1421. 2. juli. Sjællands landsting


Notarialinstrument om Sjællands landstings, af kong Erik udbedte, erklæring om Sønderjyllands tilhørsforhold til den danske krone og de holstenske grevers manglende arveret hertil.

Tekst efter A

Tekst

In nomine domini amen ♦

Anno a nativitate ejusdem millesimo quadringentesimo vicesimoprimo indiccione quartadecima pontificatus sanctissimi in Cristo patris ac domini nostri domini Martini divina providencia pape quinti anno quarto die mercurii secunda mensis julii hora nonarum vel quasi Ringstadis in placito generali terre Selandie Roskildensis diocesis in nostrorum notariorum publicorum testiumque infrascriptorum ad hoc specialiter vocatorum et rogatorum presencia personaliter constitutus illustrissimus princeps ac dominus dominus Ericus dei gracia Dacie Swecie Norwegie regnorum Sclavorum Gothorumque rex et dux Pomeranie una cum aliis quampluribus venerabilibus nobilibus strennuis et discretis viris et dominis videlicet prelatis canonicis militibus militaribus civibus villanis bondonibus et rusticis atque quampluribus aliis in multitudine copiosa alta et intelligibili voce ista verba[1] que sequuntur vel in effectum hiis similia palam coram omnibus dixit proposuit et pronunciavit ♦

Venerabiles domini nostri prelati canonici nobiles cives villani bondones et rustici nobis in Cristo predilecti propter ardua negocia nos regnaque nostra ac omnes et singulos regna nostra inhabitantes tangencia pronunc in dei nomine congregati vobis omnibus et singulis insinuamus proponimus et notificamus quomodo et qualiter nos secundum illustres principes ac dominos dominos videlicet Johannem de Mekelenborgh Wartslaum de Stetin / duces / et Albertum comitem de Euersten dominum de Nougardia tamquam nostros veros legitimos electos et potentes cause et partis nostre tractatores arbitros et compromissores in omnibus et singulis causis controversiis et peticionibus quibuscumque inter nos ex una et dominos de Holsacia partibus ex altera motis et movendis de et super jure et proprietate in et ad ducatum in terra Sunder Jucie Sleswicensis diocesis nobis et corone regni Dacie juste rite et legitime competentibus nos mere libere et spontanee ad justiciam et concordiam dedimus obtulimus et exhibuimus et quod in nostris posicionibus peticionibus et responsionibus contra dictos dominos de Holsacia jam in parlamento circa festum penthecostes proxime preteritum in passagio Ymbrie celebrato datis propositis et exhibitis scribi poni atque narrari fecimus quod ducatus terre Sunder Jucie supradicte cum omnibus suis metis finibus terminis et attinenciis universis juxta constitutiones et leges municipales terre Dacie supradicte ad coronam et regem regni Dacie omnino pertinere dinoscitur et spectare / ♦

Quapropter omnes et singulos hic ad presens congregatos caritative petimus et hortamur quatenus quitquam vobis juris justicie et recte racionis juxta leges dicti regni desuper esse videtur nobis omnimoda veritate subnixum pro informacione saniori exponere et declarare curetis nobis desuper certa vera et legitima documenta attestaciones et testimonia ordinantes ♦

