1417. 3. juni. Ribe


Overenskomst mellem på den ene side Ribe bisp og kapitel og på den anden hr. Morten Jensen (Gyrstinge), ridder, vedrørende Møgeltønder slot.

Fra nu af og ti år frem skal hr. Morten Jensen råde over Møgeltønder slot med tilhørende len og godser. Han må ikke forvolde slottet nogen skade. Han skal lave forbedringer ved slottet, men ikke opføre kostbare bygninger uden tilladelse. Hans udgifter i denne forbindelse vil blive erstattet. Hvis Morten Jensen ikke kan holde slottet med alt dertil hørende, skal Ribe bisp og kapitel hjælpe ham.

Når de ti år er gået og Ribe bisp og kapitel vil have slottet tilbage, skal de ved påske meddele det til Morten Jensen, hans hustru eller børn, der uden hindring skal overdrage slottet på den næstkommende skt. Michaels dag. På samme måde skal Morten Jensen meddele Ribe bisp og kapitel, hvis han vil overlade dem slottet, før de ti år er gået.

Hvis Morten Jensen dør, inden de ti år er gået, skal den samme overenskomst gælde med hans hustru og børn.

Tekst efter A.

Tekst

Thettæ ær the dæthingen mellen biscop Pether af Ribæ och hans capittil pa en sithæ och her Marten Jensøn ridder pa then annen sithæ / ♦

Først at her Marten Jensøn scal haue Mygeltunder slot fra nw och swo x ar nest efter kommæ meth the len ther nw till liggæ / och thet gotz her efter star screuet / so som ær j Rysby och Buntheth xiiij eld hws / j Skast iij men / j Æmærlofsoghn vij men / j Sulsteth iiij gotz / j Borlund ij gotz ♦ Item af the hollender j Balmmersk hwelke ther giue eth ar xxv lubske mark oc thet annet ar xxx mark ♦

Item sculæ wi biscop Pether ouen thet wi haue hannum seend til seedæ korn j ar giue hannum j mark rwgh och ɉ mark malt och lx lubske mark / iiij tunnær smør / iiij thusent fisk / ♦

Och bliuer thet orloff so fram standen eller wrder størræ at her Marten kan enghenlunde halde thet forde slot meth the leen och gotz vthæn syn storæ skathæ / tha schulæ wi och wilæ wi helpæ hannum bothæ meth folk och kost emæthæn orlouæt warær so at han scal vthen syn merkelich storæ skathæ holdet ♦ Och her Marten scal halde thet forde slot the x ar til wort och wor kirkens opnæ slot / til all wor nøøth vthæn her Martens merkelich skathæ meth gesteri och storæ kost / ♦

Och ware thet so at her Marten wildæ antwordæ wos Mygeltunder j geen jnnen the forde x ar / tha scal han ware wos at eller wort capittel j Ribæ vm wi war vtlendes vm poskhæ / ♦ Oc sancthæ Michels daw ther nest efter tha scal han antworde wos eller wor efter kommæ eller wort capittil j Ribæ vm ther ey tha biscop j Ribæ leffen war <wort>[1] slot j Mygeltunder meth all schyld oc afgift af thet ar[2] meth tre lester rwgh . tre lester byug / oc j lest hafræ j lathæn eller pa loftet / to ploghe meth xvj øxen / en woghen meth to hesth / xij køør xxx swin . xxx[3] foor x sider flesk oc alt thet boskap wabæn och wæriæ eller so møghet som han fech ther meth / meth all til lydels thet thære til horræ / ♦ Oc war som forde [4] her Marten ther ouer hauer eller korn eller kost boskap wæri eller fææ oc e wat thet ær thet scal forde her Marten Jensøn hans hwsfrow eller hans[5] born friit j there behold føræ efter there wiliæ och ther wilæ wi trolich til helpæ / ♦ Ware thet so at wi wilæ noghet haue ther af til slottens behoff ther hannum til horær / tha sculæ wi gøræ hannum hans hwsfrow eller hans børn wiliæ oc nøghæ ther for / efter firæ gothæ men syæls pa botha sither ♦

