1411. 6. november. S. Pietro i Rom


Paven anbefaler sin nuntius, Jens Hennikesen Rynkeby, til alle biskopperne i Danmark, Sverige og Norge.

Tekst efter Norges gl. Love

Tekst

Iohannes etcetera uenerabilibus fratribus uniuersis episcopis in Dacie Svecie et Norvegie regnis constitutis salutem etcetera. ♦ Ad protegendum statum ecclesie militantis cunctorum matris ac magistre fidelium ad defensandamque nostram predilectissimam filiam almam urbem in qua diuinitas esse uoluit ac iecit sue militantis ecclesie fundamenta sanctorum sanguine rubricata Petrique sedem et partes alias nobis et prefate ecclesie subditas quas iniquitatis filius dominus Ladislaus de Dirachio olim Ierusalem et Sicilie rex hostis nepharius et rebellis ipsius ecclesie fomentum scismatis ui et armis et omni hostilitate cum suis adherentibus complicibus atque sequacibus sub obtentu nephario atque uelamine maledictionis filii Angeli Corrario heretici atque scismatici per generale Pisanum concilium iusto dei iudicio sentencialiter condempnati qui se Gregorium xii ausu sacrilego nominare dampnabili malignitate presumpsit hactenus et presumit occupare et dare statum ipsum nostrumque pariter et omnium fidelium subditorum precipitem connititur in ruinam et repullulare faciat et nutrice modis omnibus ipsum scisma ac ut recuperare possimus quelibet per ipsum et alios hostes ad nos et eandem ecclesiam spectancia inuasa et occupata et ad hec ut cunctis pateant gesta nepharia prefati Ladizlai et sequacium prefatorum sentenciam per nos rite recteque contra ipsum et sequaces huiusmodi suis culpis et demeritis exigentibus prolatam pridem uniuersis regibus reginis prelatis principibus uniuersitatibus et ceteris fidei orthodoxe cultoribus ut in omnem terram exeat eorum sonus prouidimus per latorem presencium destinandam et contra ipsum et alios persecutores et hostes ipsius ecclesie atque nostros cum prefate ecclesie apostolice camere non suppetant ad resistenciam defensam et recuperacionem huiusmodi facultates uiuifice crucis uerbum per orbem in conspectu fidelium inherentes predecessorum nostrorum uestigiis in uirtute altissimi qui cornua destruit malignancium predicandum et huius rei causa et ad imploranda subsidia in tante necessitatis articulo dilectum filium Iohannem Hennikini dictum R<yn>keby[1] rectorem ecclesie parrochialis sancti Laurencii in Scagen Burglanensis diocesis nuncium nostrum duximus destinandum uobis in uirtute sancte obediencie iniungentes quatenus predicto nuncio nostro ac deputando ab eo circa ministerium predicacionis huiusmodi <et>[2] imploracionis presidii uestris conciliis auxiliis ac directionibus quibuslibet prout requiri contigerit uelitis et debeatis assistenciam impendere profuturam ac de bonis uobis ab altissimo collatis iuxta facultates uestras pro defensa catholice fidei urbis et parcium predictarum ac recuperacione patrimonii ipsius ecclesie ab infandis hostibus occupati et reduccione obseruancium subsidia erogare ut indulgenciam quam subsidia ipsa erogantibus per ministerium predicacionis huiusmodi elargimur consequi mereamini ac sempiterne indeficientisque uite munera promereri. ♦ Uolumus autem decernentes ac mandantes quatenus omnes et singuli fructus redditus et prouentus iura res et bona quecumque et in quibuscumque consistant que ex predicacione oblacionibus aut subsidiis huiusmodi seu dependentibus uel connexis quomodocumque aut qualitercumque prouenient aut obuenire poterunt ad manus dumtaxat dilecti filii nobilis uiri Ludouici de Ballionibus domicelli Perusini familiaris nostri in prefatis regnis et nonnullis aliis partibus pro nobis ecclesia et apostolica camera supradictis computorum omnium collectorum reuisoris seu deputandorum ab eo fide tamen et facultatibus ydoneorum debeant integraliter peruenire ad nos deinde et prefatam cameram per litteras cambii uel alium tutum modum celeriter ac fideliter transmittenda quem quidem Ludouicum huiusmodi prouentuum receptorem ac depositarium nostrum cum plene facultatis officio harum serie deputamus. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum viii idus Nouembris anno secundo[3] .

1. R<yn>keby] Rkeby Aa. 2. <et>] mgl. Aa. 3. secundo] pontificatus nostri anno secundo.

Oversættelse

Johannes og så videre hilsen til sine ærværdige brødre, alle indsatte biskopper i Danmarks, Norges og Sveriges riger og så videre. Til beskyttelse for den kæmpende kirkes stilling (o. s. v. = 314) har vi antaget vor elskede søn, Jens Hennikesen kaldet Rynkeby, sognepræst for sankt Laurentii sognekirke i Skagen, Børglum stift, til at udnævnes som vor nuntius, idet vi pålægger jer i hellig lydigheds dyd, at I vil og skal skænke vor førnævnte nuntius og den af ham deputerede angående sakramentet for denne prædiken og denne anråbelse om hjælp fremtidig assistance med råd, hjælp og vejledning, under hvilken form det vil ske, at disse behøves og rejse midler fra gods skænket jer af Den Højeste i overensstemmelse med jeres evner til forsvar for den katolske tros by og de førnævnte egne og genvindelse af denne kirkes landområder, holdt besat af afskyelige fjender, og genindsættelse af beskytterne, for at I kan fortjene det aflad, som vi skænker ved denne prædikens sakramente til dem, der rejser netop sådan støtte, og opnå det evige og ufejlbarlige livs gaver. Men vi befaler, idet vi afgør og bestemmer (o. s. v. = 314).