1421. 2. august. Stralsund


Detlef Sum, kannik i Kammin og official for ærkediakonen i Tribsees vidimerer et dokument forelagt af Niels Horst, præst i Roskilde stift og prokurator for Predbjørn Podebusk. Dokumentet er en aftale af 17. maj 1249 mellem fyrst Jaromar af Rygen og hans slægtning Borant af Boranthenhagen om dennes andel i hans fædrene gods.

Tekst efter Dipomatarium Arnamagnæanum l.l.

Tekst

In nomine domini Amen. Universis et singulis præsentia visuris et audituris.♦

Nos Delevus Sum canonicus Caminensis, officialis archidiaconatus Tribucensis in ecclesia Swerinensi, nec non sacro sanctæ cameræ apostolicæ succollector, salutem in domino sempiternam. ♦

Notum facimus omnibus et singulis supradictis, quod constitutus coram nobis personaliter in judicio honorabilis vir dominus Nicolaus Horst , presbyter Roskildensis diocesis, procurator et procuratorio nomine strenui viri domini Prydbori de Pudbusch , militis et nobilis baronis, patentem litteram in pergameno conscriptam, sanam et integram non vitiatam, non cancellatam, non abolitam, nec in aliqua sui parte suspectam, sed omni prorsus vitio et suspicione carentem, sigillo illustris principis Barnym ducis slavorum de cera glauci coloris, cum filis viridis et rubei coloris inpendente sigillatam exhibuit et præsentavit. In cujus sigilli medio dux armatus sedens in equo suo galeatus, vixillum seu bannerium tenens in manibus suis in pectore vero tenens clipeum, in cujus clipei medio ymago griphonis, et sub equi medio ymago urbis, in circumferentia vero sigilli, ut prima fronte apparuit, sculptæ erant heæ litteræ Barnym ducis slavorum. Tenor vero litteræ sequitur, et est talis: ♦

Barnym Dei gratia dux slavorum, omnibus in perpetuum salutem. Ut ea qua fiunt in tempore etiam progressu temporis perpetiutatis robur habeant (etc. = Diplomatarium Arna-Magnæanum I 172 ff.) ♦

Qua quidem littera lecta et per nos diligenter examinata, præfatus Nicolaus Horst , procurator et procuratorio nomine quo supra præfatas litteras transscribi, transsumi, et in publicam formem redigi petiit auctoritate nostra ordinaria et decreto, ne ipsius copia casu fortuitu ammittatur. Nos itaque hujusmodi procuratoris petitioni annuentes, præfatam litteram per notarium infra scriptum transumi et publicari mandavimus, nostrique sigilli appensione jussimus communiri, volentes et tenore præsentium decernentes, quod transsumpto hujusmodi deinceps in omnibus et per omnia plena fides adhibeatur, tam in judicio quam extra, sicut originales litteræ antedictæ; ipsumque transsumptum fidem faciat in agendo, quibus omnibus et singulis nostram auctoritatem interponimus et decretum. Datum et actum anno domini millesimo quadringentesimo vicesimo primo, indictione XIIII pontificatus sanctissimi in Christo patris ac domini nostri domini Martini divina providentia papæ quinti anno quarto, secunda die mensis Augusti, hora vesperorum vel quasi, in domo habitationis nostræ in opido Stralessundis, præsentibus honorabilibus viris Dominis Nicolao Brant , Nicolao Wuke , Jacobo Heynonis , Hermanno Vake , presbyteris Petro Hoghedorp , Johannis Tymmonis Presbyteris et Egghardo Wostonie clerico, notariis publicis testibus, Caminensis, Zwerinensis et Roskildensis dioces. ad præmissa vocatis specialiter et rogatis. ♦

Et ego Conradus Ryke , presbyter Swerinensis dyocesis, publicus imperiali auctoritate notarius, hujusmodi transsumpti decreto, omnibusque aliis et singulis, dum sic ut præmittitur fierent et agerentur, una cum prænotatis testibus præsens interfui, eaque sic fieri vidi et audivi, et in hanc publicam formam redigi, unacum supradicti judicis sigilli appensione. Quam quidem publicam formam signo et nomine meis solitis et consvetis signavi, in evidens testimonium omnium præmissorum rogatus et requisitus.

Oversættelse

I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.