1421. 17. marts. København


Den offentlige notar Tyge Jensen, klerk fra Roskilde stift, vidimerer efter anmodning af hr. Benedikt Pogwisch, kong Erik 7. af Pommerns kammermester og råd, et brev af 29. februar 1364, hvorved grev Adolf 7. af Holsten (Plön) erklærer at have modtaget Femern som len af kong Valdemar 4. Atterdag, og at han er forpligtet til at tjene kongen og riget med 50 hjelme samt bistå disse i forholdet til andre fyrster og til stæderne.

Udtog efter A. Det vidimerede brev er trykt i DD 3.VII.22.

Tekst

In nomine domini amen ♦

<Anno> a nativitate ejusdem millesimo quadringentesimo vicesimo primo die lune xvii mensis marcii hora completorii vel quasi indiccione decimaquarta pontificatus sanctissimi in Christo patris ac domini nostri domini Martini divina dei providencia pape quinti anno quarto in mei notarii publici testiumque infrascriptorum ad hoc specialiter vocatorum et rogatorum presencia personaliter constitutus nobilis vir ac strennuus miles Benedictus Poggewisch camerarius et consiliarius illustrissimi principis ac domini domini Erici Dacie Swecie Norvegie regnorum Sclavorum Gotorumque regis et ducis Pomaransis habens et tenens in suis manibus quandam apertam litteram in pergameno scriptam non rasam non abolitam nec cancellatam aut in aliqua sui parte viciatam cum illustris principis condam domini Addolfi comitis Holsacie et Stormarie vero sigillo salvo et integro ac omni prorsus suspicione carente ex cera alba facto et in caudis pergameneis pendente sigillatam / in cujus quidem sigilli medio quidam clipeus unum folium urtice circumferencialiter complectens apparebat et super eodem clipeo directe forma cujusdam galee continebatur super quam quidem galeam quatuor vexilla in pennis pavonum convoluta inferius jungebantur ♦ In ejusdem sigilli circumferenciis hee littere legebantur ♦ Sigillum Addolfi dei gracia comitis Holsatie Stormarie etcetera ♦ De prefati domini regis ut asseruit expressa voluntate et mandato in medium produxit ac alta et intelligibili voce legi fecit animo et intencione nomine prefati domini regis eam transsumi et exemplari faciendi ita et taliter quod eidem exemplari seu transsumpto ut et tamquam ipsi origenali littere in judicio extra et ubicumque locorum plena fides esset adhibenda / ♦

Cujus quidem littere tenor de verbo ad verbum sequitur et est talis / ♦

Wi Alleff van der gnade godes (osv. = DD 3.VII.22) / ♦

Qua quidem littera sic ut premittitur producta atque lecta et in singulis suis partibus diligenter visa et examinata prenominatus dominus Benedictus me notarium predictum una cum testimonio testium predictorum debita cum instancia solempniter requisivit quatinus supradictam litteram fideliter cum interposicione de certi et publici mei notariatus signi transsumerem et inde unum vel plura tot quot essent necessaria publicum seu publica conficerem instrumenta ♦

Acta sunt hec opido Haffnensi Roskildensis dyocesis anno mense die hora indiccione et pontificatu quibus supra presentibus ibidem illustre principe domino Alberto comite de Euersten et domino Nougardie ac strennuo milite domino Gheriit de Witze una cum honorabilibus et discretis viris dominis magistro Olavo Jacobi dicto Knoop preposito ecclesie Roskildensi et Johanne Petri rectore ecclesie opidi Stokholm Upsalensis dyocesis testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis ♦

(Til venstre herfor Tyge Jensens notarmærke) Et ego Thuco Johannis clericus Roskildensis diocesis publicus imperiali auctoritate notarius quia premissis omnibus et singulis dum sic ut premittitur fierent et agerentur una cum prenominatis testibus presens interfui eaque sic fieri vidi et audivi ideoque hoc presens publicum instrumentum per alium me aliis negociis prepedito fideliter scriptum exinde confeci et in hanc publicam formam redegi signoque et nomine meis solitis et consvetis consignavi in fidem et testimonium omnium premissorum vocatus specialiter et rogatus ♦

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.