Quibus dictis quidam discretus vir nomine Gerekinus Diekn justiciarius generalis terre Selandie supradicte in medio placiti ejusdem statim et in continenti surrexit qui de senioribus sapiencioribus et melioribus octo prelatos et clericos / duodecim nobiles / duodecim cives et villanos ac duodecim bundones et rusticos de dicto placito exituros ac super responsionibus ad hujusmodi proposita dandis tractaturos nominavit evocavit et deputavit videlicet fratrem Petrum abbatem claustri Ringstadensis ordinis sancti Benedicti fratrem Hemmingum priorem monasterii in Andwortschow ordinis sancti Johannis Jerosolomitarum dicte Roskildensis diocesis Johannem Petri et Olavum Boecii canonicos Roskildenses Nicolaum Bonde rectorem ecclesie in Hammer Petrum Nicolai priorem Petrum Jacobi et Johannem de Ringstadis presbiteros ejusdem Roskildensis diocesis Andream Jacobi Lunge Herloghum Nicolai milites Benedictum Bille de Solbergh / Thorbernum Johannis <de>[2] Orsløff / Takonem Josepsson de Belthringe Nicolaum Johannis de Sandby Ericum Jacobi de Spongeager e Johannem Petri de Ketelstorpp Johannem Andree de Biltze Hinricum Gammel de Farendelose Laurencium Fiend de Sierstede et Johannem Ingwari de Nesby militares Ingwarum Karoli Jonam Eskilli in Roskildis / Paulum Jacobi in Haffnis / Magnum Grydestoper in Slaulosia / Johannem Smid Petrum Arnoldi in Nestwedis Cristoforum in Calundburgis Petrum Alfast et Johannem Broderi in Ringstadis Petrum Hemmingi in Schelschør Sononem Jacobi in Koghe et Jacobum Hemmingi in Worthingburgis cives et villanos Petrum Hemmingi Johannem Tuwonis Aghonem Jacobi Jacobum Johannis / Laurencium Broderi Nicolaum Gull / Nicolaum Jacobi / Avonem Nicolai Andream Lurk Petrum Nicolai Petrum Swenonis et Petrum Johannis bondones et rusticos ♦

Quo facto mox et in continenti omnes et singuli sic ut premittitur nominati evocati et deputati consilium extra placitum iniere ♦

Quo diu habito et mature celebrato ad idem placitum rediere hec ver<b>a[3] vel in effectum hiis similia dicentes ♦

In nostris conscienciis dicimus protestamur et deponimus quod ducatus et terra Sunder Jucie a tempore ex quo rerum dominia primo divisa sunt semper fuerat et est pars et spectans proprietas corone et regni Dacie prout a longeva approbata vetustissima consuetudine satis patet in cujus contrarium memoria hominum non existit et adhuc hodie ydeomate moribus et legibus incolarum dicte terre Sunder Jucie comprobatur ♦

Nam a nullo principe neque ab alio spirituali vel seculari quantocumque feodum aliquod infra terminos dicti regni in jus seu proprietatem cujusvis hereditarie successionis conceditur sive transit et hoc statutis et regni consuetudine satis perhibentes probabiliter et expresse ♦

Super quibus omnibus et singulis idem illustrissimus princeps Ericus etcetera nos notarios publicos infrascriptos cum instancia debita requisivit ut sibi desuper unum vel plura publicum seu publica conficeremus instrumenta ♦

Acta sunt hec anno indictione pontificatu mense die hora et loco supradictis presentibus ibidem reverendo in Cristo patre ac domino domino Johanne dei et apostolice sedis gracia episcopo Roskildensi ac nobilibus strennuis et discretis viris et dominis Ywano Bryseke et Georgio Rwth militibus Ficcone de Vitzen et Andrea Jenssøn armigeris Jacobo Kremere et Hemmingo Smid opidanis opidi Ringstadensis Roskildensis diocesis testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis ♦

(Til venstre herfor Heinrich Romers notarmærke) Et ego Hinricus Romer clericus Camminensis diocesis publicus imperiali auctoritate notarius quia premissis omnibus et singulis dum sic ut premittitur fierent et agerentur una cum prenominatis testibus presens interfui eaque sic fieri vidi et audivi ideoque hoc presens publicum instrumentum manu mea propria conscriptum exinde confeci et in hanc publicam formam redegi signoque et nomine meis solitis et consuetis una cum subscriptione notarii publici infrascripti consignavi rogatus et requisitus in fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum ♦

(Til venstre herfor Tyge Jensens notarmærke) Et ego Thuco Johannis clericus Roskildensis diocesis publicus imperiali auctoritate notarius quia premissis omnibus et singulis dum sic ut premittitur fierent et agerentur una cum prenominatis testibus presens interfui eaque sic fieri vidi et audivi ideoque hoc presens publicum instrumentum per suprascriptum notarium ingrossatum exinde confeci et in hanc publicam formam redegi signoque et nomine meis solitis et consuetis consignavi rogatus et requisitus in fidem et testimonium omnium et singulorum premissorum ♦

1. verba] verba verba A. 2. <de>] mgl. A. 3. ver<b>a] vera A.

