1417. 30. november.


Rådet i Lübeck skriver til de livlandske stæder.

I brevet meddeles det, at der ved de vendiske stæders mægling er indgået en våbenstilstand mellem kong Erik 7. af Danmark og hertug Heinrich af Slesvig. Endvidere er det blevet aftalt, at der skal holdes et voldgiftsmøde i Slesvig by til sankthans det følgende år. I den forbindelse har kong Erik overdraget Slesvig by til hansestæderne, og hertug Heinrich har overdraget slottet Tønder til hansestæderne, for at hansestæderne kan have disse områder i deres varetægt indtil voldgiftsmødet. Endelig meddeles det, at fetaljebrødrene er draget til Friesland, hvor de har taget et stort skib med sild.

Tekst

Na der grote.

Ersamen leven vrunde.

Willet weten, dat wi unses rades cumpan mit den radessendeboden der stede, als Rosteke, Stralessund, Grypeswolt, Lunenborch unde Wysmer, to dem heren koninge van Denemarken gesant hadden umme zodane schelinge unde unwillen, den de here koning mit deme heren hertogen van Sleswyk lange tiid gehat heft etc.

Des is, leven vrunde, de schelinge unde twidracht in vrede gesat bet to sunte Michaelis dage negest komende.

Unde vortmer is enes dages geramet up sunte Johans baptisten dach to Sleswyk to holdende, dar eyn islik der vorgescreven heren uppe de tiit hebben scholen twe geborne heren unde veer stede ud der henze, de eres rechtes mechtich wesen scholen, unde ze up dem dage jo to vorschedende.

Hir up heft de here koning den steden geantwordet de stad Sleswiik, unde de here hertoge heft ok den steden dat slot Tunderen geantwordet up den rechtdach.

Und hiir up scholen de Holstenheren to lande und nicht tor zee wort laten de vitalienbrodere.

Des zint de zulven vytalyenbrodere in Vreeslande getogen, und als wy berichtet zin, zo hebben ze in der Mase genomen eyn grot schip mit herynge.

Leven vrunde.

Dyt scrive wy juwer leve, uppe dat gi ju to vorjaren dar na weten to richten.

Und wy vormoden uns wol, dat wy unse vredeschepe in de zee hebbende warden, geliik als wi des enes gedregen hebben.

Siit Gode bevolen.

Gescreven under unsem secrete in sunte Andreas dage.

Consules civitatis Lubicensis.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.