv:

Tekst

In nomine domini amen ♦ Ego Sweno Saxstorp decanus Lundensis considerans uerbum beati Augustini in quadam omelia de senectute et senis hominis diuersis incommodis sic dicentis ♦ Quamuis morbus adesse non uidetur tamen tota uita senis egritudo est cuius ueritatem habeo non minus experiencia quam scriptura inuenioque quod cum omnibus generaliter et indifferenter maxime tamen senibus quibus mors est in foribus/ extrema insania est negocium anime in necessitatis articulum[1] protrahere et differre redeunte igitur spiritu meo ad dominum qui dedit illum testamentum meum de bonis michi a deo concessis ad eius honorem et laudem ac anime mee remedium feceram et ordinaueram in hunc modum/ ♦ Primo ad fabricam Lundensis ecclesie in qua meam eligo sepulturam do et lego unam curiam in Syndra Hwidinge cum omnibus suis adiacenciis et pertinenciis uniuersis quam primo redemi de Tukone Olssun [2] de hospitali pro uiginti solidis grossorum ac uiginti solidis Lybicensibus et postea de Laurencio Trugilli et matre sua Margareta iuste empcionis et scotacionis tytulo coram uenerabili patre domino Nicholao archiepiscopo Lundensi felicis recordacionis acquisiui in qua residet Olauus Andree dans nunc pro pensione quatuor solidos annone et habens in estimacione tres marchas denariorum bonorum et unam oram annone cuius redditus siue pensio libere cedat ecclesie supradicte ♦ Item confero ad fabricam dicte Lundensis ecclesie curiam meam in Malmøghæ sitam quam habet in conductu Gyslæ relicta condam Iacobi Alfsun pro annua pensione quinque marcharum argenti omni anno certo termino soluendarum tali condicione quod tutores dicte fabrice qui nunc sint uel qui pro tempore fuerint[3] duo aniuersaria de prefate curie pensione <teneant>[4] unum pro me cum una marcha argenti/ in choro Lundensi et inferius in ecclesia per modum qui sequitur diuidenda primo canonicis qui ipso die anniuersarii mei uigiliis et misse animarum interfuerint dabuntur duo solidi grossorum/ uicariis qui similiter interfuerint uiginti quatuor sterlingi celebrantibus missas inferius in ecclesia octo grossi/ prebendariis in choro qui similiter interfuerint ii grossi pauperibus scolaribus et aliis mendicantibus decem grossi item predicatoribus ii grossi item fratribus minoribus ii grossi item monialibus Lundis ii grossi[5] pulsantibus in turri ii grossi item secundum aniuersarium uidelicet Bertholdi Piil et Benedicte uxoris sue et sororis mee dicti tutores consimili modo ut meum de antedicta curia teneant residuum uero pensionis curie pro usibus dicte fabrice Lundensis ecclesie reseruetur ♦ Item confero ad collegium sacerdotum parrochialium Lundis tabernam meam iuxta lapidem piscium ad partem orientalem sitam contiguam taberne Nicholai Hemmingssun quam emi et habui de Eskillo Nielssun condam ciue Lundensi cum adiacenciis et pertinenciis suis uniuersis/ hac condicione quod dicti sacerdotes duo aniuersaria tenere debeant omni anno apud altare eorum in dicta Lundensi ecclesia unum pro anima fratris mei domini Ione Saxtorp sequenti die post anniuersarium suum habitum in choro cum una missa cantata et duabus missis lectis cum recommendacionibus ut moris est ad eius sepulcrum alterum uero pro me et parentibus meis eciam sequenti die post aniuersarium meum in summo choro celebratum consimili modo et cum totidem missis ut superius est expressum pensio uero dicte taberne in tres diuidatur partes equales prima cedat ipsis sacerdotibus qui in anniuersario et missis predictis presentes interfuerint et ad offerendum secunda pauperibus scolaribus et aliis me<n>dicantibus[6] erogetur et tercia usibus dicti collegii reseruetur ♦ Item domino meo gracioso domino Iacobo archiepiscopo Lundensi unam crateram argenteam cum uno missali ♦ Item capitulo Lundensi librum qui dicitur Repertorium iuris cum pluribus libris in uno uolumine quem condam possedit dominus Nicholaus Bunkæflo ♦ Item domino preposito unum cornu deargentatum ♦ Item domino archidiacono i cornu ♦ Item domino cantori i coclear argenteum signatum cum