Oversættelse

I Herrens navn amen!

I året 1421 efter samme Herres fødsel, i den fjortende indiktion, det fjerde embedsår for vor allerhelligste fader og herre i Kristus hr. Martin den femte, ved Guds forsyn pave, onsdag den anden juli, i den niende time eller deromkring, i Ringsted på Sjællands landsting i Roskilde stift i nærvær af os, nedennævnte offentlige notarer og vidner, som var særligt tilkaldte og opfordrede til dette, fremstod den meget berømmelige fyrste og herre, hr. Erik, af Guds nåde rigerne Danmarks, Sveriges og Norges, de Venders og Goters konge og hertug af Pommern, personligt sammen med flere andre ærværdige, ædle, strenge og gode mænd og herrer, nemlig prælater, kanniker, riddere, væbnere, borgere, bymænd, bønder og landboer og flere andre mænd i stort antal, og sagde, forelagde og udtalte i alles påhør med høj og tydelig røst disse ord, som følger, eller nogle af samme betydning:

"Vore os i Kristus kære, ærværdige fædre prælater, kanniker, adelsmænd, borgere, bymænd, bønder og landboer, som nu er forsamlede i Guds navn på grund af vigtige anliggender vedrørende os og vore riger og alle og enhver af vore rigers indbyggere, jer alle og hver underretter, forelægger og bekendtgør vi, hvordan og hvorledes vi i overensstemmelse med de berømmelige fyrster og herrer, nemlig d'herrer Johan, hertug af Mecklenburg, Vartislav, hertug af Stettin, og Albert, greve af Everstein, herre af Naugard, som vore sande, legitime, udvalgte og i vor sag og på vore vegne befuldmægtigede forhandlere, voldgiftsdommere og forlovere i alle og enhver sag, retsstrid og hvilketsomhelst retskrav, som er opstået eller kan opstå mellem os på den ene og herrerne af Holsten på den anden side, om og angående ret og ejendomsret i og til hertugdømmet i landet Sønderjylland, i Slesvig stift, retmæssigt, lovformeligt og lovligt tilkommende os og Danmarks Riges krone, har vi klart, frit og af egen drift til retfærdighed og enighed givet, fremført og godtgjort - hvilket vi har ladet skrive, anføre og berette i vore anbringender, anklageskrifter og svarskrivelser mod de nævnte herrer af Holsten der allerede er givet, forelagt og godtgjort ved den til forgangne Pinse i Femernsund afholdte forhandling - at hertugdømmet i det ovennævnte land Sønderjylland indenfor alle dets grænser og skel, med alle dets områder og tilliggender, ifølge det ovennævnte land Danmarks forordninger og landskabslove vides helt at høre til og under Danmarks Riges krone og konge.

Derfor beder og opfordrer vi kærligt alle og enhver nu her forsamlede om, at I vil sørge for at fremstille og udlægge for os, hvad der synes at være retten, retfærdigheden og i overensstemmelse med fornuften ifølge nævnte riges love desangående, underlagt den fuldstændige sandhed for en sundere underretning, idet I skaffer os visse, sande og legitime dokumenter, attester og vidnesbyrd desangående."

