1424. 2. maj. Flensborg


Ludovicus de Cattaneis stævner de holstenske grever til at indfinde sig den 9. maj i Flensborg for at overvære den danske parts vidneaflæggelse. Ydermere stævner han holstenerne til at indfinde sig i Slesvig den 10. maj for at fremføre deres egne vidner, skriftlige som mundtlige.

Tekst efter Aa1.

Tekst

Illustribus principibus et dominis, dominis Hinrico, Adolfo et Gerardo dei gracia Slesvicensibus ducibus et comitibus de Holsten etc. Ludovicus de Cataneis de Verona, legum doctor, ac serenissimi et invictissimi principis et domini nostri, domini Sigismundi dei gracia Romanorum regis semper Augusti ac Hungarie, Bohemie, Dalmacie, Croacie etc. regis consiliarius et commissarius, ad hec et alia ab ipso domino nostro[1] , domino Romanorum etc. rege per suas patentes literas sigillo majestatis imperialis pendente sigillatas, datas Bude anno presenti die XVIII Februarii, more curie et cancelarie imperialis subscriptas et signatas, specialiter deputatus[2] salutem et mandatis meis ymo verius imperialis majestatis firmiter[3] obedire. ♦

Noveritis, quod coram me in loco residencie mee in Flensborg Sleswicensis diocesis, quem pro ydoneo ad hec et alia elegi et deputavi, comparuerunt magnifici et venerabiles viri, domini Ericus Krumediken magister curie, Absalon Petri milites et Johannes Petri canonicus Lundensis et illustrissimi principis domini, domini Erici dei gracia Dacie, Norwegie, Swecie etc. regis procuratores, et fidem de eorum mandato legitimo facientes, ♦

Pecierunt, quatinus eos et partem suam ad probandum de jure suo admitterem et sibi dicto nomine in causa et causis, que vertuntur inter ipsum illustrissimum dominum regem ex una et vos dominos duces prefatos partibus ex altera coram ipso serenissimo et invictissimo domino nostro, domino Romano etc. rege, et de quibus in eundem dicte partes compromiserunt, infra quem producerent jura, testes et probaciones suas, quatenus[4] vellem juxta michi commissa terminum competentem asignarem et darem et citacionem eciam per edictum publicum contra vos[5] et vestrum quemlibet decernerem, ut in eodem termino et perentorie coram me comparare debeatis per vos vel procuratores legitimos, visuri producere eos[6] jurium suorum ac testium et illorum juramenta, protestari[7] literas et sigilla recognosci et alia fieri usque ad difinicionem finitivam exclusive, que fuerint necessaria vel oportuna in causa et causis ipsis et ad producendem et probandum incumbencia vobis in causa et causis prefatis, ♦

Quibus quidem sic petitis, ego Ludovicus commissarius prefatus attendens[8] peticionem prefatam fore racionabilem et juri consonam, eciam ex commissione prefata et ex injuncto michi officio sedens pro tribunali in dicto loco, quem michi pro ydoneo ad hoc elegi, ipsos procuratores ad probandum de jure et juribus partis sue admisi ♦

Et non prejudicando nec prejudicare volens in aliquo monicioni et termini assignacioni facte vobis ex parte serenissimi domini nostri prefati juxta formam[9] compromissi ad peticionem et instanciam dictorum procuratorum ipsam citacionem[10] modo petito decrevi et vos et quemlibet vestrum tenore presentium[11] cito ac moneo et citare et monere volo presentans[12] per Petrum nuncium juratum meum et presentis[13] cause, eciam per edictum publicum, sicut olim in albo pretorio fiebat, affigendum portis castri Gottorp et residencie vestrum, ne possitis hec merito ignorare, quatenus feria tercia proxime futura, que erit dies VIIII presentis mensis may hora vesperorum, vos et quilibet vestrum per vos vel procuratores vestros legitimos compareatis et quilibet vestrum compareat legitime coram me in dicto loco, quem mihi pro ydoneo elegi et deputavi dictis procuratoribus[14] ad videndum totum et quicquid iidem procuratores vel eorum aliquis producere et exhibere voluerint, et testes suos adjurati, et jurare in forma et ad procedendum et procedi videndum in causa et causis ipsis usque ad diffinitivam sentenciam exclusive, ♦

