1417. 5. juli.


Forlig mellem indbyggerne i Ejdersted, Everschop og Udholm på den ene side og ditmarskerne på den anden side.

Tekst efter Bolten l.l.

Tekst

Witlicken sy denjenen, de diszen bref seen edder h{oe}ren, dat wy m{ae}nnheit des gantzen landes van Eiderstede, Everschop unde Utholm, bekennen in diser schrifft, dat wy gedinget hebben mit den voigeden, schl{ue}tern, schwaren, reedgevern unde mit dem gantzen lande to Ditmarschen ene ewige s{ue}hne unde n{oe}glicken freden in aller wise to holdende, alse herna geschreven steit:

Erst verglike wy alle olde feyde unde haet, de up beyden syden buten freden gescheen is, id sy brand, wunden, roff, dotschlag.

Vortmer were id sake, dat in v{oe}rigen jahren in guden freden unser einer dem andern mit rechte worumme m{oe}chte schuldig geven, de sake unde klage sch{oe}le man schlichten by 20 Ditmarschen, de der hebben den hilligen tom geschworen na klage unde antworde up beiden syden alle like gudt rechte to spreken na enem rechten ditmarschen rechte.

Were id sake, dat van den 20 m{ae}nnen welcke verstorven effte buten landes weren, effte kranck weren, so schal men dar enen guden mann in de stede nehmen.

Alle de klagen, de gescheen sind, unde in gudem frede noch gescheen m{oe}gen, de schall men scheden in dem lande to Ditmarsen.

Were id sake, dat wol van uns diszen freden breke, de schall wesen truwlos unde ehrlos, den schaden, den he deit, he sy kleen oder grot, den schall he betern mit sinen fr{ue}nden binnen 6 weken, den freden darto als recht is.

Were id sake, dat jennig man van den unsen unde ut unsen vorgeschrevenen landen von Eiderstede, Everschop unde Utholm jenigen mann schlog ut Ditmarsen, den man schall he geven mit sinen baren fr{ue}nden, de den schaden daran hefft binnen 6 weken f{ue}r 100 l{ue}bsche marck, unde dat also verwissen, dat dem kl{ae}ger n{oe}get; den freden schall he betern mit 30 marck, sien hues schall me barnen, und he schal gaen v{oe}r enen ehrlosen mann alle sien levedage effte he siner ehre nicht begegnen kan.

Were id sake, dat de handd{ae}dige nen hues effte gut, effte fr{ue}nde hadde, edder van buten landes were, so schall unse mene verschreven land vull darv{oe}r doen.

Desglicken sch{oe}len de ut dem lande Ditmarschen doen, {oe}fft den unsen schade geschee, als vorgeschreven is.

Vortmehr were id sake, dat jenig mann wohnhaft in unsen vorgeschrevenen landen van Eiderstede, Everschop unde Utholm, effte van buten landes jenigerley have effte ander guth stohle ut dem lande der Ditmarsen, unde in unsen landen to Eiderstede, Everschop unde Utholm darmit keme, kunden se edder wy den handd{ae}digen befragen und begripen, so sch{oe}len unse bystande und ehre tosamen kamen unde den deef mit recht verwinnen; so schall men ehm in den galgen hengen, dejene schall ehm hengen, dem dat guth gestohlen is, und da sch{oe}len wy ehne tr{ue}wlicken to st{ae}rcken; dat stolen got schall de kl{ae}ger frye wedder hebben; befert he ander got, dat schall dat rich antasten.

Up disze vorgeschrevene sake unde s{ue}hne sch{oe}le wy in unsen landen v{oe}rschreven velich wesen liekes vnde gudes v{oe}r dem gantzen lande to Ditmarschen, unde se wedder v{oe}r uns, unser enen to dem andern to kamende, kopende unde v{oe}rkopende, tehn to mercket unde wor se willen in unsen vorgeschrevenen landen to Eiderstede, Everschop unde Utholm.

Were id ock sake, dat wel were in unsen landen, de diszen frede unde s{ue}hne in diszer wyes nichte wollde holden; so sch{oe}len wy ehme dartho bringen, dat he den freden unde s{ue}hne so holden schall.

Hierto verlasen wy de kirchenbrekers, wisenn{oe}ders, vittallienbr{oe}ders, h{oe}fftel{ue}de up beiden syden, dat de nemand holden schall.

Effte dat wol breke, de schall ehrlos wesen und 60 l{ue}bsch marck gebraken hebben.

Dat wy diszen vorgeschrevenen frede unde s{ue}hne, unde disze vorgeschrevene st{ue}cke stede unde fest holden willen, so hebben wy to ener bewisinge unde t{ue}gnisze vorschreven landes jngesegeln van Eiderstede, Everschop unde Utholm gehangen an diszem brefe, de gegeven unde geschreven is na Christi borte 1417 <des> mandags na dem werdigen feste visitationis Mari{ae} virginis.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.