ueronica ♦ Item domino Petro Duæ compendium theologie item sibi x lances Pragensis facture cum[7] totidem paruis scutellis stanneis ♦ Item domino Iohanni Iacobi i coclear argenteum ♦ Item domino Uffoni i pund brasei ♦ Item domino Hartuico i par flaskonum ♦ Item domino Iohanni Most partem de rosario a<r>chidyaconi[8] . ♦ Item domino Laurencio Achonis librum qui dicitur Mandagotus ♦ Item domino Eskillo unum par cultrorum facture Pragensis ♦ Item domino Siuido i candelabrum cupreum ♦ Item domino Nicholao Twonis racionale diuinorum officiorum ♦ Item domino Petro Michaelis librum de doctrina christiana qui incipit. Moyses cum quo loquebatur dominus et glosam super psalterium ♦ Item domino Michaeli Thurssun librum de uiciis et remediis contra uicia ♦ Item domino Petro Th<r>ygilli[9] lecturam quandam super decretales ♦ Item domino Benedicto encherideon beati Augustini cum exposicione genesis ♦ Item domino Petro Ysacsson legisterium in latino ♦ Item domino Iacobo de Høghby formam iudicialem ♦ Item domino Mathie Benedicti questiones ethicorum. ♦ Item domino Iacobo Magni scolastico i librum sermonum de aduentu domini quem habet ♦ Item domino Nicholao Stephanisacriste unum mantellum subductum cum uariis ♦ Item domino Laurencio custodi chori[10] laternam meam manualem ♦ Item domino Iohanni Bosun i. librum sermonum qui incipit Contra Faustum et librum beati Augustini de uera innocencia ♦ Item domino Petro Fwgl epistolas cum ewangeliis extractum biblie et Summam Io[11] Beleth ♦ Item domino Iohanni Iacobi iuniori i extractum biblie ♦ Item domino Thrygillo Benedicti i librum sermonum qui incipit Aspiciebam in uisione noctis ♦ Item deputo breuiarium meum uendendum pro prompta pecunia taliter diuidenda primo fabrice ecclesie Lundensis i marcham argenti uicariis unam marcham argenti pauperibus scolaribus et aliis mendicantibus i marcham argenti item monasteriis Omnium sanctorum/ monialium predicatorum et minorum cuilibet eorum ii solidos grossorum/ pro ipsorum monasteriorum reparacione item fratri Ingemaro lectori predicatorum i solidum grossorum cuilibet fratri sacerdoti ibidem iiiior grossos item in i solidum grossorum item fratri Recharo lectori fratrum minorum Lundis i solidum grossorum item infirmis in domo leprosorum Lundis i solidum grossorum et domui sancti spiritus Lundis i solidum grossorum et si Iohannes[12] Most pecuniam superius expressam soluere et erogare uoluerit in redimendo ipsum breuiarium omnibus aliis preferatur ♦ Item ecclesie mee parrochiali uidelicet beati Michaelis cui teneor i marcam argenti iii solidos grossorum item presbitero ibidem i tunicam duplatam ♦ Item ecclesie sancte crucis/ ecclesie minori/ beate uirginis et ecclesie beati Nicholai Lundis [13] / cuilibet earum i solidum grossorum ♦ Item ecclesiis meis infrascriptis uidelicet Arestathæ in Hallandia Strø in Gythingahæret Skarby Stangby et ecclesie beati Olaui in Skanør cuilibet earum i solidum grossorum item cuilibet uicario apud easdem ecclesias vi grossos item cuilibet ministro apud easdem ii grossos quam quidem pecuniam quilibet uicarius de ecclesia sua ex pensione mea s[oluere teneatur] ♦ Item ecclesie Saxtorp i [par uestium] missalium/ presbitero ibidem domino Fathero i tunicam duplatam item ministro ibidem iiiior grossos ♦ Item domino Petro in Borandaholm i paruum balteum argenteum item sibi passionarium meum cum aliis libris meis quos prius habuit in concesso ♦ Item scolari Achoni Magni quem penes se habet idem dominus Petrus formularium meum de modis dictaminum cum aliis libris gramaticalibus ♦ Item domino Petro Asceri i caldarium braxatorium cum una magna olla ♦ Item domino Iohanni Segoti cognato meo unum par uestium brunei coloris canonem meum et sellam meam cum freno ♦ Item Michaeli Diagn paruas libras argenteas cum trutinis ♦ Item amico meo dilecto Throgoto Haas i cornu deargentatum quod habet ♦ Item domine Cristine uxori sue i circulum aureum ♦ Item Esberno Knutsun i cornu ♦ Item uxori sue Cristine i litteram auream dictam S. ♦ Item Ione Saxtorp caldariam