1420. 23. marts. Lund


Kong Erik 7. af Pommern meddeler borgmestre og råd i Lübeck, at han ikke har mulighed for at deltage i et møde 24. juni. Derimod har han mulighed for at deltage i et møde 2. juni. Kong Erik har fået at vide, at han ville få besked, når rådet i Lübeck havde talt med holstenerne om at holde mødet 2. juni, men han har endnu intet hørt, hvorfor han ikke ved, hvorledes han skal forholde sig. Desuden meddeler han, at han vil kræve byen Slesvig tilbageoverdraget, men grundet vind og vejr kan han endnu ikke sige noget bestemt om, hvornår det vil ske. Endelig meddeler kong Erik, at han har sendt et brev til grev Heinrich af Holsten (se DD 1420. 23. mar., nr. 14200323003).

Tekst efter UBStL l. l.

Tekst

Ericus, Dei gracia Dacie, Swecie, Norwagie, Sclauorum Gotorumque rex et dux Pomeranie.

Vnsen vruntliken grut touoren.

Wetet, guden vrundes, alse gy vns toscreuen vnde ok by vnseme rade entboden, dede by den juwen to Sleswik do van der stede weghen dar weren vmme enen andern dagh, den wi holden scholden myt den Holsten to sunte Johannes daghe to mitsomere[1] in aller wijs, alse de dagh vorramet was to Sleswik, alse dar gij do weren, dar wi jw do wedder vp screuen, dat vns de dagh nicht gheddelijk en were to holdende to sunte Johannes daghe vmme anderer leghenheyt willen, alse yt vns vnde vnsen rijken anliggende ys, men wi wolden ene gherne holden vppe der hilghen Dreualdicheit sundaghe alse achte daghe na Pingxsten negest komende[2] .

Dar screue gij vns do wedder vp van der stede weghen, dat gij dat by den Holsten arbeyden wolden, vft se den suluen dagh vp de tijd holden wolden, vnde wes gij darane bearbeideden by en, dat wolde gij vns kortliken to wetende doen.

Dar ys vns nicht aff to wetende worden, wes gij darane bearbeidet hebben, vnde aldus late gij vns ane antwort, also dat wi nicht en weten van juwer weghen vns jerghen na to richtende, dar gij doch langer tijd nogh to gehat hebben.

Wolde gij vns darvan wes hebben to wetende daen, dat gij id wol mochten hebben gedaen, wo gij dat menet, des en vorneme wi so enkede nicht, alse vns des lichte wol bedarff were, mer, guden vrunde, vns duncket, gij willet dat werk laten, alse dat werden wil.

Doch so hope wi jo vnde vormuden vns gentzliken an jw, dat gij dat jo also bestellen willen, dat vns vnse stad Sleswik, de wi jw vppe louen antwordet hebben, in aller wise so vrigh wedder werde, welke tijd wy des to rade synt de to annamende edder willen annamen laten, vnde dat gij de land vnde lude wedder an vns wisen also vrigh, alse wi se hadden vnde se jw antwordeden vnde an jw wiseden vnde wisen leten vppe louen.

Guden vrunde, dat wi jw dyt so vterliken scriuen vmme de stad, dat do wi darvmme, dat vns ouel to donde steyt, dat wy jw ene stekende tijd seggen edder toscriuen, welke tijd wi vnse stad wedder annamen willen, wente gij weten wol, dat vns de noet darto drenget, dat wi se mechtliken annamen moten, vnde dat magh vns wedder vnde wynt benemen, so dat wi nene stekende tijd soken konen.

Darvmme hope wi, dat gij id jo also bestellen willen, welke tijd wi komen vnde se geeschen edder eschen laten, dat se vns denne jo vrigh gewerde, vnde vormoden vns des gentzliken to jw, dat gij jo dar nicht na stan, dat wi jerghen ane vorsnellet werden.

Des juwe vnvortogherde antwerde.

In Christo valete.

Scriptum Lunden, sabbato proximo ante dominicam passionis Domini, nostro sub secreto, anno etc. XX.

Item so scriue wi vnseme oeme van Holsten nw enen breff to, des wi jw ene wtscrifft[a] hirinne besloten senden.

1. sunte Johannes daghe to mitsomere] dvs. sankthansdag, 24. juni. 2. der hilghen Dreualdicheit sundaghe alse achte daghe na Pingxsten negest komende] dvs. Trinitatis søndag, 2. juni.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.