1417. 28. juli.


Jon Hjerne, ridder, tillader hr. Niels Svendsen, ridder, at indløse de pantsatte gårde på Gö (Listerby sogn, Medelstads herred), der var pantsatte til Kyle, i Kulla, i Sandbäck og Kylinge i Gammalstorps sogn og i Rösjö og Gränum i Jämshögs sogn (Listers herred), der var pantsatte til fru Katarine, enke efter Aksel Kettilsen, samt i Klagstorp og Västanå (Näsums sogn, Villands herred), der var pantsatte til Svend Høg.

Tekst efter A.

Tekst

Alla mæn thætta breff se æller høra helsar iac Joon Hyærne riddare ewinnerliga meth gwd ♦ Thæt scal alla mæn viderlict wara nærwærande ok komma sculande thæt iak hawer vnt hær Niclas Swenssøn riddare thær min dotter hawer jn atløsa the gootz swasom ær apa Gø j Sibbathorp fæm gartha j Sonathorp iiij gartha j Wætlø j gard hwilke gotz Kyla til pant stotho for tolff oc tywgho lødhugmark ♦

Item j Gamalstorpa sogn j Kulla ij gartha ♦ Item j Sandbech j gard meth myllone oc myllogarthin / fæm gartha j Kyllinge meth ene festo / j Gæmsø sogn j Ryssia iij gartha / j Grænnium j gard hwilke gotz frw Katerine Axel Kætilssøn æffterløwa til pant stotho for tolff oc tywgho lødugmark ♦ Item j Wæstana ij gartha j Claustorp j gard hwilke gotz Swen Høgha til pant stotho for viij lødugmark

Item sæter iak forsagtha hær Nicles Svenssøn the forsagthe gotz meth alla the gotz til liggilse framlethes til pant for forscreffna pænnia sum swosom ær twa oc halfyærthæ sintywgho lødugmark gælda sculande pa sancto Olaffs dagh[1] nw næst komber hanom eller hans arwa meth mic oc mina arwa ♦

Item wartha the gotz æy tha løst apa[2] forsagtha sancto Olaffs dagh / tha stande framlethes til en annar sancto Olaffs dagh / oc løsningadagh scal altiidh wara sancto Olaffs dagh ♦

Item skal fornemde hær Niclis Suenssøn ful makt hawa warnathæ j the fornemde gotz jn atsætæ oc vtatsæte æfter sin eghin wilyæ oc skal opbære fruct oc langilde oc alt thæt the gotz kunna skyldæ oc engte aff sla j howitpænnian ♦

Item binder iak mic til ok mina arwa fornemde hær Niclæs Suenssøn oc hans arwa the forsagthe gotz at frij for eet pant for huars mantz til tal til thæs dags the wortha hanom laglegha aff løsda pa then dagh som fore star screwen ♦

In cujus rei testimonium sigillum meum una cum sigillis virorum nobilium videlicet dominorum Thrugoti Haas / Achonis Niclessøn et Johannis Thrwetssøn militum presentibus est appensum ♦

Datum anno domini millesimo quad[r]ingentesimo decimo septimo profesto beati Olaui regis et martiris ♦

1. dagh] tilføjet sidst på linien, et X markerer hvor i brevteksten ordet skal indføjes, A. 2. apa] sancto herefter slettet, A.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.