1404. 30. juni. Randers byting


Borgmestre, rådmænd og borgerskab i Randers vidimerer rådmændene i Viborgs brev af 1365 4. august og kong Valdemar 4. Atterdags brev af 1367 25. maj.

Tekst efter A:

Tekst

Omnibus presens scriptum cernentibus. proconsules. consules. totaque communitas uille Randrusiensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. nos sub anno domini m° cd° quarto secunda feria proxima post festum sancti Iohannis baptiste in placito nostro presentes fuisse uidisse et audisse quod quidam uir discretus Petrus Ienssonuillanus noster predilectus. duas litteras apertas non rasas non abolitas nec aliqua earum parte uiciatas coram nobis presentauit ac legi fecit manifeste. ♦ Quarum litterarum primus tenor talis est. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus consules ceterique ciues Wybergenses etc. = Dipl. Dan. 3. rk. V II nr. 273 ♦ Item idem prenominatus Petrus Iensson conuillanus noster eodem die et placito secundam litteram sigillatam sanam et illesam et omni suspicione carentem coram nobis presentauit ac lucide legi fecit cuius tenor talis est. ♦ W[1] dei gracia Danorum Sclauorum. Gotorumque rex etc. = Dipl. Dan. 3. rk. V II I nr. 27 ♦ Has ambas litteras sine lesione uidimus ac legi audiuimus sanis sigillis sigillatas ♦ In huius euidens testimonium sigillum uille nostre presentibus duximus apponendum. anno die et loco ut supra.

1. W] = Waldemarus .

Oversættelse

Borgmestre, rådmænd og hele borgerskabet i Randers by til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi i det Herrens år 1404 mandagen efter sankt Hans dag var til stede på vort ting, så og hørte, at en vis god mand Peder Jensen, vor meget kære bymand, fremlagde for os to åbne breve, uskrabede, ustungne og i enhver henseende ubeskadigede, og lod dem læse tydeligt. Ordlyden af det første af disse breve er følgende. Rådmænd og de øvrige borgere i Viborg til alle, der ser dette brev (o.s.v. ... = DRB. I II 7 nr. 273). Fremdeles fremlagde samme fornævnte Peder Jensen, vor medbymand, samme dag og ting det andet brev, beseglet, helt og ubeskadiget og savnende enhver anledning til mistanke, for os og lod det tydeligt læse, og dets ordlyd er denne: Valdemar, af Guds nåde de danskes og venders og goters konge (o.s.v. = DRB. I II 8 nr. 27). Disse to breve uden beskadigelse, beseglet med hele segl, har vi set og hørt dem læse. Til klart vidnesbyrd herom har vi ladet vor bys segl hænge under dette brev år, dag og sted som ovenfor.