1417. 24. april. Viborg landsting


Tingsvidne af Viborg landsting om den skade, som biskop Bo af Århus' opførelse af en bygning og en dæmning havde forvoldt på en eng tilhørende Lars Pig.

Tekst efter Gammeldanske Diplomer

Tekst

Alle mæn thet breff see høræ æller løsæ helsnæ wy Iess Iwl ther Wiborgh lanzthing hørær er Iens Brwn kannik oc biscops officialis i Wiborgh Iess Owærgardh oc Pether Riighæ borgermestære i thet sammæ steth. Pether Nielssøn aff Høøberg. Iess Nielssøn. Thomas Magnessøn. oc Pether Wilmessøn aff Fæwlæm. ewynnelig meth gudh.

Oc kundgyøræ ath aar æffther wors herræ fødælsæ thusænd firæhundrædh pa thet settændæ then lowærdagh næst æffther then syndagh man syngher quasimodogeniti. ware wy oc andræ fleere godhæ mænnæ nærwærendes pa Wiborgh lanzthing saa oc hørdæ ath then nærwærendes breffwisære Lass Piik bewiisædh thet. meth ophen breff oc things withnæ bodhæ aff hæræzthing oc bygdething. oc meth godhæ mæns liwænd røst. ath han oc hans wornædh haffthæ tæghen skadhæ pa ther æng mær æn firæhundrædh lass æng før then byggening oc dæmming biscop Boo hawer lath byggæ oc dæmmæ hoos Flwdebroo/

Oc thet kundgyørdæ oc kiærdæ then før Lass Piik. ath biscop Boos fowdher oc thienære so som Pether Ericssøn fowædh pa Skandelborgh. Myckil Æbæssøn pa Bywgholm. oc Iess Palnssøn fowædh pa Akiær Andærs møllære. oc Nis Iønssøn tymmerman byman i Randærs. oc ther til følgher ware høwæzmænnæ ther til ath han oc hans wornædh then skadhæ finghæ/.

Thet saa wy oc hørdæ oc hawæ til withnæsbyrdh wore inciglæ henghet før thet breff/

Datum anno et die quibus supra/

Oversættelse

Vi, Jens Jul, der er landtingshører ved Viborg landsting, Jens Brun, kannik og biskoppens official i Viborg, Jens Overgård og Peder Rige, borgmestre sammesteds, Peder Nielsen af Høbjerg, Jens Nielsen, Thomas Mogensen og Peder Vilhelmsen af *Fæwlæm, hilser evindelig med Gud alle mænd, der ser, hører eller læser dette brev

Og vi bekendtgør, at vi og flere andre gode mænd var til stede på Viborg landsting lørdagen efter den søndag, man synger quasimodogeniti[A], 1416 år efter Vor Herres fødsel. Vi så og hørte, at nærværende brevviser, Lars Pig, beviste med åbne breve og tingsvidne af herredsting og byting og med andre gode mænds lydelige røst, at han og hans vorned[B] havde taget skade på deres eng (på mere end 400 læs) på grund af den bygning og dæmning, som biskop Bo har ladet bygge og dæmme ved Fludebro

Og den ovennævnte Lars Pig bekendtgjorde og kærede, at biskop Bos fogeder og tjenere, som Peder Eriksen, foged på Skanderborg, Mikkel Ebbesen <foged> på Bygholm og Jens Palnesen, foged på Åkær, Anders, møller, og Niels Jensen, tømrer og bymand i Randers, og dertil følger vore høvedsmænd dertil, at han og hans vorned fik den skade

Vi så og hørte det og har hængt vore segl til vidnesbyrd under dette brev

Givet år og dag, som er sagt før

A. Dvs. indledningsordet i den antifon, der blev sunget i kirken første søndag efter påskesøndag (kaldt Dominica in albis): Quasi modo geniti infantes, Halleluja, rationabile, sine dolo lac concupiscite (1. Peter 2, 2). B. Dvs. personer under hans beskyttelse og omsorg, hans husstand.