Efter disse ting var sagt rejste den gode mand ved navn Gereke Degn, landsdommer i Sjælland, sig straks og uophørligt midt på samme ting; han udnævnte, indkaldte og udpegede af de ældste, viseste og bedste mænd otte prælater og gejstlige, tolv adelsmænd, tolv borgere og bymænd og tolv bønder og landboer til at gå ud fra tinget og drøfte de svar, der skulle gives på de forelagte sager, nemlig broder Peder, abbed i Ringsted Kloster af den hellige Benedikts orden, broder Hemming, prior i Antvorskov Kloster af den hellige Johannes af Jerusalems orden, i Roskilde stift, Jens Pedersen og Oluf Bosen, kanniker i Roskilde, Niels Bonde, sognepræst i Hammer, Peder Nielsen, prior, Peder Jakobsen og Jens af Ringsted, præster i samme Roskilde stift, Anders Jakobsen Lunge, Herluf Nielsen, riddere, Bent Bille af Solbjerg, Torben Jensen af Ørslev, Tage Josefsen af Beldringe, Niels Jensen af Sandby, Erik Jakobsen af Spangager, Jens Pedersen af Kelstrup, Jens Andersen af Bildsø, Henrik Gammel af Farendløse, Lars Fjend af Sigersted og Jens Ingvarsen af Næsby, væbnere, Ingvar Karlsen, Jonas Eskilsen i Roskilde, Poul Jakobsen i København, Mogens Grydestøber i Slagelse, Jens Smed, Peder Arnoldsen i Næstved, Kristoffer i Kalundborg, Peder Alfast og Jens Brodersen i Ringsted, Peder Hemmingsen i Skelskør, Sjunde Jakobsen i Køge og Jakob Hemmingsen i Vordingborg, borgere og bymænd, Peder Hemmingsen, Jens Tuesen, Åge Jakobsen, Jakob Jensen, Lars Brodersen, Niels Gul, Niels Jakobsen, Åge Nielsen, Anders Lurk, Peder Nielsen, Peder Svendsen og Peder Jensen, bønder og landboer.

Straks dette var sket, begyndte hver og én således som før er nævnt udnævnt, indkaldt og udpeget en rådslagning uden for tinget.

Da dette havde varet længe og var afholdt omhyggeligt vendte de tilbage til samme ting og udtalte disse ord eller nogle af samme betydning:

"På vor samvittighed siger, erklærer og bevidner vi, at hertugdømmet og landet Sønderjylland lige fra den tid, da ejendomsretten først blev delt, altid var og både er og angår Danmarks Krones og Riges ejendom, således som det klart fremgår af mangeårig, anerkendt, ældgammel sædvane så længe, at ingen kan huske noget andet, og som endnu idag bekræftes af indbyggernes sprog, sæder og love i det nævnte land Sønderjylland.

Thi af ingen fyrste, eller af nogen anden åndelig eller verdslig, skænkes eller overgår noget len indenfor nævnte riges grænser til efterslægtens ret eller ejendom ved arv;" og det fremstillede de meget sandsynligt og tydeligt ved hjælp af vedtægter og rigets sædvane.

Om alle og hver af disse ting anmodede samme meget berømmelige fyrste Erik osv. med tilbørlig henstilling os nedennævnte offentlige notarer om, at vi desangående ville forfærdige et eller flere offentlige instrumenter for ham.

Dette er handlet ovennævnte år, indiktion, pavelige embedsår, måned, dag, time og sted, medens den ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Jens, af Guds og det apostolske sædes nåde biskop i Roskilde, og de ædle, strenge og gode mænd og herrer Ivan Bryske og Jørgen Rud, riddere, Fikke von Vitzen og Anders Jensen, væbnere, Jakob Kræmmer og Hemming Smed, indbyggere i byen Ringsted i Roskilde stift, var tilstede sammesteds som særligt tilkaldte og opfordrede vidner til de førnævnte ting.

Og eftersom jeg Heinrich Romer, gejstlig i Cammin stift, ved kejserlig myndighed offentlig notar, sammen med ovennævnte vidner har overværet alt og hvert af det ovennævnte, mens det foregik og gik således til, som før er nævnt, og har set og påhørt, at det foregik således, har jeg efter opfordring og anmodning af den grund derefter affattet dette nærværende offentlige instrument, skrevet med min egen hånd, og opsat det i denne offentlige form og sammen med nedennævnte offentlige notars underskrift signeret det med mit sædvanlige mærke og navn, til vished og til vidnesbyrd om alt og hvert af det ovennævnte.

Og eftersom jeg Tyge Jensen, gejstlig i Roskilde stift, ved kejserlig myndighed offentlig notar, sammen med ovennævnte vidner har overværet alt og hvert af det ovennævnte, mens det foregik og gik således til, som før er nævnt, og har set og påhørt, at det foregik således, har jeg efter opfordring og anmodning af den grund derefter affattet dette nærværende offentlige instrument, renskrevet af ovennævnte notar, og opsat det i denne offentlige form og signeret det med mit sædvanlige mærke og navn, til vished og til vidnesbyrd om alt og hvert af det ovennævnte.