meam braxatoriam cum doleis et aliis instrumentis ad hoc requisitis i mortarium cum pila i nigram ollam lauatorium cum pelui et legisterium meum in Danico item sibi omnes sues meas et i magnum candelabrum[14] ♦ Item Hannes Scriwære in Skanør i cornu quod habet ♦ Item uxori sue i coclear argenteum ♦ Item Thrugillo Petri i cornu ♦ Item uxori sue Agneti i coclear argenteum ♦ Item sorori sue Cecilie Ingemars i solidum grossorum ♦ Item domine Benedicte moniali apud sanctum Petrum Lundis i fibulam auream ♦ Item Aconi Magni i cornu ♦ Item Petro Thorssun de Fylestathæ ii pund ordei ♦ Item mendicantibus in Saxtorp i oram annone ♦ Item Aconi Gunnarssun i cistam ♦ Item Cecilie uirgini filie eius quinque ulnas panni blauii coloris ♦ Item Petro famulo meo. iii solidos grossorum ♦ Item ad scolas Lundenses i librum de cantu/ ♦ Item uxori Pet<ri>[15] Thorssun i tunicam rubeam ♦ Exsecutores huius testamenti et persecutores ultime mee uoluntatis constituo honorabiles uiros et discretos uidelicet dominos Iohannem Most. N. Twonis concanonicos meos dominum[16] Petrum Asceri de Rethersløf Ionam Saxtorp et Aconem Gunnærssun rogans eos propter deum ut sic testamentum predictum deducant ad effectum ut in oculis omnipotentis dei complaceat et eis cedat ad meritum et michi ad uitam eternam ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis predictorum exsecutorum meorum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini m°. cd°. quarto ipso die beatorum apostolorum Philippi et Iacobi

1. articulum] ararticulum ved linieskift A. 2. Olssun ] herefter underprikket de A. 3. fuerint] tilf. o.l. A. 4. <teneant>] dette el. lignende ord mgl. A. 5. item predicatoribus ii grossi item fratribus minoribus ii grossi item monialibus Lundis ii grossi] tilf. forneden under teksten med henvisningstegn A. 6. me<n>dicantibus] medicantibus med manglende nasalstreg A. 7. cum] cum cum ved linieskift A. 8. a<r>chidyaconi] achidyaconi A. 9. Th<r>ygilli] Thygilli A. 10. chori] herefter overstreget later A. 11. Io] = Iohannis . 12. Iohannes] delvis o.l.; muligvis har der blot først stået Io A. 13. Lundis ] tilf. o.l. A. 14. candelabrum] passagen fra item sibi til candelabrum tilf. forneden på samme linie som dateringen med henvisningstegn A. 15. Pet<ri>] Pet A. 16. dominum] tilf. o.l. A.

Oversættelse

I Herrens navn amen. Idet jeg Svend Saxtorp, dekan i Lund, betænker sankt Augustins ord i en prædiken om alderdommen og oldingens forskellige besværligheder, hvori han siger således Skønt der ikke synes at være nogen sygdom, er dog hele oldingens liv sygdom - hvilket ord jeg har sandet ikke mindre af erfaringen end af det skrevne ord - finder jeg, at det for alle i almindelighed og uden forskel, men dog især for oldingene, for hvem døden er på trapperne, er højeste grad af afsind at forhale og udsætte sjælens anliggende til nødens stund, hvorfor jeg, idet min ånd nu vender tilbage til Herren, som har givet den, har opsat og anordnet mit testamente over det gods, der er givet mig af Gud, til hans ære og pris og til bod for min sjæl på følgende måde. For det første giver og testamenterer jeg til bygningsfonden for kirken i Lund, i hvilken jeg vælger min grav, en gård i Sønder Hvidinge med alle dens tilliggender og alt dens tilbehør, hvilken gård jeg først indløste fra Tyge Olufsen af hospitalet for tyve skilling grot og tyve skilling lybsk og siden med retmæssig købs og skødnings adkomst i nærværelse af den ærværdige fader hr. Niels, ærkebiskop af Lund - salig ihukommelse - erhvervede af Lars Troelsen og hans moder Margrete, og på hvilken gård Oluf Andersen bor og nu svarer i afgift fire skilling korn og har stående i gården som virkning tre mark gode penge og en øre korn, hvis afgift eller landgilde frit skal tilfalde ovennævnte kirke. Fremdeles overdrager jeg til nævnte Lundekirkes bygningsfond min gård i Malmø, som Gisela, enke efter Jakob Alfsen, har lejet for en årlig leje af fem mark sølv at betale hvert år til en bestemt termin på den betingelse, at nævnte bygningsfonds