Et insuper vos et quemlibet vestrum ut supra cito et citare volo, quatenus quarta feria et die mercurii, que erit dies Xa mensis may predicti, parentes in civitate Sleswicensi in domo, qua me ibi residere conginget, hora vesperorum compareatis et quilibet vestrum legitime coram me compareat ad producendum et exhibendum omnia jura et testes et quecunque producere et exhibere volueritis, vel aliquis vestrum voluerit, si qua et si quos producere vultis, de quo advisare saltem per unam diem antea, ut illic me conferam, dedicatis, super quibus eciam procuratores partis adverse citavimus. ♦

Alioquin sive comparueritis sive non, ego procedam in causa et causis predictis in vestrum et cujuslibet vestrum absencia justicia mediante et juxta mihi commissa ut supra.♦

Presentem autem citacionem et presens edictum recepta per eos copias si habere volueritis, Petro latori presencium et nuncio jurato restitui volumus, cujus relacioni de hiis omnibus et presentacioni ac citacioni et publicacioni hujusmodi dabitur publica fides. ♦

In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium presentes scribi per Antonium notarium cause presentis et sigilli annularis mei feci impressione muniri. Datum in Flensborg Sleswicensis diocesis in domo residencie mee, presentibus venerabilibus viris, dominis Johanne preposito Caminense, Johanne Emeshus notario et Eberhardo Rode canonico Vaciensi, testibus ad hec vocatis specialiter et rogatis, anno domini MCCCCXXIIII indictione secunda, die martis secunda mensis may. ♦

1. nostro] vestro Aa1. 2. deputatus] deputatis Aa1. 3. firmiter] firmis. 4. , quatenus] , quas Aa1. 5. vos] nos Aa1. 6. producere eos] producturos predictas Aa1. 7. protestari] pretestari Aa1. 8. attendens] attente Aa1. 9. formam] forum Aa1. 10. citacionem] citationem, Aa1. 11. presentium] prenominato Aa1. 12. presentans] presentes Aa1. 13. presentis] presentes Aa1. 14. dictis procuratoribus] in dicto et peremptorie Aa1.

Oversættelse

De berømmelige fyrster og herrer, herrerne Heinrich, Adolf og Gerhard, af Guds nåde hertuger af Slesvig og grever af Holsten osv., hilser jeg Ludovicus de Cattaneis fra Verona, doktor i retsvidenskab og rådgiver og udsending for vor allernådigste og særdeles ubesejrede fyrste og herre, hr. Sigismund, af Guds nåde romernes konge, altid forøger af riget og konge af Ungarn, Böhmen, Dalmatien, Kroatien osv., jeg der er særligt udpeget til disse og andre forretninger af vores herre selv, hr. romernes konge osv. ved dennes åbne brev, beseglet med den kejserlige majestæts hængende segl, givet i Ofen den 18. februar, underskrevet og signeret i overensstemmelse med hoffets og det kejserlige kancellis skik, fuld lydighed mod mine eller rettere hans kejserlige majestæts befalinger.

I skal vide, at de storartede og ærværdige mænd herrerne Erik Krummedige, hofmester, Aksel Pedersen, begge riddere og Jens Pedersen, kannik i Lund, prokuratorer for den særdeles berømmelige fyrste og herre, hr. Erik af Guds nåde konge af Danmark, Norge, Sverige osv., har indfundet sig i mit nærvær i min residens i Flensborg, Slesvig stift, som jeg har udvalgt som egnet til disse og øvrige forretninger. Her fremlagde de deres lovformelige mandat.

