1424. 9. maj. Flensborg


Ludovicus de Cattaneis meddeler hertug Heinrich, at han vil afvente dennes ambassadørers ankomst til Flensborg, og udbeder sig lejdebrev til kongens udsendinge til Slesvig den næstfølgende dag.

Tekst efter A. Lakuner udfyldt efter Aa1.

Tekst

Illustris princeps et magnifice domine / ♦

Hodie hora sexta de mane per nuntium vestrum presentium gerulum literas illustris dominiationis vestre recepi / per quas scribitis ista die hora meridiei vos intendere huc mittere ambaxiatores vestros ad me pro factis etcetera . ♦

Quibus respondeo me vestros et illustrium fratrum vestrorum procuratores expectaturum usque ad horam vesperorum ut juris est et secundum citationis et literarum mearum vo[bis presentata]rum tenores in quo facile poterunt vestri cum legitimo mandato adesse . ♦

Rogans dominationem vestram ut vestrum salvu[mconductum dignemini t]ransmittere dominis procuratoribus illustrissimi domini regis Dacie etcetera . videlicet . Erico Krumedik magistro curie regie / [Absaloni] Petri militibus / Nicolao Jonsson militari / et Johanni Petri canonico Lundensi cancellario ejusdem domini regis et cuilibet ipsorum in solidum simul et de per se conjunctim et divisim pro se et suis / in forma bona ut possint cras juxta formam ipsius citationis in Sleszwik esse / visuri testes et jura si qua producere intenditis et prout jura volunt . quod michi hodie etiam velitis et placeat michi intimare per vestras literas ut non accedam illuc frustra . ♦

Datum in Flensborg die martis nona mensis maii m cccc xxiiii ♦

Ludovicus de Cattaneys de Verona legum doctor serenissimi domini Romanorum regis consiliarius et commissarius ♦

Oversættelse

Berømmelige fyrste og stormægtige herre.

Vi har i dag i den sjette time om morgenen modtaget jeres berømmelige herskabs brev ved jeres bud og brevbærer, i hvilket I skriver, at I i dag i middagstimen har i sinde at sende jeres ambassadører til mig her med henblik på forretningerne o.s.v. Hertil svarer jeg, at jeg vil vente på jeres og jeres berømmelige brødres prokuratorer frem til timen for aftenbønnerne, sådan som det er ret og ifølge ordlyden af stævningen og mit brev, som er blevet jer forelagt, hvorved jeres folk nemt vil kunne være til stede med et legitimt mandat.

Vi anmoder jeres herskab om, at I vil værdiges at oversende en lejdeskrivelse til den særdeles berømmelige hr. kongen af Danmarks o.s.v. prokuratorer, nemlig hofmesteren Erik Krummedige og Aksel Pedersen, begge riddere, Niels Jensen, væbner, og Jens Pedersen, kannik i Lund og samme konges kansler, til hver af dem fuldt og helt, samtidigt, fra og ved sig selv, samlet og hver for sig, i god udformning, således at de i morgen kan være i Slesvig i henhold til selve stævningens udformning for at påse vidner og rettigheder, hvis I har i sinde at fremføre nogen i overensstemmelse med procesretten; vær venlig at meddele mig disse ting i dag ved jeres skrivelse, for at jeg ikke skal drage til Slesvig forgæves.

Givet i flensborg mandag den 9. maj 1424.

Ludovicus de Cattaneis fra Verona, retslærd, udsending for den ophøjede herre, romernes konge.