værger, de nuværende eller de til enhver tid værende, for lejen af førnævnte gård skal holde to årtider, en for mig for en mark sølv at fordele på følgende måde i Lundekirkens kor og nedenfor i kirken For det første skal der gives kannikerne, som på selve dagen for min årtid har taget del i vigilierne og sjælemessen, to skilling grot, vikarerne, som ligeledes har taget del, 24 sterlinger, til dem, der celebrerer messer nedenfor i kirken, otte groter, præbendeindehaverne i koret, som ligeledes har taget del, to groter, de fattige peblinge og andre tiggende ti groter, fremdeles til dominikanerne to groter, fremdeles til franciskanerne to groter, fremdeles til nonnerne i Lund to groter, til ringerne i tårnet to groter. Fremdeles skal nævnte værger på lignende måde som min af førnævnte gård holde den anden årtid, nemlig for Bertold Pil og Bente, hans hustru og min søster, men resten af lejen af gården skal forbeholdes til nytte for Lundekirkens nævnte bygningsfond. Fremdeles overdrager jeg til sognepræsternes samfund i Lund min bod øst for fiskestenen stødende op til Niels Hemmingsens bod, som jeg har købt og erhvervet af Eskil Nielsen, fordum borger i Lund, med alle dens tilliggender og tilbehør på den betingelse, at nævnte præster hvert år skal holde to årtider ved deres alter i nævnte Lundekirke, en for min broder hr. Jon Sakstrups sjæl og på den følgende dag, efter at hans årtid er blevet hold i koret, med en sunget messe og to læste messer med anbefalinger, som skik er, ved hans grav, og den anden for mig og mine forældre og på dagen, efter at min årtid er holdt i højkoret, på lignende måde og med lige så mange messer som ovenfor er omtalt. Men lejen af nævnte bod skal deles i tre lige dele, af hvilke den første skal tilfalde præsterne, som har været til stede ved årtiden og førnævnte messer og ved messeofret, den anden skal udbetales til de fattige peblinge og andre tiggende, og den tredje del skal forbeholdes nævnte samfunds tarv. Fremdeles til min ædle herre, hr. Jakob, ærkebiskop af Lund, en sølvskål med en messebog. Fremdeles til kapitlet i Lund en bog med titlen Repertorium iuris med flere bøger i eet bind, en bog, som hr. Niels Bunkeflo fordum har besiddet. Fremdeles til hr. provsten et forsølvet horn. Fremdeles til hr. ærkedegnen et horn. Fremdeles til hr. kantoren en sølvske med et aftryk af herrens svededug. Fremdeles til hr. Peder Due Teologiens Kompendium. Fremdeles til samme ti fade af Prager arbejde med lige så mange små skåle af tin. Fremdeles til hr. Jens Jakobsen en sølvske. Fremdeles til hr. Uffe et pund malt. Fremdeles til hr. Hartvig et sæt sammenskåret tøj. Fremdeles til hr. Jens Most en del af ærkedegnens rosenkrans. Fremdeles til hr. Lars Ågesen en bog med titlen Mandagotus. Fremdeles til hr. Eskil et knivbestik af Prager arbejde. Fremdeles til hr. Siunde en lysestage af kobber. Fremdeles til hr. Niels Tuesen Fortegnelse over de gudstjenstlige pligter. Fremdeles til hr. Peder Mikkelsen en bog om den kristne lære, som begynder Moses, med hvem herren talede og en kommentar over psaltret. Fremdeles til hr. Mikkel Turesen en bog om lasterne og lægemidler imod lasterne. Fremdeles til hr. Peder Troelsen en forelæsning over dekretalerne. Fremdeles til hr. Bent sankt Augustins håndbog med udlæggelse af genesis. Fremdeles til hr. Peder Isaksen en lovbog på latin. Fremdeles til hr. Jakob af Hyby Processens Form. Fremdeles til hr. Mads Bentsen Etiske Spørgsmål. Fremdeles til hr. Jakob Mogensen, skolemester, en bog prædikener om herrens komme, hvilken han har. Fremdeles til hr. Niels Steffensen, sakristan, en kåbe foret med gråværk. Fremdeles til hr. Lares, kustos i koret, min håndlygte. Fremdeles til hr. Jens Bosen en bog prædikener, som begynder Imod Faustus og sankt Augustins bog om den sande uskyld. Fremdeles til hr. Peder Fugl brevene med evangelierne, et udtog af biblen og Johannes Beleth's Summa. Fremdeles til hr. Jens Jakobsen d.Y. et udtog af biblen. Fremdeles til hr. Troels Bentsen en bog prædikener, som