1424. 2. maj. Flensborg


Ludovicus de Cattaneis meddeler hertug Heinrich og hans brødre 10. maj som peremptorisk termin til at fremføre deres vidner i Slesvig by

Tekst efter A. Lakuner udfyldt efter Aa1.

Tekst

Illustris princeps et magnifice domine / cum pridie ad presenciam vestram essem et peterem ut hodie huc coram me procuratorem vestrum mitteretis ad videndum productionem privilegiorum et testium et aliorum jurium illustrissimi regis Dacie / in causa et causis que vertuntur inter ipsum ex una parte / et vos et illustres fratres vestros ex altera coram serenissimo et invictissimo principe et domino nostro domino Romanorum etcetera rege / illustris dominatio vestra respondit / quod non poterat hodie mittere / et petiistis a me terminum octo dierum proxime futurorum / ♦

Ego vobis respondi quod prius volebam deliberare et vobis hodie respondere / unde prefate dominacioni vestre per presentes respondeo / quod volens vobis in omnibus michi possibilibus complacere libenter do vobis di[ctu]m terminum quem a me petivistis / et ob eam causam statui terminum peremptorium procuratoribus prefati domini regis Dacie / ut feria [tertia proxime] futura que erit dies nona presentis mensis maii coram me comparare debeant in hoc opido Flensborch in domo habitationis mee / et producere testes omnes et privilegia et literas et jura que et quas producere intendunt / ♦

Quapropter illustris princeps et domine dicta die nona hora vesperorum velitis vos et illustres fratres vestri per vos vel procuratores vestros ydoneos hic personaliter esse coram me ad videndum jurare testes partis adverse et produci privilegia et literas et alia jura dicte partis / et ad recognoscendum literas et sigilla etcetera / et ad procedendum et procedi videndum in dicta causa et causis usque diffinitivam sententiam exclusive / ♦

Vobis autem et illustribus fratribus vestris dominis Adolpho et Gerardo decrevi et statui terminum peremptorium quartam feriam id est diem mercurii que erit dies decima presentis mensis ut in civitate Sleswiick hora vesperorum in domo in qua me residere continget / vos personaliter vel per ydoneos procuratores coram me compareatis / et producatis omnes testes et literas et privilegia ac omnes alias probationes et jura quas et que producere et allegare intenditis / quem locum pro ydoneo et vobis congruo elegi ad hoc ne possitis aliquam suspicionem loci allegare et pro negotii expeditione / ad quem etiam procuratores partis adverse citavi quibus dignemini vestrum liberum salvumconductum concedere et mittere / rogans vestram illustrem dominationem ut per vestras literas me tempestive saltem per unam diem ante previsum faciatis ut dicta die mercurii possim esse in dicta civitate Sleswiick ad predicta exequendum / ♦

Me vestre illustri dominationi recommendo ad quelibet vestra benplacita et mandata paratus / ♦

Datum in Flensborch die secunda mensis maii etcetera ♦

Ludovicus de Cataneis de Verona, legum doctor necnon serenissimi domini Romanorum regis consiliarius et commissarius ♦

Oversættelse

Berømmelige fyrste og stormægtige herre! Da vi mødtes i går, bad jeg om, at I i dag ville sende jeres prokurator til mig her for at påse fremlæggelse af den særdeles berømmelige konge af Danmarks privilegier og vidner og øvrige rettigheder i sagen og sagerne, som pågår imellem ham på den ene side og jer og jeres berømmelige brødre på den anden for vores ophøjede og særdeles ubesejrede fyrste og herre, hr. romernes konge og så videre. Jeres berømmelige herskab svarede, at I ikke kunne sende nogen til mig i dag, og I bad mig om en frist på otte af de næstkommende dage.

Jeg svarede, at jeg først ville overveje dette og give jer et svar i dag. Således svarer jeg jeres førnævnte herskab med nærværende skrivelse, at jeg ønsker at efterkomme jer på enhver måde, der er mig mulig, og tilstår jer den nævnte frist, som I bad mig om. Og på grund af denne sag har jeg fastsat den peremptoriske frist for førnævnte hr. kongen af Danmarks prokuratorer til næstkommende tirsdag den 9. maj. Da skal de indfinde sig i Flensborg i min bolig og fremføre alle de privilegier, breve og rettigheder, som de påtænker.

Derfor, berømmelige fyrste og herre, bør enten I og jeres berømmelige brødre personligt eller jeres egnede prokuratorer ankomme på denne dag, 9. maj, ved tiden for aftenbønnerne i mit nærvær for at påse modpartens vidner sværge, fremføre privilegier, breve og andre af nævnte modparts rettigheder, for at gennemgå breve og segl og så videre og for at procedere og overvære, at der procederes, i nævnte sag og sager; den endelige dom alene undtaget.

Men til jer og jeres berømmelige brødre, Adolf og Gerhard, bestemmer og fastsætter jeg den peremptoriske frist til onsdag den 10. maj: I skal indfinde jer personligt eller repræsenteret af passende prokuratorer i Slesvig i timen for aftenbønnerne i det hus, hvor jeg kommer til at residere, og der skal I fremføre alle vidner, breve, privilegier og alle øvrige vidnesbyrd og rettigheder, som I påtænker at fremlægge og optage i processen. Jeg har valgt dette sted som passende og rimeligt for jer til denne handling, for at I ikke skal hævde, at stedet er mistænkeligt og uegnet til afvikling af sagen. Hertil har jeg også indkaldt modpartens prokuratorer, til hvem I bør værdiges at sende og overdrage jeres lejdeskrivelse. Vi anmoder jeres berømmelige herskab, om at I fremdeles vil udvirke jeres brev til mig i tide, i det mindste en dag før førnævnte forretning, så jeg kan være I nævnte Slesvig by til at udføre førnævnte den nævnte onsdag.

Jeg anbefaler mig til jeres berømmelige herskab rede til at udføre jeres vilje og befalinger.

Givet i Flensborg den 2. maj osv.

Ludovicus de Cattaneis fra Verona, retslærd og rådgiver og udsending for den ophøjede herre, romernes konge.