Item ware thet so thet guth forbythæ at her Marten Jensøn dødæ jnnen the x forscreuen ar / tha sculæ the samæ dæthinge standæ och bliue fast meth hans hwsfrow och hans born / so at hun scal beholdæ thet forde slot Mygeltunder oc len oc gotz som førræ screuet star the x ar wd / tho so at the sculæ settæ ther foghet meth biscopens rad och wiliæ / oc at thet bliuer biscopens opnæ slot ♦

Item scal her Marten laadæ bæther ringmur porthæ bro oc annet thet there nyttorft ær at byggæ pa slottet efter wort rad / ♦ Oc hwes han wd legger til then bygning for calk eller steen eller groff bygning meth storth tymmær / eller meth tymmærmens oc murmesters løøn eller penning til at bæther graue meth / thet sculæ wi och wilæ eller wore efter kommæ fornede her Marten hans husfrow eller hans born vm han af ginghæ winlich oc wel betalæ efter fira gothæ mens syæls pa bothæ sither ♦

Item scal her Marten wos och wore kirki oc kirkens thænær oc personæ behulpelich wæræ til all wore ret meth all syn macht[6] och formyghe j men han thet forde slot hauer j wæræ af wore wægnæ ♦

Item scal her Marten ekki kosthæliker bygning byggæ pa thet slot Mygeltunder en biscop af Ribæ och hans capittil wrder ouer enæ meth forde her Marten / ♦ Oc hwert ar[7] ther her Marten bigger nogher kosthælik bygning pa Mygeltunder / genest nar bygning ær fulkommæn tha scal forde biscop af Ribæ j hwo tha biscop ær sendæ to af[8] syt capittil at skuthæ then bygning oc her Marten tæghæ to ther til hwem hannum thucker / oc wurde then bygning som them thucker skælicht wæræ efter thi som forræ screuet stor / ♦ Och tha scal biscop af Ribæ hwelken tha ær genest jnnen ferding af eth ar fornyghe forde her Marten for then bygning efter the forde fira gothæ men syæls ♦

Item nar the x ar forganghen ær oc wi eller wore efter kommæ wilæ wort slot Mygeltunder j geen haue tha scula wi eller wore [9] efter kommæ ware forde her Marten eller hans hwsfrow eller hans born at vm poskæ / och tha sculæ the antworde wos eller wore efter kommæ wort slot Mygeltunder j geen vm sancthæ Michels daw ther nest efter kommær / meth all synæ til liggels och meth kost korn wæriæ afgiff j alle madæ som forrescreuet star / friit och vbeworen vthæn all hinder ♦

Item ware thet so thet guth forbythæ at Mygeltunder slot bestallet worthæ af fyndæn so at thet ekki skethæ for her Martens eghen skyld / oc her Marten toghe tha ther ouer j slottens[10] eller leens wæriæ nogher stor schadhæ / tha sculæ och wile wi eller wor efter kommæ hannum thet wether leggæ efter mygliheit so som to af wort capittil oc to af[11] hans wenæ syghæ wos j mellen skellicht och ræthælicht at wæræ ♦

In quorum omnium testimonium et fidem firmiorem sigillum nostrum[12] una cum sigillo antedicti dilecti nostri[13] capituli[14] necnon sigillum predicti domini Martini militis una cum sigillo Johannis Bosøn armigeri consanguinei sui presentibus est appensum ♦

Datum et actum Ripis anno domini mo cccco xvij feria quinta pentecostes ♦

1. <wort>] sandsynligvis glemt, A. 2. af thet ar] opfrisket m. andet blæk, A. 3. swin . xxx] opfrisket m. andet blæk, A. 4. som forde ] opfrisket m. andet blæk, A. 5. hans] opfrisket m. andet blæk, A. 6. macht] t skrevet m. andet blæk, A. 7. ar] skrevet ov. l. m. andet blæk, A. 8. af] skrevet ov. l. m. andet blæk, A. 9. wore ] skrevet ov. l. m. andet blæk, A. 10. slottens] nasalstreg skrevet m. andet blæk, A. 11. oc to af] c to af opfrisket m. andet blæk, A. 12. sigillum nostrum] um nostrum opfrisket m. andet blæk, A. 13. dilecti nostri] ti nostri opfrisket m. andet blæk, A. 14. capituli] skrevet ov. l., A.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.