begynder: 'Jeg så i et natligt drømmesyn'. Fremdeles henlægger jeg min brevbog til salg for rede penge, der skal deles således for det første til Lundekirkens bygningsfond en mark sølv, til vikarerne en mark sølv, til de fattige peblinge og andre tiggende en mark sølv, fremdeles til Allehelgenklostret, nonneklostret, dominikaner- og franciskanerklostret, til ethvert af dem, to skilling grot til klostrenes istandsættelse, fremdeles til broder Ingemar, dominikanernes lektor, en skilling grot, til enhver broder præst sammesteds 4 grot. Fremdeles til broder Peder Sommer i Ystad en skilling grot. Fremdeles til broder Rechar, franciskanernes lektor i Lund, en skilling grot. Fremdeles til de syge i de spedalskes hus i Lund en skilling grot og til helligåndshuset i Lund en skilling grot, og hvis hr. Jens Most vil betale og udrede den ovenfor angivne pengesum, skal han gå forud for alle andre med hensyn til indløsning af brevbogen. Fremdeles til min sognekirke, nemlig sankt Michael, som jeg skylder en mark sølv, tre skilling grot. Fremdeles til præsten sammesteds en dobbelt kjortel. Fremdeles til hver af kirkerne Helligkors, lille Vor Frue og sankt Nikolai i Lund en skilling grot. Fremdeles til mine nedennævnte kirker, nemlig Årstad i Halland, Strö i Östra Göinge herred, Skårby, Stångby og sankt Olai i Skanør, til enhver af dem, en skilling grot. Fremdeles til enhver vikar ved samme kirker seks grot. Fremdeles til enhver minister ved samme to grot, hvilke penge enhver af vikarerne skal betale for sin kirkes vedkommende af den mig tilkommende afgift. Fremdeles til kirken i Saxtorp et sæt messeklæder, til præsten sammesteds hr. Fader en dobbelt kjortel. Fremdeles til ministeren sammesteds fire grot. Fremdeles til hr. Peder til Bornholm et lille sølvbælte, fremdeles mit Passionarium tillige med andre af mine bøger, som han tidligere har fået overladt. Fremdeles til skolaren Åge Mogensen en formularbog over udtryksmåder, som samme hr. Peder har i sit værge, samt andre grammatikalske bøger. Fremdeles til hr. Peder Assersen en bryggerkedel med en stor potte. Fremdeles til min slægtning Jens Sægotsen et par brune klædninger, min kanonbog og min sadel med bidsel. Fremdeles til Mikkel Degn nogle små vægte af sølv med vægtskåle. Fremdeles til min elskede ven Trued Hase et forsølvet horn, som han har. Fremdeles til hans hustru fru Kristine en gylden halskæde. Fremdeles til Esben Knudsen et horn. Fremdeles til hans hustru et gyldent bogstav kaldet S. Fremdeles til Jon Saxtorp min bryggerkedel med spande og andet tilbehør, der kræves hertil, en morter med støder, en sort potte, en kande med bækken og min lovbog på Dansk, fremdeles alle mine svin og en stor lysestage. Fremdeles til H Skriver i Skanør et horn, som han har. Fremdeles til hans hustru en sølvske. Fremdeles til Troels Pedersen et horn. Fremdeles til hans hustru Agn en sølvske. Fremdeles til hans søster Cecilie gift med Ingemar en skilling grot. Fremdeles til fru Bente, nonne i sankt Peders kloster i Lund, et spænde af guld. Fremdeles til Åge Mogensen et horn. Fremdeles til Peder Tordsen af Fillestad to pund byg. Fremdeles til Åge Gunnersen en kiste. Fremdeles til hans unge jomfru datter Cecilie fem alen blåt klæde. Fremdeles til min tjener Peder tre skilling grot. Fremdeles til skolerne i Lund en bog om sang. Fremdeles til Peder Tordsens hustru en rød kjortel. Til eksekutorer af dette testamente og fuldbyrdere af min sidste vilje indsætter jeg de hæderlige og gode mænd, nemlig herrerne Jens Most, Niels Tuesen, mine medkanniker i Lund, hr. Peder Assersen af Reslöv, Jon Saxtorp og Åge Gunnersen, idet jeg beder dem for Guds skyld at lade førnævnte testamente komme til udførelse, således at det må være behageligt for den almægtige Guds øjne og at det må tjene dem til fortjeneste og mig til et evigt liv. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med mine førnævnte eksekutorers segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1404 på selve apostlene sankt Philips og sankt Jakobs dag.