De kom angående sagen og sagerne, som pågår imellem selve den særdeles berømmelige konge på den ene side og jer, førnævnte hertuger, på den anden for selve vor allernådigste og særdeles ubesejrede herre, hr. romernes konge osv., som er blevet udpeget til opmand i nævnte sager ved parternes gensidige aftale, og i hvis nærvær de skulle fremføre deres rettigheder, vidner og beviser. De anmodede om, at jeg ville lade dem og deres part føre bevis om deres ret i disse sager, endvidere om jeg i overensstemmelse med det, der er blevet mig betroet, ville tildele og give dem en passende frist på denne parts vegne, og om jeg således ville udtage stævning, også ved offentligt edikt, imod jer, samlet og enkeltvis, for at I inden for den samme peremptoriske frist skulle indfinde jer i mit nærvær personligt eller ved jeres legitime prokuratorer for at påse dem fremføre beviser for deres rettigheder, vidner og disses edsaflæggelse, breve erklæres, seglene anerkendes og alle andre ting foretages, som måtte være nødvendige og gavnlige i sagen og sagerne, dvs. alt der påhviler dem at fremføre og bevise over for jer. Alt dette skal føres til ende, undtagen for såvidt angår afsigelsen af den endelige dom.

Idet denne anmodning således er blevet fremført, har jeg tilladt disse prokuratorer at føre bevis for deres parts ret og rettigheder under iagttagelse af det forhold, at førnævnte anmodning er rimelig og i samklang med retten. Dette sker ud fra mit opdrag, idet jeg beklæder dommersædet det nævnte sted, som jeg har udvalgt som passende til dette formål.

Jeg vil ikke afgøre noget på forhånd, hverken med hensyn til befalingen og meddelelsen af datoen til jer på vegne af vor førnævnte allernådigste herre i henhold til parternes gensidige aftale om ham som opmand. Med hensyn til nævnte prokuratorers indtrængende anmodning har jeg på den anmodede vis dekreteret selve stævningen, og jeg befaler og stævner, og jeg vil befale og stævne jer med nærværende skrivelse. Jeg foretager stævningen både ved min og nærværende sags indsvorne budbringer, Petrus, og ved offentligt edikt, således som førhen i det prætoriske album, opsat på jeres residens Gottorp slots port. Dette for at I ikke med rette kan se bort fra det forhold, at I eller jeres legitime prokuratorer skal indfinde jer førstkommende tirsdag 9. maj ved aftentid i mit nærvær på nævnte sted, som jeg har fundet egnet og udpeget for de kongelige prokuratorer for at overvære hvad som helst prokuratorerne samlet eller enkeltvis vil fremføre og fremvise og for at overvære deres vidner aflægge eden og at overvære proceduren i selve sagen og sagerne i deres fulde udstrækning undtagen frem til den endelige dom.

Herudover stævner og vil jeg stævne jer, hvemsomhelst af jer, til at indfinde jer onsdag den 10. maj ved aftentide i byen Slesvig i mit nærvær i det hus, jeg måtte opholde mig, for at fremføre og fremvise alle rettigheder og vidner og hvad som helst I eller hver enkelt af jer måtte have at fremføre og fremvise; hvis I vil dette, da giv mig besked mindst en dag før, for at jeg kan begive mig til Slesvig, og for at jeg også kan stævne jeres modparts prokuratorer.

I øvrigt, hvad enten I indfinder jer eller ej, vil jeg i jeres fravær, hvem som helst af jer, gennemføre proceduren i sagen og sagerne med retfærdigheden som ledetråd og i overensstemmelse med mit kommissorium.

Ønsker I at få kopier af nærværende stævning og edikt til modpartens prokuratorer, da vil vi, at de gives tilbage til Petrus, brevbærer og edssvoren budbringer, til hvis beretning om alt dette, dvs. præsentation, stævning og offentliggørelse, der bør udvises almen tiltro.

Til troværdigt vidnesbyrd for disse ting, i deres helhed og i deres enkeltheder, har jeg ladet denne skrivelse udfærdige af Antonius, nærværende sags notar, og ladet skrivelsen påtrykke mit ringsegl. Givet i Flensborg, Slesvig stift, i min residens under tilstedeværelse af de ærværdige mænd, hr. Johann, provst i Cammin, Johann Emeshus, notar og Eberhard Rode, kannik i Vác, særligt indkaldte og adspurgte vidner til disse forretninger, i det herrens år 1424, den anden indiktion, tirsdag den 2. maj.